"en tenant compte des besoins particuliers" - Traduction Français en Arabe

    • مع مراعاة الاحتياجات الخاصة
        
    • آخذة في الحسبان الاحتياجات المحددة
        
    • مع مراعاة الاحتياجات المحددة
        
    • آخذة بعين الاعتبار الاحتياجات الخاصة
        
    • آخذة في الاعتبار الاحتياجات الخاصة
        
    • واستنادا إلى احتياجات محددة
        
    • مع الأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة
        
    • إيلاء المراعاة للحاجات الخاصة
        
    Les représentants de la région demandent que les mesures d'allégement de la dette soient évaluées en tenant compte des besoins particuliers du continent. UN كما تطالب المنطقة بإجراء تقييم مناسب لتدابير تخفيف الديون، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للقارة.
    Nous souhaitons la mise en oeuvre effective des mesures pour l'intégration des pays en voie de développement dans l'économie mondiale en tenant compte des besoins particuliers des pays les moins avancés en vue d'enrayer la dégradation de leur situation. UN وإننا ندعو إلى التنفيذ الفعال للتدابير التي تهدف إلى إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا بغية إيقاف تدهور أحوالها.
    :: Coopérer avec d'autres pays pour lutter contre la criminalité transnationale, en particulier la traite d'êtres humains et le trafic de migrants, en tenant compte des besoins particuliers des groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants. UN :: التعاون مع البلدان الأخرى على التصدي للجرائم العابرة للحدود الوطنية، ولا سيما الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال
    Au paragraphe 22, elle a aussi demandé aux institutions spécialisées et à tous les organismes apparentés du système des Nations Unies de réexaminer et, si nécessaire, de remanier leurs programmes et leurs activités en fonction du Programme d'action et de prendre les mesures voulues pour assurer pleinement et efficacement son application, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement. UN كما طلبت الجمعية العامة الوكالات المتخصصة وجميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تستعرض برامجها وأنشطتها وأن تعدلها، عند اللزوم، بما يتمشى مع برنامج العمل، وأن تتخذ التدابير الملائمة لضمان تنفيذه على الوجه التام الفعال، آخذة في الحسبان الاحتياجات المحددة للبلدان النامية )الفقرة ٢٢(.
    Ces mesures devraient répondre aux besoins de tous les pays, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement, y compris pour ce qui est des moyens de mise en oeuvre. UN ولا بد أن تستجيب لاحتياجات جميع البلدان، مع مراعاة الاحتياجات المحددة للبلدان النامية، بما فيها وسائل التنفيذ.
    Nous reconnaissons la nécessité de renforcer la solidarité entre les générations, en tenant compte des besoins particuliers des plus âgés et des plus jeunes, et nous demandons aux personnes de tous âges de cultiver et d'encourager des relations réciproques entre les générations. UN نسلم بضرورة تعزيز التضامن بين الأجيال، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل من كبار السن والشباب، وندعو الأشخاص من جميع الأعمار إلى إقامة علاقات متبادلة بين الأجيال وتشجيعها.
    Nous reconnaissons la nécessité de renforcer la solidarité et les partenariats entre générations, en tenant compte des besoins particuliers des plus âgés et des plus jeunes, et encourageons des relations mutuellement réceptives entre les générations. UN نسلم بضرورة تعزيز التضامن بين الأجيال، وإقامة شراكات فيما بينها، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل من كبار السن والشباب، ونشجع إقامة علاقات التجاوب بين الأجيال.
    1. Il faut accroître la productivité et la compétitivité internationale des producteurs de produits de base des pays en développement, en tenant compte des besoins particuliers des petits pays et des PMA. UN 1- ثمة حاجة لتحسين إنتاجية منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية وتعزيز قدرتهم التنافسية على المستوى الدولي، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للاقتصادات الصغيرة وأقل البلدان نمواً.
