"en tant que question" - Traduction Français en Arabe

    • كمسألة
        
    • كبند
        
    • بوصفها مسألة
        
    • باعتبارها مسألة
        
    • كقضية
        
    • بوصفه مسألة
        
    • باعتباره مسألة
        
    • بوصفها قضية
        
    • باعتباره قضية
        
    • باعتبارها قضية
        
    • بوصفه بندا
        
    • بوصفه قضية
        
    • باعتبار ذلك ميداناً
        
    • وكقضية
        
    La procédure suivie par le Conseil de sécurité dans la préparation de son rapport a également été soulevée en tant que question distincte au cours du débat. UN وأثير أيضا إجراء مجلس الأمن لإعداد تقريره كمسألة في المناقشة.
    L'Argentine pense que les Nations Unies devraient inscrire la migration internationale et le développement en tant que question spécifique à son ordre du jour multilatéral afin d'apporter une réponse aux nombreuses questions soulevées au Caire et auxquelles on n'a pas trouvé de réponse. UN وأن اﻷرجنتين تعتقد أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تدرج الهجرة الدولية والتنمية كبند محدد في جدول أعمالها المتعدد الجوانب للرد على التساؤلات العديدة التي طرحت في القاهرة والتي لم تلق ردا حتى اﻵن.
    Il faudrait engager des négociations sur une convention relative aux armes nucléaires en tant que question présentant une certaine urgence. UN وينبغي أن تبدأ المفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق باﻷسلحة النووية بوصفها مسألة تتسم بقدر معين من الاستعجال.
    Il s'agit d'une étape importante vers la reconnaissance de la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme. UN وهذا يمثل خطوة هامة على طريق الاعتراف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    En 2007, il a institué un mécanisme de justice en matière de droits de l'homme afin d'incorporer ceux-ci aux politiques publiques en tant que question de portée générale. UN وذكر أنها أنشأت في عام 2007 آلية قضائية لحقوق الإنسان لتضمن حقوق الإنسان كقضية مشتركة بين السياسات العامة.
    Le fondement juridique de ces arguments doit être examiné avec soin en tant que question touchant l'interprétation des traités. UN وأخيراً ذكرت أن الأساس القانوني لمثل هذه المقولات ينبغي تدارسه بدقة بوصفه مسألة من مسائل تفسير المعاهدات.
    Selon le Canada, la Convention sur certaines armes classiques établit clairement un précédent qui permet de traiter des mines terrestres antipersonnel en tant que question humanitaire. UN وترى كنــدا أن الاتفاقية الخاصــــة بأسلحة تقليدية معينة إنما تنشئ سابقة واضحة لمعالجة موضوع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد باعتباره مسألة إنسانيــة.
    Parmi les différents sujets examinés, on peut citer la définition des armes légères en tant que question humanitaire. UN ومن بين المسائل المختلفة التي نوقشت تعريف الأسلحة الصغيرة والخفيفة، كمسألة من المسائل الإنسانية.
    Ils s'interrogent également sur l'assainissement en tant que question de santé publique à l'intérieur et à l'extérieur de l'entreprise. UN كما يعالجون مسألة المرافق الصحية كمسألة تتعلق بمكان العمل والصحة العامة.
    Le contrôle des drogues est pris en compte en tant que question intersectorielle dans la stratégie globale de développement de l'Afghanistan. UN وشملت الاستراتيجية العامة للتنمية في أفغانستان مراقبة المخدرات كمسألة محورية.
    68. Conformément à la résolution 68/75 de l'Assemblée générale, le Sous-Comité a examiné, en tant que question ordinaire inscrite à son ordre du jour, le point 7, intitulé comme suit: UN 68- عملاً بقرار الجمعية العامة 68/75، نظرت اللجنة الفرعية في البند 7 كبند منتظم في جدول أعمالها، وعنوانه:
    La santé a trouvé sa place parmi les préoccupations de politique étrangère, non en tant que question occasionnelle ou propre à un secteur, mais comme l'une des plus importantes questions de politique étrangère de notre temps qui exige une attention et des mesures soutenues. UN إن الصحة أوجدت مكانا لها في جدول أعمال السياسة الخارجية، ليس كبند ظرفي ذي قطاع محدد، وإنما كمسألة ملحة من مسائل السياسة الخارجية في عصرنا التي تستدعي اهتماما وعملا متواصلين.
    Il est essentiel que la Conférence du désarmement fonctionne de nouveau pour relancer des négociations sur le traité interdisant la production de matières fissiles en tant que question pressante inscrite à son ordre du jour, conjointement à celle du respect du principe d'activités pacifiques dans l'espace. UN ولا بد من أن يعمل مؤتمر نزع السلاح مرة أخرى على بدء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية كبند ملحّ على جدول أعماله، إلى جانب مسألة التقيد بمبدأ الأنشطة السلمية في الفضاء الخارجي.
