Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
Elle pense en tout cas que les crimes contre l'humanité peuvent être commis en temps de paix comme en temps de guerre et qu'il ne serait pas judicieux de donner de cette notion une définition trop restrictive. | UN | وأضافت قائلة ان وفدها يوافق على أن هذه الجرائم يمكن أن ترتكب في وقت السلم أو الحرب . ويرى أنه ليس من الحكمة تثبيت حدود اختصاص أعلى من اللازم لهذا المفهوم . |
Apprécie les nombreuses résolutions adoptées de même par le Conseil pour traiter de la question de la prévention et de l'élimination de la violence à l'égard des femmes et des filles dans tous les pays, en temps de paix comme en temps de guerre, en adoptant une approche plus globale, | UN | وتعرب عن تقديرها للعديد من القرارات التي اتخذها المجلس كذلك لمنع العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليه في جميع البلدان، في زمن السلم أو في زمن الحرب، باتباع نُهُج أكثر شمولا، |
10) Le respect et la sauvegarde des biens culturels sont essentiels en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | (10) أما احترام وضمان الممتلكات الثقافية فهما من الاعتبارات الأساسية في زمن السلم كما في زمن النـزاع المسلح. |
38. Les droits fondamentaux de l'être humain doivent être respectés en temps de paix comme en temps de conflit. | UN | 38- يجب احترام حقوق الإنسان الأساسية في أوقات السلم كما في أوقات النـزاع. |
Rares sont les documents de l'ONU - que ce soit pour l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité - qui ne fassent pas référence au sort des enfants et à la nécessité de tenir compte de leurs intérêts, en temps de paix comme de conflits armés. | UN | ولا تكاد تخلو أية وثيقة من وثائق الأمم المتحدة، سواء كان ذلك في الجمعية العامة أو في مجلس الأمن، من الإشارة إلى الأطفال وضرورة خدمة مصالحهم في وقت السلم أو في الصراعات المسلحة. |
Il convient d'adopter les mesures nécessaires pour transformer en réalité les droits de tous les enfants, en prêtant une attention particulière aux enfants marginalisés, compte tenu du fait que les droits de la personne doivent être respectés en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ويتعيَّن اتخاذ التدابير اللازمة لإعمال حقوق جميع الأطفال، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المستبعدين، مع مراعاة وجوب احترام حقوق الإنسان سواءً في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
La notion d'expulsion collective, envisagée dans le projet d'article 7, de même son illicéité au regard du droit international coutumier, en temps de paix comme en situation de conflit armé, exigent certainement l'attention de la Commission. | UN | 17 - وقالت إن فكرة الطرد الجماعي الواردة في المادة 7 وحظره بموجب القانون العرفي الدولي في وقت السلم أو النـزاع المسلح حقا باهتمام اللجنة. |
14. Le Comité loue l'État partie pour avoir inclus dans sa législation la définition de disparition forcée en tant que crime contre l'humanité, qu'elle soit commise en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | 14- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإدراجها في تشريعها تعريفاً للاختفاء القسري بوصفه جريمة ضد الإنسانية، سواء ارتكبت في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
14) Le Comité loue l'État partie d'avoir inclus dans sa législation la définition de la disparition forcée en tant que crime contre l'humanité, qu'elle soit commise en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | (14) وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإدراجها في تشريعها تعريفاً للاختفاء القسري بوصفه جريمة ضد الإنسانية، سواء ارتكبت في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
La loi n° 2010-930 du 9 août 2010 portant adaptation du droit pénal à l'institution de la Cour pénale internationale a introduit une disposition classant les disparitions forcées en tant que crime contre l'humanité lorsqu'elles sont commises, en temps de paix comme en temps de guerre, dans le cadre d'un plan concerté. | UN | 42- جاء القانون رقم 2010-930 المؤرخ 9 آب/أغسطس 2010 المتعلق بتكييف القانون الجنائي مع نظام المحكمة الجنائية الدولية بحكم يصنف حالات الاختفاء القسري كجريمة ضد الإنسانية حينما ترتكب في سياق خطة منسقة، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
a) Abolitionnistes pour toutes les infractions, en temps de paix comme en temps de guerre; | UN | (أ) البلدان الملغية لعقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء في زمن السلم أو في زمن الحرب؛ |
a) Pays qui étaient abolitionnistes pour toutes les infractions, que ce soit en temps de paix comme en temps de guerre; | UN | (أ) بلدان ملغية لعقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء في زمن السلم أو الحرب؛ |
11) Le respect et la sauvegarde des biens culturels sont essentiels en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | (11) أما احترام وصون الممتلكات الثقافية فهما من الاعتبارات الأساسية في زمن السلم كما في زمن النـزاع المسلح. |
Dans l'intervalle, le concept de crime contre l'humanité s'est imposé progressivement, établissant la responsabilité pénale individuelle, en temps de paix comme en temps de guerre, pour les formes les plus graves de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et venant s'ajouter au concept traditionnel de la responsabilité des États. | UN | وفي غضون ذلك، نشأ تدريجياً مفهوم الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية بوصفه مفهوماً يحدد، في زمن السلم كما في زمن الحرب، المسؤولية الجنائية الفردية عن أخطر أنواع انتهاكات حقوق الإنسان فظاعة وإمعاناً، بالإضافة إلى المفهوم التقليدي لمسؤولية الدولة. |
Dès lors qu'un État a l'obligation d'examiner les expulsions au cas par cas, l'expulsion collective est strictement interdite, en temps de paix comme en cas de guerre, quelle que soit la nature de l'infraction reprochée à la personne concernée. | UN | ونظراً لأن الدولة ملتزمة ببحث حالات الطرد على أساس كل حالة على حدة، فإن الطرد الجماعي محظور بشكل صارم في أوقات السلم كما في أوقات الحرب، بصرف النظر عن الجرم المنسوب إلى الشخص المعني. |
Un État ne peut expulser ou renvoyer une personne dans un pays si celle-ci risque, dans le pays en question, de subir des actes de torture ou des peines ou traitements inhumains ou dégradants, en temps de paix comme en temps de guerre, quelle que soit la nature de l'infraction qui lui est reprochée. | UN | فلا يجوز لدولة ما طرد أو إعادة شخص إلى بلد ما إذا كان سيواجه في ذلك البلد خطر التعرض لأعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، في أوقات السلم كما في أوقات الحرب، بصرف النظر عن الجرم المنسوب إلى الشخص المعني(). |
b) De faire en sorte que l'enrôlement illicite d'enfants par les forces armées ou des groupes armés soit qualifié d'infraction pénale en temps de paix comme en temps de guerre; | UN | (ب) ضمان أن جريمة التجنيد غير القانوني للأطفال على يد القوات المسلحة والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة تنطبق في زمن السلم وزمن الحرب على السواء؛ |
Égalité des hommes et des femmes dans les institutions démocratiques, en temps de paix comme en période de relèvement après un conflit | UN | بلوغ المساواة بين الجنسين في الحكم الديمقراطي في أوقات السلام والتعافي من الحروب |
Les intervenants ont noté qu'il convenait d'assurer la protection des journalistes en toute circonstance, en temps de paix comme en temps de conflit. | UN | وأشار المتحدثون إلى أنه بصرف النظر عن الظروف السائدة ينبغي إحاطة الصحفيين بالحماية سواء كان ذلك في أوقات السلم أو النزاع. |
Ses principes et dispositions énoncent sans équivoque possible l'obligation qui incombe aux États parties de respecter, et de faire respecter, les droits des enfants en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وتحدد مبادئ وأحكام الاتفاقية بصورة لا لبس فيها التزامات الدول الأطراف باحترام وضمان حقوق الأطفال في أوقات السلم والحرب. |