    À cet égard, le Conseil réaffirme qu'il importe au plus haut point de réinsérer les anciens combattants, en tenant compte des besoins particuliers des enfants soldats et des femmes, pour mettre fin à la culture de la violence et instaurer un climat propice à la réconciliation nationale dans les pays sortant d'un conflit, et demande à nouveau à la communauté internationale d'apporter les fonds nécessaires à cet effet. UN وفي هذا الإطار، يؤكد المجلس من جديد الأهمية القصوى لإعادة إدماج المقاتلين السابقين، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والجنود الأطفال، من أجل وضع حد لثقافة العنف وتهيئة بيئة مواتية لتحقيق مصالحة وطنية في البلدان الخارجة من الصراع، ويكرر مناشدته المجتمع الدولي توفير التمويل الكافي لهذه الغاية.
    j) Accélérer son programme de démobilisation, de désarmement et de réintégration des anciens combattants, en tenant compte des besoins particuliers des femmes et des enfants à leur charge, en particulier des fillettes ; UN (ي) تسريع برنامجها الهادف إلى تسريح المقاتلين السابقين ونـزع سلاحهم وإعادة إدماجهم، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال، بمن فيهم الفتيات، ممن لهم ارتباطات بأولئك المحاربين؛
    Objectifs : Élaborer et mettre en œuvre des politiques pour parvenir aux objectifs de développement pertinents, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, dans la région du Pacifique, en tenant compte des besoins particuliers des petits États insulaires en développement, tels qu'ils sont définis dans la Stratégie de Maurice UN الأهداف: وضع وتنفيذ سياسات لتحقيق الأهداف الإنمائية ذات الصلة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، في منطقة المحيط الهادئ، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما ورد في إستراتيجية موريشيوس.
    Vivement préoccupée par la gravité de la situation humanitaire, économique et sociale en République démocratique du Congo et par les effets de la poursuite des combats dans l'est du pays sur les habitants et les souffrances qui, de ce fait, continuent de frapper la population civile, et demandant que la protection de cette dernière soit assurée en tenant compte des besoins particuliers des femmes et des filles, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء سوء الحالة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والأثر الذي خلفه القتال المتواصل على السكان في الجزء الشرقي، مما يتسبب في استمرار معاناة السكان المدنيين، وإذ تدعو إلى حمايتهم مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات،
    iii) Poursuivre ses travaux sur les produits de base, la sécurité alimentaire et l'investissement dans l'agriculture, en tenant compte des besoins particuliers de l'Afrique, des PMA et des pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires, en coopération avec d'autres organisations compétentes; UN مواصلة العمل في مجالات السلع الأساسية والأمن الغذائي والاستثمار في الزراعة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، وذلك بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة؛
    35. Souligne en outre que le Département de l'information devrait continuer de revoir l'affectation des ressources humaines et financières aux centres d'information des Nations Unies dans les pays en développement, en tenant compte des besoins particuliers des moins avancés d'entre eux; UN 35 - تؤكد كذلك ضرورة أن تواصل إدارة شؤون الإعلام استعراض ما يخصص من الموارد، سواء الموارد من الموظفين أو الموارد المالية، لمراكز الأمم المتحدة للإعلام في البلدان النامية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا؛
    Au paragraphe 22, elle a aussi demandé aux institutions spécialisées et à tous les organismes apparentés du système des Nations Unies de réexaminer et, si nécessaire, de remanier leurs programmes et leurs activités en fonction du Programme d’action et de prendre les mesures voulues pour assurer pleinement et efficacement son application, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement. UN وطلبت من الوكالات المتخصصة وجميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تستعرض برامجها وأنشطتها وأن تعدلها عند اللزوم، بما يتمشى مع برنامج العمل، وأن تتخذ التدابير الملائمة لضمان تنفيذه على الوجه التام والفعال، آخذة في الحسبان الاحتياجات المحددة للبلدان النامية )الفقرة ٢٢(.
    Elle a demandé aux institutions spécialisées et à tous les organismes apparentés du système des Nations Unies de réexaminer et, si nécessaire, de remanier leurs programmes et leurs activités en fonction du Programme d'action et de prendre les mesures voulues pour assurer pleinement et efficacement son application, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement (par. 22). UN وطلبت من الوكالات المتخصصة وجميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تستعرض برامجها وأنشطتها، وأن تعدلها عند اللزوم، بما يتمشى مع برنامج العمل، وأن تتخذ التدابير الملائمة لضمان تنفيذها على الوجه التام والفعال، آخذة في الحسبان الاحتياجات المحددة للبلدان النامية )الفقرة ٢٢(.
    91. Le Représentant permanent a en outre indiqué que le programme de pays avait été élaboré en tenant compte des besoins particuliers de l'Ouzbékistan, et qu'il reflétait pleinement les priorités que le Gouvernement avait fixées. UN ٩١ - وأشار أيضا الى أن البرنامج القطري وضع مع مراعاة الاحتياجات المحددة ﻷوزبكستان، وبشكل يبرز صورة كاملة عن سلم اﻷولويات الذي وضعته الحكومة؛ وقد قدمت أقسام منه في الاجتماع اﻷخير للمجموعة الاستشارية ﻷوزبكستان.
    91. Le Représentant permanent a en outre indiqué que le programme de pays avait été élaboré en tenant compte des besoins particuliers de l'Ouzbékistan, et qu'il reflétait pleinement les priorités que le Gouvernement avait fixées. UN ٩١ - وأشار أيضا الى أن البرنامج القطري وضع مع مراعاة الاحتياجات المحددة ﻷوزبكستان، وبشكل يبرز صورة كاملة عن سلم اﻷولويات الذي وضعته الحكومة؛ وقد قدمت أقسام منه في الاجتماع اﻷخير للمجموعة الاستشارية ﻷوزبكستان.
    Le Comité, conformément à son observation générale no 14 (2000) concernant le droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint (art. 12 du Pacte), recommande à l'État partie de fournir des soins de santé adéquats aux personnes souffrant du VIH/sida, en tenant compte des besoins particuliers des veuves et des orphelins. UN ووفقاً لما جاء في تعليقها العام رقم 14 (2000) بشأن الحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه (المادة 12 من العهد)، توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم الرعاية الصحية الكافية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز آخذة بعين الاعتبار الاحتياجات الخاصة للأرامل واليتامى.
    153. < < Les États appliquent le principe de coopération et d'assistance mutuelle de la manière la plus adéquate possible, sur une base équitable et mutuellement acceptable, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement. > > UN 153- " ويتعين على الدول أن تتبع مبدأ التعاون والمساعدة المتبادلين بأنسب الطرق على أساس منصف ومقبول من جميع الأطراف آخذة في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية " .
    Le Comité spécial est conscient du rôle important que l'ONU peut jouer, en étroite coopération avec les mécanismes bilatéraux et régionaux, pour dispenser une assistance technique en matière de réforme du secteur de la sécurité par l'intermédiaire des missions de maintien de la paix, lorsqu'elle y est invitée et en tenant compte des besoins particuliers du pays. UN 159 - وتسلم اللجنة الخاصة بالدور الهام الذي يمكن أن تؤديه الأمم المتحدة، بالتعاون الوثيق مع الترتيبات الثنائية والإقليمية، في تقديم المساعدة التقنية في مجال إصلاح قطاع الأمن من خلال بعثات حفظ السلام بناء على الطلب واستنادا إلى احتياجات محددة.
    i) Accélérer son programme de démobilisation, de désarmement et de réintégration des anciens combattants en tenant compte des besoins particuliers des personnes à leur charge, en particulier des jeunes filles; UN " (ط) تسريع برنامجها الهادف إلى تسريح المقاتلين السابقين ونـزع سلاحهم وإعادة إدماجهم، مع الأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمعالين ، وخاصة الفتيات؛
    Des fonds supplémentaires devraient également être affectés à l’assistance technique, afin de maintenir le financement de la participation d’experts nationaux des pays en développement aux réunions d’experts, en tenant compte des besoins particuliers des PMA. UN وينبغي إتاحة اعتمادات إضافية للمساعدة التقنية لمواصلة تمويل مشاركة الخبراء الوطنيين من البلدان النامية في اجتماعات الخبراء مع إيلاء المراعاة للحاجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus