Ceci atteste l'importance de l'eau en tant que ressource irremplaçable au niveau mondial. | UN | ويدلل ذلك على أهمية المياه كمورد عالمي لا بديل لـه. |
C'est une des première fois que la valeur de l'eau en tant que ressource naturelle limitée est reconnue dans un accord d'une telle importance. | UN | وسيكون ذلك واحدا من الحالات اﻷولى لترتيب مالي رئيسي يُعترف من خلاله بقيمة المياه كمورد طبيعي نادر. |
La vaste étendue d'eau de l'Atlantique Sud sépare géographiquement les pays de la région, mais la protection et l'utilisation de cet océan en tant que ressource rapprochent les pays de l'Atlantique Sud. | UN | إن المساحات الشاسعة لمياه جنوب اﻷطلسي تفصل جغرافيا بين بلدان المنطقة، بيد أن حمايتها والاستفادة منها كمورد تقربان بين بلدان جنوب اﻷطلسي. |
Si certaines régions sont gravement menacées par la déforestation, d'autres comme l'Europe et l'Amérique du Nord souffrent d'une sous-utilisation des forêts en tant que ressource renouvelable. | UN | وإذا كانت بعض أجزاء العالم تواجه تهديدات خطيرة بزوال الغابات، فإن أجزاء أخرى، مثل أوروبا وأمريكا الشمالية، تواجه مشكلة عدم استخدام الغابات استخداما كافيا باعتبارها موردا متجددا. |
Le droit de propriété et celui d'exploiter des entreprises font l'objet de restrictions dictées par la nécessité de protéger la nature en tant que ressource commune de l'humanité et élément du patrimoine national. | UN | وقيدت حرية السيطرة على الممتلكات وتنفيذ أنشطة مشروعات وفقا لضرورة حماية الطبيعة بوصفها مورداً مشتركا للبشرية وكنزا وطنيا. |
Dans le même temps, un élément individuel de cette diversité, par exemple une espèce particulière de poisson, peut être précieux en tant que ressource biologique pour la consommation ou l'utilisation humaine. | UN | في حين أن عنصرا إفراديا من ذلك التنوع. ومن ذلك على سبيل المثال نوع معين من الأسماك، قد يكون قيّما باعتباره موردا بيولوجيا للاستهلاك أو للاستعمال البشري. |
Les mesures prises doivent être rentables, se traduire par des avantages concrets pour le système climatique, contribuer à un développement durable et promouvoir les services écosystémiques forestiers en tant que ressource essentielle. | UN | وينبغي أن يكون أي إجراء فعالاً من حيث التكلفة وأن يحقق منافع حقيقية للنظام المناخي ويعزز التنمية المستدامة ويحسِّن خدمات النظام الإيكولوجي للغابات باعتبارها مورداً رئيسياً. |
Il voulait aussi être sûr que la stratégie choisie était juste, générale, qu'elle tenait compte des préoccupations des pays vulnérables et qu'elle était mue par la nécessité de protéger le climat en tant que ressource mondiale. | UN | وهي تريد أن تطمئن إلى أن الاستراتيجية الموضوعة عادلة وشاملة وذات استجابة حساسة لاهتمامات البلدان ذات الوضع الهش في هذا الصدد وأن تكون مدفوعة بالحاجة إلى حماية المناخ كمورد عالمي. |
Ainsi que le confirment les statistiques, la Médiathèque fournit déjà la preuve de l'intérêt qu'elle présente en tant que ressource importante pour la communauté juridique, notamment pour les étudiants, les spécialistes du droit international et même les historiens. | UN | واستطرد قائلا إن المكتبة، وفقا لما تبيّنه الإحصاءات، تقف فعلا شاهدا على قيمتها كمورد هام للأوساط القانونية، بمن في ذلك الطلاب وممارسو القانون الدولي وحتى المؤرخون. |
La mise en valeur des femmes en tant que ressource humaine est très importante pour le développement économique de la Grèce, et il faut encourager cette attitude, comme de gros efforts sont déployés sur le plan législatif. | UN | ومضت تقول إن النهوض بالمرأة كمورد بشري أمر بالغ الأهمية بالنسبة للتطور الاقتصادي في اليونان، وإن هذا السلوك ينبغي أن يحظى بالتشجيع كما ينبغي تشجيع الجهود الضخمة التي تبذل في المجال التشريعي. |
Depuis des temps immémoriaux, le progrès humain dépend de l'accès à l'eau salubre et de la capacité des sociétés à exploiter le potentiel de l'eau en tant que ressource productive. | UN | فعلى مدار التاريخ، اعتمد تقدم البشرية على إمكانية الحصول على مياه نظيفة وعلى قدرة المجتمعات على تسخير قوة المياه كمورد من موارد الإنتاج. |
Au paragraphe 17, on recommande que des mesures soient prises pour " protéger et conserver l'eau en tant que ressource et élément unifiant de notre environnement " (par. 2). | UN | ويفيد البيان بأنه " لا بد من اتخاذ تدابير لحماية وحفظ المياه كمورد رئيسي وعنصر موحد لبيئتنا " . |
Notant également, dans ce contexte, l’importance accrue de l’aide publique au développement en tant que ressource extérieure pour de nombreux pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, compte tenu de la diminution des flux de capitaux privés, et notant en outre que la tendance générale à la baisse de l’aide publique au développement est un sujet de préoccupation, | UN | وإذ تلاحظ أيضا في هذا الصدد اﻷهمية المتزايدة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية كمورد خارجي لكثير من البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، في ضوء انخفاض التدفقات الخاصة، وأن اتجاه الانخفاض العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية مدعاة للقلق، |
— De mettre en valeur la femme en tant que ressource humaine; | UN | * العمل على تطور المرأة باعتبارها موردا بشريا؛ |
Il faut absolument faire mieux comprendre en quoi ces avantages sont un moteur pour promouvoir des pratiques intégrées de gestion des déchets solides et s'intéresser aux déchets en tant que ressource. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز فهم أكبر بهذه الفوائد لكونها تشكل قوة دافعة لتعزيز ممارسات إدارة النفايات الصلبة المتكاملة، والتركيز على النفايات باعتبارها موردا. |
Les interventions concernées devraient garantir le rôle central des familles en tant que ressource relationnelle stratégique, tout en leur apportant un soutien important, notamment aux femmes. | UN | وينبغي أن تكفل التدخلات ذات الصلة الدور الرئيسي الذي يتعين أن تضطلع به الأسرة باعتبارها موردا استراتيجيا للعلاقات، مع تقديم دعم كبير إلى الأسرة، وبصفة خاصة إلى النساء. |
80. Au Mozambique, l'eau, en tant que ressource naturelle, appartient à l'État (art. 98 de la Constitution). | UN | 80- إن المياه في جمهورية موزامبيق، بوصفها مورداً طبيعياً، ملك للدولة (المادة 98 من الدستور). |
Il a été élaboré en tant que ressource pour les institutions de la région aux fins de la mise en place et de la gestion de systèmes de contrôle de la qualité dans la chaîne d'approvisionnement du miel, en vue de tirer parti du potentiel du miel de montagne de qualité. | UN | وأُعد هذا المنشور باعتباره موردا تستخدمه المؤسسات في المنطقة لوضع وتطبيق نظم لضمان الجودة في سلسلة توريد العسل للاستفادة من إمكانيات إنتاج العسل العالي الجودة في المناطق الجبلية. |
4. Mettre en valeur la femme en tant que ressource humaine; | UN | 4- العمل على تطور المرأة باعتبارها مورداً بشرياً؛ |
Dans la mesure où, habituellement, ce sont les femmes qui sont chargées de l'eau, leur donner accès à des connaissances techniques et scientifiques et un pouvoir politique leur permet de mieux administrer l'eau en tant que ressource précieuse renouvelable. | UN | ولما كانت النساء يتولين في العادة دور حافظات المياه، فإن تزويدهن بإمكانية الوصول إلى المعرفة التكنولوجية، وبالقدرة على الإدارة العلمية، والتمكين السياسي يسمح لهن بأن يكنّ أقرب إلى التزام جانب الصواب في تصريف شؤون الماء بوصفه موردا متجددا نفيسا. |
L'eau, en tant que ressource vitale, concerne tous les êtres humains. | UN | والماء، بوصفه مورداً حيوياً يهم جميع البشر. |
Des efforts devraient être accomplis pour recadrer Internet en tant que ressource positive, c'est-à-dire bénéfique pour chaque enfant et pour la société dans son ensemble, plutôt que de donner à penser qu'il constitue un média à connotation négative ou présentant des dangers. | UN | وينبغي بذل جهود من أجل إعادة تأطير الشبكة بوصفها موردا إيجابيا - له فوائد بالنسبة لفرادى الأطفال والمجتمع ككل - لا باعتبارها واسطة سلبية أو خطيرة. |