Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. | UN | ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية. |
Elle a également permis de mettre rapidement à la disposition des missions des moyens supplémentaires, en temps de crise ou au démarrage. | UN | كما يتيح زيادة قدرات البعثات لسد الاحتياجات المفاجئة بسرعة سواء في أوقات الأزمات أو في فترة بداية البعثة. |
Même en temps de crise économique, le gouvernement doit assurer la participation la plus large possible. | UN | وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة. |
Elle reconnaît également le droit à l'objection de conscience en temps de crise. | UN | كما يعترف قانون الخدمة غير العسكرية بالحق في الاستنكاف الضميري في أوقات الأزمة. |
Ces prérogatives donnent au Parlement les moyens d'influer positivement ou non sur la jouissance effective des droits de l'homme en temps de crise. | UN | وتمنح هذه الامتيازات البرلمان وسائل التأثير الإيجابي وغير الإيجابي على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان في وقت الأزمات. |
en temps de crise, des velléités unilatérales ont malheureusement tendance à réapparaître. | UN | ومن المؤسف أن هناك توجه نحو تكرار النـزعات الانفرادية في أوقات الأزمات. |
L'expérience montre qu'en temps de crise sociale, économique, politique et environnementale, y compris les conflits, elles sont démesurément touchées en raison des inégalités dont elles sont déjà victimes. | UN | وتبين الأدلة أن المرأة تعاني على نحو غير متناسب في أوقات الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والبيئية، بما في ذلك النـزاعات، بسبب مركزهن غير المتكافئ أصلا. |
De plus, les programmes de travaux publics permettent de fournir une protection sociale en temps de crise économique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم برامج الأشغال العامة الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Je suis donc convaincu de la force du peuple japonais, qui est d'autant plus visible en temps de crise. | UN | ومن ثم، فإنني أؤمن بقوة الشعب الياباني، والتي تبرز بشدة في أوقات الأزمات. |
Les pays en développement devraient être assurés d'avoir accès à des liquidités en temps de crise de façon à ne pas avoir à accumuler de réserves excessives. | UN | وينبغي أن تكون البلدان النامية متأكدة من الحصول على السيولة في أوقات الأزمات لكي لا تلجأ إلى تركيم احتياطيات مفرطة. |
Les personnes âgées vivant dans les pays les moins avancés ont beaucoup à apporter, mais elles risquent d'être particulièrement vulnérables en temps de crise, de famine ou de guerre. | UN | إن لدى كبار السن في أقل البلدان نموا الكثير الذي بوسعهم الإسهام به، ولكن يكونون في حالة ضعف بوجه خاص في أوقات الأزمات والمجاعة والحروب. |
Ils se sont félicités ou ont pris note avec intérêt de la proposition de création d'une réserve stratégique mobilisable rapidement pour appuyer les missions en temps de crise. | UN | ورحبت، أو أحاطت علما مع الاهتمام باقتراح تشكيل احتياطي استراتيجي يتاح خلال فترة قصيرة بعد تلقي إخطار، لمساعدة بعثات الأمم المتحدة في أوقات الأزمات. |
Ils se sont félicités ou ont pris note avec intérêt de la proposition de création d'une réserve stratégique mobilisable rapidement pour appuyer les missions en temps de crise. | UN | ورحبت، أو أحاطت علما مع الاهتمام باقتراح تشكيل احتياطي استراتيجي يتاح خلال فترة قصيرة بعد تلقي إخطار، لمساعدة بعثات الأمم المتحدة في أوقات الأزمات. |
Il met en œuvre les mesures humanitaires nécessaires à la protection des populations en temps de crise ou de guerre. | UN | وتنفذ دائرة الخدمة المدنية التدابير الإنسانية اللازمة لحماية السكان في أوقات الأزمات أو الحروب؛ |
Ceci est d'autant plus crucial en temps de crise lorsque les femmes sont très durement touchées. | UN | بل هو أكثر أهمية في أوقات الأزمة عندما تتأثر المرأة تأثرا بالغ الشدة. |
Reporters sans frontières (RSF) informe que le Gouvernement et l'armée contrôlent fermement les médias en temps de crise. | UN | وأشارت منظمة مراسلون بلا حدود إلى أن الحكومة والجيش يُحكمان سيطرتهما على وسائط الإعلام في أوقات الأزمة. |
Lorsque cela a eu lieu, son prestige en a gravement souffert et elle a été tenue à l'écart de la prise de décision en temps de crise. | UN | وعندما يحدث هذا فإن هيبتها تتأثر بشكل بليغ وتترك خارج النطاق الأساسي لصنع القرار في وقت الأزمات. |
Ces connaissances les aideront à se protéger, et à protéger leur famille, dans leurs combats quotidiens comme en temps de crise ou en cas de catastrophe naturelle. | UN | وستساعد تلك المعارف النساء على حماية أنفسهن وأسرهن في معاركهن اليومية وفي أوقات الأزمات وفي الكوارث الطبيعية. |
Toutefois, une autre étude a montré qu'en temps de crise, les dépenses sociales ne favorisent pas les pauvres et que les objectifs de développement volent en éclats. | UN | غير أن دراسة أخرى أظهرت أن الإنفاق الاجتماعي في وقت الأزمة لا يكون في صالح الفقراء وأن الأهداف الإنمائية تتعطل. |
Mais en temps de crise économique, les femmes sont promptement écartées de la main—d'oeuvre salariée, absorbant une part disproportionnée des chocs économiques. | UN | ومن جهة أخرى، وفي أوقات الأزمة الاقتصادية سرعان ما تُطرد النساء من القوة العاملة المأجورة، متحملة بذلك حصة غير متناسبة من الصدمات الاقتصادية. |
88. Tout comme le ralentissement économique actuel le confirme, les effets de ces multiples facteurs s'intensifient en temps de crise économique. | UN | 88 - وكما يتأكد ذلك من الانكماش الاقتصادي الحالي، يتفاقم أثر هذه العوامل المتعددة في فترات الأزمات الاقتصادية. |
C'est pourquoi nous sommes vivement reconnaissants à l'ONU du rôle qu'elle a joué et à M. Annan de l'engagement personnel dont il a fait montre en temps de crise en ses diverses fonctions. | UN | ولذلك، فإننا نقدر دور الأمم المتحدة ومشاركة السيد عنان الشخصية من خلال الأدوار المختلفة التي أداها خلال الأزمات. |
Des stratégies de communication en temps de crise ont été élaborées et appliquées, des directives de communication en temps de crise ont été fournies aux hauts responsables et aux missions sur le terrain. | UN | تم وضع وتنفيذ استراتيجيات اتصال خاصة بالأزمات وجرى توفير التدريب على إدارة الاتصالات في الأزمات للقيادة العليا والبعثات الميدانية. |
Les mesures d'intervention humanitaire sont des mesures d'assistance temporaires destinées aux victimes de catastrophes d'origine naturelle ou anthropique visant à garantir leur subsistance, à soulager leurs souffrances et à protéger leur dignité et leurs droits fondamentaux en temps de crise. | UN | وتدابير التدخل الإنساني هي تدابير لتقديم مساعدات مؤقتة إلى ضحايا الكوارث الطبيعية، أو الكوارث التي يصنعها الإنسان، بهدف ضمان بقائهم والتخفيف من معاناتهم وحماية كرامتهم وحقوقهم الأساسية أثناء الأزمة. |
Le FNUAP a l'intention d'assurer ce suivi sur une base hebdomadaire et éventuellement quotidienne en temps de crise. | UN | ويعتزم الصندوق أن يحول مثل هذا الرصد إلى ممارسة أسبوعية كإجراء رسمي، وزيادة هذه الممارسة لتصبح ممارسة يومية في أثناء الأزمات. |
Les conseils psychologiques et les conseils en temps de crise sont dispensés sur les lieux du fournisseur de services ou par téléphone et sur l'Internet. | UN | ويقدَّم الإرشاد النفسي والإرشاد في حالات الأزمات إما في محل مقدِّم الخدمة أو عن طريق الهاتف أو الإنترنت. |
Des agents ont dit qu'ils étaient inquiets lorsque les responsables de leur mission s'absentaient pour de longues périodes ou en temps de crise. | UN | وأعرب الموظفون عن قلقهم عندما يكون القادة غائبين عن بعثاتهم لفترات طويلة أو خلال فترات الأزمات. |
Un autre intervenant a mentionné que les pays qui n'étaient pas membres d'institutions financières régionales pouvaient uniquement recourir aux politiques commerciales, et non à d'autres mécanismes, pour stabiliser leur économie en temps de crise. | UN | وعلق محاور آخر بأن بوسع البلدان التي لا تشكل جزءاً من مؤسسات مالية إقليمية أن تستخدم السياسات التجارية فقط وليس أية آليات أخرى لتحقيق الاستقرار لاقتصاداتها أثناء فترات الأزمة. |
Le soutien de la communauté internationale est indispensable, en particulier en temps de crise. | UN | ودعم المجتمع الدولي حيوي، على وجه الخصوص خلال أوقات الأزمة. |