"en tenant compte des intérêts" - Traduction Français en Arabe

    • مع مراعاة مصالح
        
    • مع أخذ مصالح
        
    • آخذا بعين الاعتبار مصالح
        
    • آخذا في الاعتبار مصالح
        
    • مع التسليم بالمصالح
        
    • مع مراعاة المصالح
        
    • تأخذ في الحسبان مصالح
        
    • تراعى فيها مصالح
        
    • تراعي مصالح
        
    • أن توضع في الاعتبار مصالح
        
    • واضعا في اعتباره مصالح
        
    • واضعة في الاعتبار مصالح
        
    • يأخذ في الاعتبار مصالح
        
    • لا بد من مراعاة مصالح
        
    • يراعي مصالح
        
    Je réaffirme notre disposition à nous acheminer vers des solutions qui soient bénéfiques pour tous, tout en tenant compte des intérêts des pays en développement. UN وأؤكد مجددا رغبتنا في المضي على طريق ينحو إلى التوصل إلى حلول تفيد كل البلدان، مع مراعاة مصالح البلدان النامية.
    Les Nations Unies doivent s'efforcer d'oeuvrer en faveur du renforcement des relations entre le Timor oriental, l'Indonésie et l'ONU, tout en tenant compte des intérêts de l'Indonésie. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل من أجل تقوية العلاقة بين تيمور الشرقية وإندونيسيا والمنظمة، مع مراعاة مصالح إندونيسيا.
    Soulignant l'importance de la promotion de la collaboration SudSud et des activités de coopération, en tenant compte des intérêts de toutes les parties prenantes, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز الأنشطة التعاونية فيما بين بلدان الجنوب، مع مراعاة مصالح كل العناصر الفاعلة والجهات المعنية،
    :: Nécessité de concilier conservation et exploitation durable, en tenant compte des intérêts des États particulièrement touchés UN :: ضرورة تحقيق التوازن بين الحفظ والاستخدام المستدام، مع أخذ مصالح الدول المتأثرة بشكل خاص في الحسبان
    4. Prie la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement de continuer, sur la base des conclusions de sa neuvième session, à déterminer et à analyser les incidences sur le développement des questions ayant trait aux investissements, en tenant compte des intérêts des pays en développement et en ayant à l’esprit les travaux menés par d’autres organismes; UN " ٤ - ترجو من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يواصل، على أساس نتائج دورته التاسعة، تحديد وتحليل ما للقضايا المتصلة بالاستثمار من آثار على التنمية، آخذا بعين الاعتبار مصالح البلدان النامية ومراعيا اﻷعمال التي اضطلعت بها المنظمات اﻷخرى؛
    La Verkhovna Rada - le Parlement ukrainien - est vivement intéressée par ces questions, et elle attend l'occasion de prendre des décisions mesurées, le plus rapidement possible, en tenant compte des intérêts à la fois de l'Ukraine et de la communauté internationale dans son ensemble. UN إن فيرخوفنا رادا، وهو البرلمان اﻷوكراني، معني على نحو شديد بهذه اﻷسئلة ويتحين الفرص لاعتماد قرارات متوازنة، في أقرب وقت ممكن، آخذا في الاعتبار مصالح أوكرانيا والمجتمع الدولي بأسره.
    La mise en oeuvre de l'Accord devra garantir les droits des États côtiers, tout en tenant compte des intérêts des États sans littoral. UN وسيكفل تنفيذ الاتفاق إنفاذ حقوق الدول الساحلية مع مراعاة مصالح دول الصيد في المياه البعيدة.
    La formation et l'assistance dans le domaine du droit commercial international auront pour objet de faire connaître les textes régissant les transactions commerciales internationales, en tenant compte des intérêts de tous les pays. UN وسيجري الاضطلاع بالتدريب والمساعدة في ميدان القانون التجاري الدولي من أجل نشر القوانين التي تنظم المعاملات والمبادلات التجارية الدولية، مع مراعاة مصالح البلدان كافة.
    Lors de la Conférence, les États parties au Traité devront entamer des négociations de bonne foi et tout faire pour atteindre tous les objectifs du Traité, tout en tenant compte des intérêts de toutes les parties en matière de sécurité nationale. UN وعلى الدول أطراف المعاهدة، في مؤتمرهم المقبل، أن تتفاوض بحسن نية وأن تبذل كل جهد مستطاع وصولا إلى الغايات التي تنشدها المعاهدة مع مراعاة مصالح اﻷمن القومي لكافة أطرافها.
    Il a rappelé que l’Assemblée générale et le Comité spécial sur la décolonisation avaient demandé que le différend qui opposait l’Argentine au Royaume-Uni sur la souveraineté du territoire soit réglé par voie de négociations, en tenant compte des intérêts de la population locale. UN وأشار إلى أن الجمعية العامة واللجنة الخاصة قد طلبتا أن تتم تسوية النزاع بشأن السيادة على الإقليم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بالوسائل السلمية مع مراعاة مصالح سكان الجزر.
    Il a rappelé que l’Assemblée générale et le Comité spécial sur la décolonisation avaient demandé que le différend qui opposait l’Argentine au Royaume-Uni sur la souveraineté du territoire soit réglé par voie de négociations, en tenant compte des intérêts de la population locale. UN وأشار إلى أن الجمعية العامة واللجنة الخاصة قد طلبتا أن تتم تسوية النزاع بشأن السيادة على الإقليم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بالوسائل السلمية مع مراعاة مصالح سكان الجزر.
    La communauté internationale devrait être disposée à conclure dès que possible les négociations sur un protocole équilibré pour le régime de vérification de la Convention, en tenant compte des intérêts des pays en développement, en ce qui concerne notamment le transfert de technologie. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون مستعدا ﻷن يختتم بأسرع ما يمكن المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول متوازن لنظام التحقق الخاص بالاتفاقية، مع مراعاة مصالح البلدان النامية، وخاصة فيما يتصل بنقل التكنولوجيا.
    Il a été complété par des initiatives visant, aux niveaux régional et sous-régional, à promouvoir davantage d'ouverture et de transparence en matière militaire, tout en tenant compte des intérêts légitimes des États dans le domaine de la sécurité. UN وقد كانت الجهود الإقليمية ودون الإقليمية لتعزيز قدر أكبر من الانفتاح والشفافية في المسائل العسكرية رافدا للسجل، مع أخذ مصالح الدول الأمنية المشروعة في الحسبان.
    Le différend ne peut être réglé que par des négociations bilatérales entre les Gouvernements espagnol et britannique, en tenant compte des intérêts de la population de Gibraltar, comme le stipule la Déclaration de Bruxelles de 1984. UN ولا يمكن تسوية النـزاع إلا من خلال مفاوضات ثنائية بين حكومتي إسبانيا والمملكة المتحدة، مع أخذ مصالح شعب جبل طارق بعين الاعتبار، على النحو المنصوص عليه في اتفاق بروكسل لعام 1984.
    5. Prie la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement de continuer, sur la base des conclusions de sa neuvième session, à déterminer et à analyser les incidences sur le développement des questions ayant trait aux investissements, en tenant compte des intérêts des pays en développement et en ayant à l’esprit les travaux menés par d’autres organismes; UN ٥ - ترجو من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يواصل، على أساس نتائج دورته التاسعة، تحديد وتحليل ما للقضايا المتصلة بالاستثمار من آثار على التنمية، آخذا بعين الاعتبار مصالح البلدان النامية ومراعيا اﻷعمال التي اضطلعت بها المنظمات اﻷخرى؛
    Cependant, tout élargissement doit être fondé sur le principe de la répartition géographique équitable, en tenant compte des intérêts des divers groupes régionaux, afin de corriger les déséquilibres existants pour ce qui est de la proportionnalité de la représentation au Comité. UN بيد أن أي توسيع يجب أن يستند إلى مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، آخذا في الاعتبار مصالح مختلف المجموعات اﻹقليمية، بغية تصحيح الاختلالات القائمة في التمثيل المتناسب في اللجنة.
    b) Tout en tenant compte des intérêts propres du Bureau du Procureur, de la défense et des témoins, respecte les intérêts des témoins, éventuellement en séparant ses services entre témoins à charge et témoins à décharge, agit avec impartialité dans sa coopération avec toutes les parties et conformément aux décisions rendues par les Chambres; UN (ب) احترام مصالح الشهود، مع التسليم بالمصالح الخاصة لمكتب المدعي العام وهيئة الدفاع والشهود، بطرق من ضمنها، إذا اقتضى الحال، الحفاظ على فصل ملائم للخدمات المقدمة إلى شهود الادعاء وشهود الدفاع، والتزام الحياد في التعاون مع جميع الأطراف وطبقا لما يصدر عن دوائر المحكمة من أحكام وقرارات؛
    Il faudrait établir le fichier des fournisseurs et procéder à l'adjudication des marchés sur la base géographique la plus large possible, en tenant compte des intérêts particuliers des pays en développement. UN وقال إنه ينبغي وضع قائمة بأسماء الموردين وبالعقود الممنوحة على أوسع نطاق جغرافي ممكن مع مراعاة المصالح الخاصة للبلدان النامية.
    Il a été suggéré que l'Organisation des Nations Unies examine la question de la juridiction applicable dans l'espace, en tenant compte des intérêts des pays en développement. UN وقد اقتُرح أن تناقش الأمم المتحدة مسألة الولاية في الفضاء، على أن تأخذ في الحسبان مصالح البلدان النامية.
    Nous espérons aussi que les mesures devant être prises ultérieurement pour renforcer le système des Nations Unies seront adoptées en tenant compte des intérêts de tous les États, quel que soit le niveau de développement socioéconomique qu'ils ont atteint. UN كما نرجو أن تتخذ في أعقاب ذلك تدابير لتعزيز منظومة الأمم المتحدة تراعى فيها مصالح جميع الدول في مختلف مراحل التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Nous sommes d'avis qu'il faut, sans tarder et sans conditions préalables, entamer les négociations sur ce dossier en tenant compte des intérêts de tous les membres de la Conférence. UN ونعتقد أن المفاوضات بشأن هذا الموضوع يجب أن تبدأ دون تأخير أو شروط مسبقة، وأن تراعي مصالح جميع أعضاء المؤتمر.
    Le Gouvernement argentin a déclaré à plusieurs reprises qu'il ne demandait pas mieux que de trouver une solution pacifique et négociée au conflit de souveraineté à propos des Malvinas, en tenant compte des intérêts de la population des îles. UN 27 - وأضاف أن الحكومة الأرجنتينية أعربت بصورة متكررة عن استعدادها لإيجاد حل سلمي متفاوض عليه للخلاف حول السيادة بالنسبة لمالفيناس، على أن توضع في الاعتبار مصالح سكان الجزر.
    Ils ont accueilli avec satisfaction les initiatives que le Centre avait prises pour aider les États d'Asie centrale à trouver une solution globale à la question de la gestion des ressources en eau transfrontières en tenant compte des intérêts de tous les États riverains. UN ورحبوا بالمبادرات التي يضطلع بها المركز الإقليمي لمساعدة دول آسيا الوسطى على التوصل إلى حلٍّ شامل لإدارة الموارد المائية العابرة للحدود، واضعا في اعتباره مصالح جميع الدول المشاطئة.
    Le tribunal règle le problème en tenant compte des intérêts de l'enfant et donne au père ou à la mère qui vit séparé de l'enfant la possibilité de contribuer au maximum à élever l'enfant. UN وتحل المحكمة المسألة واضعة في الاعتبار مصالح الطفل وموفرة لأحد الزوجين الذي يعيش بعيدا عن الطفل فرصة المشاركة إلى أقصى حد في تنشئة الطفل.
    Ce qu'il faut c'est la volonté politique nécessaire pour permettre à ces mécanismes de fonctionner de façon juste, équilibrée et non discriminatoire, tout en tenant compte des intérêts de chacun. UN والمطلوب هو توفر الإرادة السياسية الكفيلة بتمكين هذه الآليات من العمل على نحو منصف ومتوازن وغير تمييزي يأخذ في الاعتبار مصالح الجهات المعنية كافة.
    En conséquence, la Commission invite la CNUCED à accroître son assistance technique aux pays bénéficiaires potentiels en ce qui concerne les négociations commerciales, le renforcement des capacités humaines et institutionnelles ainsi que les analyses directives et le développement, et ce, en tenant compte des intérêts de tous les pays en développement. UN وبالتالي تدعو اللجنة الأونكتاد إلى تعزيز تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان المستفيدة المحتملة في مجالات المفاوضات التجارية، وبناء القدرات البشرية والمؤسسية، وتحليل السياسات العامة وتطويرها. وعند تقديم المساعدة، لا بد من مراعاة مصالح جميع البلدان النامية.
    Nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer les efforts internationaux pour parvenir à un consensus dans le Cycle de négociations commerciales de Doha, en tenant compte des intérêts de tous les États, notamment des pays en développement. UN ونرى أنه لا بد من بذل المزيد من الجهود العالمية للتوصل إلى توافق بشأن محادثات جولة الدوحة التجارية، بما يراعي مصالح جميع الدول، بما في ذلك مصالح البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus