"en tenant compte de" - Traduction Français en Arabe

    • مع مراعاة
        
    • في ضوء
        
    • آخذة في الاعتبار
        
    • مع أخذ
        
    • بما يتناسب مع
        
    • آخذا في الاعتبار
        
    • الأخذ في الاعتبار
        
    • آخذة في اعتبارها
        
    • واضعة في اعتبارها
        
    • مراعية في
        
    • آخذين في الاعتبار
        
    • تأخذ في الاعتبار
        
    • آخذا في اعتباره
        
    • آخذة في الحسبان
        
    • ومراعاة
        
    Elles souhaiteront peut-être aussi le faire en tenant compte de l'évolution des dispositions institutionnelles. UN وقد تود أيضاً أن تنظر في هذه الآثار مع مراعاة تطور الترتيبات المؤسسية.
    En même temps, les responsabilités devraient être partagées à l’échelle planétaire en tenant compte de l’ampleur des dommages que les pays causent à l’environnement mondial. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من تقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي، مع مراعاة قدر الضرر الذي تلحقه البلدان بالبيئة العالمية.
    La question doit être examinée au cas par cas et en tenant compte de l'avis de l'État Membre abritant le centre. UN وينبغي حسم مسألة اﻹدماج على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة آراء الدول اﻷعضاء التي توجد فيها تلك المراكز.
    Il fallait veiller à lancer de telles initiatives en temps opportun, en tenant compte de l'état du marché. UN وعند الشروع في هذه المبادرات ينبغي الحرص على توقيتها توقيتا مناسباً في ضوء ظروف السوق السائدة.
    La délégation pensait que la diminution du nombre de ces écoles devait être expliquée en tenant compte de la tendance démographique générale et de la restructuration du système éducatif. UN وقال الوفد إن انخفاض عدد هذه المدارس ينبغي أن يفسر في ضوء الاتجاه الديمغرافي العام للسكان وإعادة هيكلة النظام التعليمي.
    Il faut se demander si le requérant a agi de façon raisonnable, en tenant compte de toutes les circonstances auxquelles il était confronté. UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته.
    Il faudra poursuivre ces activités en tenant compte de l'évolution des négociations. UN وينبغي أن تستمر هذه الأنشطة مع مراعاة التطورات التي تشهدها المفاوضات.
    Il a demandé comment la Grèce envisageait d'intégrer les immigrés en tenant compte de leurs droits fondamentaux. UN وسألت بنغلاديش عن الطريقة التي تفكر بها اليونان في إدماج المهاجرين، مع مراعاة حقوقهم الأساسية.
    Leur nombre doit être accru proportionnellement, en tenant compte de la répartition géographique équitable prévue par la Charte. UN ولهذا من المحتم أن يزداد العدد زيادة مقابلة، مع مراعاة متطلبات الميثاق بالنسبة للتوزيع الجغرافي العادل.
    Cependant, chaque région doit être définie en tenant compte de toute la gamme des préoccupations que suscite la sécurité dans les régions concernées. UN لكن ينبغي تحديد كل منطقة مع مراعاة الطائفة الكاملة للشواغل اﻷمنية للبلدان المعنية.
    ix) Améliorer la participation des utilisateurs extérieurs au secteur de la pêche ainsi que le dialogue avec ces derniers, en tenant compte de tous les intérêts dans le cadre de l'exploitation et de la gestion des ressources halieutiques. UN ُ٩ُ زيادة مشاركة الجهات غير المستعملة للمصائد وتعزيز الحوار معها مع مراعاة المصالح كافة عند إنشاء المصائد وادارتها.
    Les États parties à la Convention sont tenus d'élaborer et d'appliquer toutes leurs mesures et politiques en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN والدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بوضع كل السياسات واتخاذ جميع الإجراءات في ضوء مصالح الطفل العليا.
    Dans ce cas, les juges nationaux statueront sur ces appels en tenant compte de leur législation. UN وفي هذه الحالة، يبت القضاة الوطنيون في حالات الاستئناف هذه في ضوء قوانينهم الوطنية.
    Par conséquent, il a été décidé qu'il fallait réviser et mettre à jour les recommandations de 2001 en tenant compte de cette évolution. UN وبالتالي، فقد تم الاتفاق على أن هناك حاجة إلى تنقيح وتحديث توصيات عام 2001 في ضوء هذه التطورات.
    Il compte que la structure de la Mission sera gardée à l'étude en tenant compte de l'expérience acquise. UN واللجنة على ثقة من أن هيكل البعثة سيظل قيد الاستعراض في ضوء الخبرات المكتسبة.
    Cette appréciation doit se faire de bonne foi et de manière raisonnable, en tenant compte de la gravité des faits et à la lumière de toutes les circonstances. UN فهذا التقييم يجب أن يكون تقييماً معقولاً وبحسن نية ومراعياً لخطورة الوقائع في ضوء جميع الظروف.
    Ces institutions devraient consentir davantage d'efforts à cet égard, en tenant compte de la nature indivisible, interdépendante et corrélée des droits de l'homme. UN وينبغي على تلك المؤسسات أن تبذل جهودا أكثر تحديدا في هذا الصدد، آخذة في الاعتبار عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة، وترابطها وتشابكها.
    L'intérêt supérieur s'apprécie au cas par cas, en tenant compte de l'ensemble des circonstances. UN وينبغي تحديد المصالح الفضلى على أساس كل حالة على حدة، مع أخذ مجمل الظروف بعين الاعتبار.
    Il s’agit de substituer à la prison des locaux ne dépendant pas de l’administration pénitentiaire, aménagés en tenant compte de la spécificité du statut juridique des étrangers concernés. UN ويتعلق اﻷمر بالاستعاضة عن السجون بأماكن لا تكون تابعة ﻹدارة السجون وتكون مجهزة بما يتناسب مع خاصية الوضع القانوني لﻷجانب المعنيين.
    Le Comité a autorisé son rapporteur à mettre la dernière main au rapport, en tenant compte de tous les amendements ou observations reçus des délégations. UN أذنت اللجنة لمقررها باستكمال تقريره، آخذا في الاعتبار أي تعديلات أو تعليقات وردت من الوفود.
    L'Organisation doit agir en tant que facilitateur des progrès sur le terrain, créant des partenariats efficaces grâce à une force de travail de composition plus large, en tenant compte de l'offre et de la demande des partenaires extérieurs. UN وينبغي للمنظمة أن تضطلع بدور الميسر لتحقيق التقدم في هذا المجال، عن طريق إنشاء شراكات فعالة وقوة عمل مؤلفة على نطاق أوسع، مع الأخذ في الاعتبار بعامل العرض والطلب من قبل الشركاء الخارجيين.
    Depuis cette date, le Laos fait tout son possible pour appliquer la Convention, tout en tenant compte de la réalité et des spécificités nationales. UN ومنذ ذلك الحين والحكومة تبذل كل ما في وسعها لتنفيذ الاتفاقية، آخذة في اعتبارها خصائص البلد وواقعه.
    Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de préparer une version révisée de l'article 36 en tenant compte de cette discussion. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعد صيغة منقّحة للمادة 36 واضعة في اعتبارها المناقشة المذكورة أعلاه.
    Elle a également fait savoir qu’elle avait restructuré sa Section du budget et des finances en tenant compte de la nécessité de mieux scinder les tâches. UN وأفادت اﻹدارة أيضا بأنها قد أعادت تشكيل قسم الميزانية والمالية مراعية في ذلك الحاجة إلى فصل الواجبات.
    Les membres du Groupe sont invités à faire part de leur expérience nationale, en tenant compte de l'analyse et des recommandations figurant dans le rapport du secrétariat. UN ويشجع أعضاء الفريق على اﻹبلاغ عن تجاربهم الوطنية، آخذين في الاعتبار التحليلات والتوصيات الواردة في تقرير اﻷمانة.
    Le Secrétariat se propose de publier dès que possible des critères modifiés en tenant compte de toutes les suggestions faites par les États Membres. UN وتعتزم الأمانة القيام بأسرع ما يمكن باصدار معايير معدلة تأخذ في الاعتبار جميع الاقتراحات المقدمة من الدول الأعضاء.
    Il prie le Secrétaire général de le tenir informé de l’expérience acquise par l’Organisation en matière de déminage dans le contexte des opérations de maintien de la paix, en tenant compte de l’apport de ceux qui s’occupent de telles activités. UN وهي تطلب من اﻷمين العام أن يبقي اللجنة على علم بخبرات اﻷمم المتحدة في مجال إزالة اﻷلغام ضمن عمليات حفظ السلام، آخذا في اعتباره إسهامات المشاركين في تلك اﻷنشطة.
    Sur la base de la décision prise par la Cinquième Commission, l'Assemblée générale plénière est en mesure de se prononcer sur le projet de résolution recommandé par la grande commission en tenant compte de la recommandation de la Cinquième Commission. UN وبعد أن تكون الجمعية العامة في جلستها العامة قد تزودت بقرار اللجنة الخامسة، تستطيع أن تتصرف وفقا لما يلزم بشأن مشروع القرار الذي أوصت به اللجنة الرئيسية، آخذة في الحسبان توصية اللجنة الخامسة.
    De nombreux programmes nationaux envisagent l'intégralité du cycle du produit, depuis le berceau jusqu'à la tombe, en tenant compte de l'impact qu'ont les produits à tous les stades de leur existence. Toutefois, ce principe est appliqué avec plus ou moins de rigueur. UN وفي كثير من النظم الوطنية يجري تقييم المنتجات من المهد إلى اللحد، ومراعاة اﻵثار التي تنجم عنها في جميع مراحل دورة عمرها، إلا أن هذه النظم تختلف في درجات تطبيق هذا المبدأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus