À cette fin, ces pays appliquent un système de notation quantitative pour les critères techniques, financiers et de gestion en tenant compte de la nature du projet. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، تطبق تلك البلدان نظام ترتيب كمي للمعايير التقنية والإدارية والمالية، مع مراعاة طبيعة المشروع. |
Il recommande à l'État partie de réexaminer cette exigence en tenant compte de la nature des relations que les populations autochtones entretiennent avec leurs terres. | UN | وتوصي الدولة الطرف بمراجعة اشتراط هذا المقياس المتشدد، مع مراعاة طبيعة وعلاقة الشعوب الأصلية بأراضيها. |
La durée dudit congé est fixée par la Loi en tenant compte de la nature du travail, de la santé de la mère et du bien-être de l'enfant et de la famille; | UN | ويحدد القانون مدة إجازة الأمومة مع مراعاة طبيعة العمل وصحة الأم ورفاه الطفل والأسرة؛ |
En effet, il faudrait régler ce problème avec souplesse, en tenant compte de la nature essentiellement intergouvernementale de la Commission. | UN | وينبغي حل هذه المسائل بطريقة مرنة، مع مراعاة الطابع الحكومي الدولي أساسا للجنة. |
h) Sont conscients de l'importance de leurs devoirs et de leurs responsabilités, en tenant compte de la nature particulière de leur mandat et en se conduisant de manière à maintenir et à renforcer la confiance dont ils jouissent auprès de toutes les parties prenantes; | UN | (ح) إدراك أهمية واجباتهم ومسؤولياتهم، ومراعاة الطابع الخاص لولايتهم والتصرف على نحو يحافظ على الثقة التي يحظون بها من جميع أصحاب المصلحة ويعززها؛ |
Il ne faut pas fixer un seuil arbitraire : c'est en tenant compte de la nature de la publication, des caractéristiques du marché auquel elle s'adresse et du prix de vente proposé qu'il faut juger si le nombre d'exemplaires que l'on peut compter vendre est suffisant. | UN | كما ينبغي أن يراعى، في تقدير ما إذا كان عدد النسخ المتوقع بيعها كافيا، أن تراعى طبيعة المنشور وخصائص السوق لهذا المنشور والسعر المقترح للمبيع. |
À cette fin, ces pays appliquent un système de notation quantitative pour les critères techniques, financiers et de gestion en tenant compte de la nature du projet. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض ، تطبق تلك البلدان نظام ترتيب كمي للمعايير التقنية والادارية والمالية ، مع مراعاة طبيعة المشروع . |
En particulier, la Suède aurait souhaité que les critères de recevabilité et d'examen des recours soient définis plus clairement, en tenant compte de la nature des droits économiques sociaux et culturels, du principe de non-discrimination et de la nécessité de ne pas surcharger de travail le Comité. | UN | وبصورة خاصة، كانت السويد تود أن يتم بأكثر وضوح تحديد المعايير لمقبولية التظلمات والنظر فيها، مع مراعاة طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومبدأ عدم التمييز، وضرورة عدم إثقال كاهل اللجنة. |
Le Comité évaluera les faits de chaque réclamation en tenant compte de la nature des biens et recommandera une indemnité appropriée, en appliquant d'une manière générale les principes directeurs exposés ci-après. | UN | ويقوم الفريق بتقييم الوقائع في كل مطالبة مع مراعاة طبيعة الملكية ويوصي بمنح تعويض ملائم بتطبيق المبادئ التوجيهية الواردة أدناه فيما عام. |
a) Convenir du type de données à fournir et de la forme sous laquelle celles-ci doivent être présentées auxdites organisations ou auxdits arrangements, en tenant compte de la nature des stocks et de leur exploitation; et | UN | (أ) الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة الأرصدة ومصائد تلك الأرصدة؛ |
73. Les efforts entrepris à l'échelle nationale et internationale concernant les changements climatiques et la santé s'orientent désormais vers l'appui à des mesures concrètes visant à protéger la santé contre les effets des changements climatiques, en tenant compte de la nature et de l'ampleur des effets probables ainsi que du degré élevé d'incertitude. | UN | 73- وتنتقل الآن بسرعة الجهود الوطنية والدولية المبذولة في مجال تغير المناخ والصحة نحو بذل الجهود لدعم تدابير عملية لحماية الصحة من آثار تغير المناخ، مع مراعاة طبيعة ونطاق الآثار الصحية المرجحة فضلاً عن الجوانب الكبيرة لعدم اليقين. |
a) Convenir des spécifications des données à recueillir et de la formule sous laquelle elles doivent être communiquées aux organismes ou accords sous-régionaux ou régionaux de gestion de la pêche, en tenant compte de la nature des stocks et de leur exploitation; et | UN | )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛ |
a) Convenir des spécifications des données à recueillir et de la formule sous laquelle elles doivent être communiquées aux organismes ou accords sous-régionaux ou régionaux de gestion de la pêche, en tenant compte de la nature des stocks et de leur exploitation; et | UN | )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛ |
a) Convenir du type de données à fournir et de la forme sous laquelle celles-ci doivent être présentées auxdites organisations ou auxdits arrangements, en tenant compte de la nature des stocks et de leur exploitation; et | UN | )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به الى تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد تلك اﻷرصدة؛ |
Globalement, ils se sont dits prêts à harmoniser les différentes méthodes de travail, en se fondant sur les pratiques optimales, et à améliorer l'efficacité de leurs procédures, en tenant compte de la nature particulière de chaque traité. | UN | وأعربوا بوجه عام عن استعدادهم لمواءمة أساليب العمل المختلفة، استنادا إلى الممارسات الجيدة، وجعل إجراءاتهم أكثر كفاءة، مع مراعاة الطابع المتمايز لكل معاهدة. |
149. Il faut institutionnaliser ces progrès en réglementant la carrière judiciaire, c'est-à-dire les modalités de sélection et de nomination des juges, le système disciplinaire, l'organisation interne de la magistrature, etc., en tenant compte de la nature particulière de la fonction juridictionnelle. | UN | ١٤٩ - ويستلزم اﻷمر إضفاء الطابع المؤسسي على هذا التقدم عن طريق إنشاء مهنة القضاء. ويترتب على هذا الاضطلاع بمسؤولية اختيار القضاة وتسميتهم ووضع نظام للتأديب والتنظيم الداخلي للجهاز القضائي وما إلى ذلك، مع مراعاة الطابع الخاص للمهام القضائية. |
1. Décide d'inviter les membres du Comité à formuler des observations précises sur les propositions qui y figurent, en tenant compte de la nature et de la portée particulières de leur mandat, et de communiquer ces observations d'ici au 1er mars 2013 au membre du Comité désigné comme point de contact (M. Aslan Abashidze); | UN | 1- تقرر أن تدعو أعضاءها إلى إعداد تعليقات محددة على المقترحات الواردة في التقرير، مع مراعاة الطابع الخاص لولايتها ونطاقها، وإحالة تلك التعليقات إلى الممثل المعين كجهة تنسيق (السيد أصلان أباشيدزي) بحلول 1 آذار/مارس 2013؛ |
h) Sont conscients de l'importance de leurs devoirs et de leurs responsabilités, en tenant compte de la nature particulière de leur mandat et en se conduisant de manière à maintenir et à renforcer la confiance dont ils jouissent auprès de toutes les parties prenantes; | UN | (ح) إدراك أهمية واجباتهم ومسؤولياتهم، ومراعاة الطابع الخاص لولايتهم والتصرف على نحو يحافظ على الثقة التي يحظون بها من جميع أصحاب المصلحة ويعززها؛ |
h) Sont conscients de l'importance de leurs devoirs et de leurs responsabilités, en tenant compte de la nature particulière de leur mandat et en se conduisant de manière à maintenir et à renforcer la confiance dont ils jouissent auprès de toutes les parties prenantes; | UN | (ح) إدراك أهمية واجباتهم ومسؤولياتهم، ومراعاة الطابع الخاص لولايتهم والتصرف على نحو يحافظ على الثقة التي يحظون بها من جميع أصحاب المصلحة ويعززها؛ |
Il ne faut pas fixer un seuil arbitraire : c'est en tenant compte de la nature de la publication, des caractéristiques du marché auquel elle s'adresse et du prix de vente proposé qu'il faut juger si le nombre d'exemplaires que l'on peut compter vendre est suffisant. | UN | كما ينبغي أن يراعى، في تقدير ما إذا كان عدد النسخ المتوقع بيعها كافيا، أن تراعى طبيعة المنشور وخصائص السوق لهذا المنشور والسعر المقترح للمبيع. |
Des restrictions au contenu des pages Internet, qu'elles s'appliquent à la diffusion ou à la réception des informations, ne devraient être imposées que dans le strict respect de la liberté d'expression, en tenant compte de la nature particulière de l'Internet. | UN | لا يجوز فرض قيود على محتوى الإنترنت، سواء في حالة نشر المعلومات أو تلقيها، إلا بالتقيد الصارم بضمان حرية التعبير، مع مراعاة الطبيعة الخاصة للإنترنت. |