    Tant la Déclaration du Caire de 1943 que la Proclamation de Potsdam de 1945 ont réaffirmé en termes clairs la souveraineté de la Chine sur Taiwan en tant que question de droit international. UN وقد أكد كل من إعلان القاهرة لسنة 1943 وإعلان بوتسدام لسنة 1945، بوضوح لا جدال فيه، سيادة الصين على تايوان، بوصفها مسألة من مسائل القانون الدولي.
    B. Les forêts en tant que question multisectorielle UN الغابات بوصفها مسألة سياسة مشتركة بين القطاعات
    Elle a également décidé d'examiner au titre du présent point de l'ordre du jour la situation en Palestine occupée, en tant que question hautement prioritaire. UN كما قررت اللجنة أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية.
    Elle a également décidé d'examiner au titre du présent point de l'ordre du jour la situation en Palestine occupée, en tant que question hautement prioritaire. UN كما قررت اللجنة أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية.
    La sécurité chimique en tant que question interdisciplinaire de développement durable; UN (أ) السلامة الكيميائية كقضية شاملة من قضايا التنمية المستدامة؛
    7. Décide également d'inscrire la présente question à l'ordre du jour annuel de la Sous—Commission, en tant que question importante prioritaire. UN 7- تقرر أيضا أن تدرج هذا البند في جدول الأعمال السنوي للجنة الفرعية بوصفه مسألة هامة لها الأولوية.
    De nombreuses délégations ont déclaré que le plan constituait un cadre de référence qui mettait l'accent sur l'égalité entre les sexes en tant que question intersectorielle dans tous les domaines d'intervention. UN وقالت عدة وفود إن الخطة إطار توجيهي يشدد على المنظور الجنساني باعتباره مسألة شاملة لعدة قطاعات في جميع مجالات التركيز.
    Nous considérons que la santé en tant que question de politique étrangère doit occuper une place stratégique plus marquée parmi les questions sur lesquelles la communauté internationale doit se pencher. UN ونحن نعتقد أنه يتعين التركيز بدرجة أقوى في جدول الأعمال العالمي على الصحة بوصفها قضية من قضايا السياسة الخارجية.
    À cet égard, une autre proposition, relative au quatrième mode de fourniture de services, a été présentée par le Canada à l'OMC en tant que question horizontale. UN وفي هذا الصدد، قدمت كندا إلى منظمة التجارة العالمية اقتراحا إضافيا يغطي النموذج 4 لتوريد الخدمات باعتباره قضية أفقية.
    Elle doit être traitée largement en tant que question fondamentale sur les plans économique, social et du développement. UN إنها يجب أن تعالج على نطاق واسع باعتبارها قضية اقتصادية واجتماعية وإنمائية حاسمة.
    Cette question a été inscrite à l'ordre du jour de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale en 2003, en tant que question additionnelle, à la demande de l'Oman (A/57/235). UN أدرج هذا البند في جدول أعمال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة، المعقودة في عام 2003، بوصفه بندا إضافيا، بناء على طلب عمان A/57/235)).
    Vu leur impact sexospécifique, le secteur de l'environnement traite des changements climatiques en tant que question émergente depuis 2005. UN أُخذ تغير المناخ في الحسبان في عمل قطاع البيئة منذ عام 2005 بوصفه قضية ناشئة بالنظر إلى آثاره الجنسانية.
    Il a d'autre part appelé l'attention sur la discrimination dont étaient victimes, entre autres, les enfants travaillant dans la rue, les enfants handicapés, les enfants réfugiés, les enfants appartenant à des minorités ethniques, en tant que question cruciale et a encouragé les enfants à revendiquer leurs propres droits. UN وألقى الضوء على التمييز ضد الأطفال العاملين أو الذين يعيشون في الشوارع، والأطفال المعوقين، والأطفال اللاجئين، والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية إلخ باعتبار ذلك ميداناً حاسماً، وشجع الأطفال على المطالبة بحقوقهم.
    Le PAM a affirmé la nécessité de la souplesse dans le financement des transitions et souligné que l'autonomisation des femmes devrait être reconnue en tant que principe mais aussi en tant que question de développement. UN وشدّد على ضرورة الاعتراف بتمكين المرأة، ليس كمبدأ فقط، بل وكقضية إنمائية أيضا. الجزء الثاني الدورة السنوية لعام 2012

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus