"en tant que réfugiés" - Traduction Français en Arabe

    • كلاجئين
        
    • بوصفهم لاجئين
        
    • بصفتهم لاجئين
        
    • بصفة لاجئين
        
    Il continue, en attendant, de traiter ces Éthiopiens en tant que réfugiés. UN وريثما تتبين نتائج هذه العملية، تواصل الحكومة الاعتراف بمركزهم كلاجئين.
    Ceux qui souhaiteront rester au Soudan en tant que réfugiés seront interrogés individuellement. UN وستُجرى مقابلات فردية مع من يرغبون في البقاء في السودان كلاجئين.
    Par ailleurs, on signale que des éléments de l'OTU auraient déjà franchi la frontière, parfois en tant que réfugiés. UN وفي غضون ذلك، كانت هناك تقارير تشير إلى أن بعض أفراد المعارضة الطاجيكية الموحدة عبروا الحدود بالفعل كلاجئين.
    Dans la même période, 2 256 Burundais quittent leur pays en tant que réfugiés. UN وفي نفس الفترة، غادر بوروندي 256 2 بورونديا بوصفهم لاجئين.
    Ceux dont on jugera qu'ils continuent d'avoir besoin d'une protection internationale resteront dans leurs pays d'accueil en tant que réfugiés. UN وسيبقى الذين يثبت أنهم في حاجة مستمرة للحماية الدولية في البلدان المضيفة لهم بصفتهم لاجئين.
    Ceux qui souhaiteront rester au Soudan en tant que réfugiés seront interrogés individuellement. UN وستُجرى مقابلات فردية مع من يرغبون في البقاء في السودان كلاجئين.
    Depuis, le Rwanda a vu nombre de ses ressortissants vivre en exil en tant que réfugiés. UN ومنذ ذلك الوقت، صار لرواندا مواطنون يعيشون في المنفى كلاجئين.
    Des familles entières sont forcées d'abandonner leur foyer et de chercher refuge, soit en tant que personnes déplacées dans leur propre pays soit en tant que réfugiés dans des pays étrangers. UN وترغم أسر بأكملها على ترك ديارها فيلتمس أفرادها المأوى، إما كأشخاص مشردين داخل الوطن، أو كلاجئين في أرض أجنبية.
    Près de la moitié des habitants du pays vivent dans une situation humanitaire difficile, que ce soit en tant que réfugiés dans les pays voisins ou en tant que personnes déplacées. UN ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين.
    Le fait que la majorité des personnes qui ont été contraintes de quitter la République fédérative de Yougoslavie en tant que réfugiés ne sont pas serbes rend encore plus convaincantes ces informations. UN وكون غالبية اﻷشخاص الذين وجدوا أنفسهم مرغمين على ترك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كلاجئين هم من غير الصرب، إنما يعطي مزيدا من المصداقية لهذه التقارير.
    Le fait que la majorité des personnes qui ont été contraintes de quitter la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) en tant que réfugiés ne sont pas serbes rend encore plus convaincantes ces informations. UN وكون غالبية اﻷشخاص الذين وجدوا انفسهم مرغمين على ترك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كلاجئين هم من غير الصرب إنما يعطي مزيدا من المصداقية لهذه التقارير.
    Elle consiste à préparer les réfugiés à un retour et à une réintégration réussis en leur faisant acquérir de nouvelles compétences pendant leur période d'exil en tant que réfugiés. UN ويفترض أن استراتيجية الاعتماد على الذات ستعد اللاجئين للعودة وإدماجهم بنجاح باكتسابهم مهارات جديدة أثناء الفترة التي يقضونها في المنفى كلاجئين.
    88. Outre les personnes officiellement considérés comme réfugiées en Bosnie-Herzégovine, un grand nombre de personnes accueillies en tant que réfugiés séjournent dans le pays depuis de nombreuses années, mais elles n'y ont toujours pas été officiellement intégrées. UN 88- وإلى جانب الأشخاص الذين يعترف بوضعهم كلاجئين في البوسنة و الهرسك، هناك عدد كبير من الأشخاص الذين قُبلوا كلاجئين وبقوا في البوسنة والهرسك لسنوات عديدة، دون إدماجهم فيها حتى الآن.
    Le Gouvernement a facilité la question du retour volontaire des réfugiés et a accordé aux enfants réfugiés des cartes personnelles pour les aider à régulariser leur situation en tant que réfugiés. Ce point a déjà été évoqué dans le deuxième rapport. UN وقد سهلت الحكومة موضوع العودة الطوعية للاجئين ومنحت الأطفال اللاجئين بطاقات شخصية تساعدهم في تقنين وضعهم كلاجئين وسبق الإشارة إلى هذا الأمر في التقرير الثاني.
    La délégation coréenne est profondément préoccupée par le sort de plus de 17 millions de personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui vivent en dehors de leur pays d'origine en tant que réfugiés et sont extrêmement vulnérables face aux violations des droits de l'homme. UN وأعرب عن بالغ قلق وفد بلده إزاء محنة ما يزيد عن 17 مليون شخص، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية كلاجئين والذين لا سبيل لهم لدفع التجاوزات التي تمس حقوق الإنسان.
    Pour ce qui est des 500 à 800 ex-combattants sierra-léonais qui se trouvent peut-être illégalement en Côte d'Ivoire, le gouvernement de ce pays estime qu'ils devraient pouvoir choisir d'être rapatriés en Sierra Leone ou de rester en Côte d'Ivoire en tant que réfugiés. UN أما بخصوص المقاتلين السيراليونيين السابقين المقدر عددهم بما يتراوح بين 500 و 800 والموجودين ربما بصورة غير قانونية في كوت ديفوار، تتوقع حكومة كوت ديفوار بأنه ينبغي إعطاؤهم خيار الإعادة إلى وطنهم في سيراليون أو البقاء في كوت ديفوار كلاجئين.
    M. Ali et le reste de sa famille ont alors fui vers une ville située à la frontière entre la Somalie et le Kenya puis, en 1998, vers Nairobi, où ils ont vécu en tant que réfugiés avant de pouvoir entrer officiellement aux États-Unis comme réfugiés en 1999. UN وقد فر السيد علي مع من تبقى من أسرته إلى مدينة على حدود الصومال مع كينيا، ثم إلى نيروبي في 1998 حيث أقاموا كلاجئين قبل دخولـهم رسمياً كلاجئون إلى الولايات المتحدة الأمريكية في 1999.
    Le HCR leur a fourni, initialement en tant que réfugiés et plus tard en tant que rapatriés, l'assistance nécessaire à la couverture de leurs besoins. UN وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك.
    Le HCR leur a fourni, initialement en tant que réfugiés et plus tard en tant que rapatriés, l'assistance nécessaire à la couverture de leurs besoins. UN وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك.
    Au cours des cinq dernières années, environ 300 000 personnes ont été admises annuellement dans des pays de l'OCDE en tant que réfugiés ou pour d'autres raisons humanitaires, soit environ 7 % du total des arrivées. UN وفي السنوات الخمس الماضية، استقبلت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي سنوياً حوالي 000 300 شخص، أي حوالي 7 في المائة من مجموع الوافدين إليها، بوصفهم لاجئين أو لأسباب إنسانية أخرى.
    Le 17 janvier 1995, la réglementation sur les migrations a été modifiée et la Chine a été ainsi désignée comme pays tiers sûr pour les nationaux vietnamiens qui s'étaient réinstallés en Chine en tant que réfugiés. UN وفي 17 كانون الثاني/يناير 1995، عُدلت قواعد الهجرة بحيث صنفت الصين كبلد ثالث آمن للمواطنين الفييتناميين الذين استوطنوا في الصين بصفتهم لاجئين.
    123. Les enfants qui arrivent dans un pays avec leurs parents à la recherche d'un travail ou en tant que réfugiés sont dans une situation particulièrement vulnérable. UN 123- يوجد الأطفال القادمون إلى بلد تابعين آبائهم الباحثين عن عمل أو بصفة لاجئين في وضعية هشة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus