Adopter, à l'intention des équipes de pays des Nations Unies, un système commun de planification, de contrôle et de communication des résultats, en tenant dûment compte des systèmes nationaux | UN | وضع نظام لأفرقة الأمم المتحدة القطرية، لأغراض التخطيط والرصد والإبلاغ بالنتائج، مع المراعاة الواجبة للنظم الوطنية |
Adopter, à l'intention des équipes de pays des Nations Unies, un système commun de planification, de contrôle et de communication des résultats, en tenant dûment compte des systèmes nationaux | UN | وضع نظام موحد لأفرقة الأمم المتحدة القطرية، لأغراض التخطيط والرصد والإبلاغ بالنتائج، مع المراعاة الواجبة للنظم الوطنية |
Chaque État côtier doit par conséquent exercer ses droits et s'acquitter de ses obligations en tenant dûment compte des droits et des obligations de l'autre État. | UN | ولذلك، يجب على كل دولة من الدولتين ممارسة حقوقها وأداء واجباتها مع المراعاة الواجبة لحقوق الدولة الأخرى وواجباتها. |
Le président fixe les questions à examiner en tenant dûment compte des problèmes portés à son attention par les participants. | UN | ويحدد الرئيس البنود التي يتعين مناقشتها، مع إيلاء المراعاة الواجبة للمسائل التي يقوم أي مشترك بتوجيه انتباهه إليها. |
Un tel régime conférerait à un véhicule aérospatial certains droits et certaines obligations devant être exercés de bonne foi en tenant dûment compte des intérêts des autres acteurs. | UN | ومن شأن هذه القواعد أن تخول المركبة الفضائية الجوية بعض الحقوق والواجبات، التي يجب أن تُمارس بحسن نية ومع المراعاة الواجبة للمصالح المقابلة للمشاركين الآخرين. |
Le transfert de technologies doit se faire conformément aux principes de la Déclaration de Paris et du Plan d'action d'Accra, en tenant dûment compte des avis des gouvernements des pays destinataires. | UN | وسوف يجري نقل التكنولوجيا وفقاً لمبادئ إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا، مع إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الحكومات الوطنية. |
Il faudrait, tout en tenant dûment compte des pratiques actuelles des comités des sanctions, permettre davantage aux pays visés ou touchés d’exercer leur droit d’expliquer ou de présenter leurs points de vue aux comités des sanctions. | UN | وتتاح للبلدان المستهدفة أو المتضررة، فضلا عن المنظمات المعنية، إمكانية أفضل لكي تمارس حق توضيح أو تقديم وجهات نظرها للجان الجزاءات، مع المراعاة التامة لممارسات اللجان المعمول بها. |
Adopter, à l'intention des équipes de pays des Nations Unies, un système commun de planification, de contrôle et de communication d'informations, en tenant dûment compte des systèmes nationaux | UN | وضع نظام موحد لأفرقة الأمم المتحدة القطرية، لأغراض نتائج التخطيط والرصد والإبلاغ، مع المراعاة الواجبة للنظم الوطنية |
Adopter, à l'intention des équipes de pays des Nations Unies, un système commun de planification, de contrôle et d'établissement de rapports, en tenant dûment compte des systèmes nationaux | UN | وضع نظام مشترك للتخطيط والرصد وإبلاغ النتائج من أجل أفرقة الأمم المتحدة القطرية، مع المراعاة الواجبة للنظم الوطنية |
Parallèlement, des politiques et des stratégies à plus long terme doivent être poursuivies en matière de santé, d'éducation, d'emploi et de développement rural, en tenant dûment compte des synergies intersectorielles. | UN | وفي نفس الوقت يجب اتباع سياسات واستراتيجيات أطول أجلاً في مجالات الصحة والتعليم والعمالة والتنمية الريفية، مع المراعاة الواجبة للتآزر بين القطاعات. |
Parallèlement, des politiques et des stratégies à plus long terme doivent être poursuivies en matière de santé, d'éducation, d'emploi et de développement rural, en tenant dûment compte des synergies intersectorielles. | UN | وفي نفس الوقت يجب اتباع سياسات واستراتيجيات أطول أجلاً في مجالات الصحة والتعليم والعمالة والتنمية الريفية، مع المراعاة الواجبة للتآزر بين القطاعات. |
Le Conseil devrait intégrer les questions relatives à la femme dans ses débats sur toutes les questions de politique générale, en tenant dûment compte des recommandations formulées par la Commission. | UN | وينبغي للمجلس إدراج قضايا نوع الجنس في مناقشته جميع مسائل السياسات العامة، مع المراعاة الواجبة للتوصيات التي تعدها اللجنة. |
La participation de représentants de votre gouvernement aux prochaines délibérations du Comité fournirait certainement une occasion utile de poursuivre ce dialogue en tenant dûment compte des meilleurs intérêts des enfants de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومشاركة ممثلين لحكومتكم في المداولات القادمة للجنة سيوفر بلا شك فرصة قيمة لمواصلة هذا الحوار مع المراعاة الواجبة للمصالح الفصلى ﻷطفال جمهوية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le Conseil devrait intégrer les questions relatives à la femme dans ses débats sur toutes les questions de politique générale, en tenant dûment compte des recommandations formulées par la Commission. | UN | وينبغي للمجلس إدراج قضايا نوع الجنس في مناقشته جميع مسائل السياسات العامة، مع المراعاة الواجبة للتوصيات التي تعدها اللجنة. |
Dans un premier temps, le Comité consultatif des services communs d'impression devrait passer en revue les arrangements existants et faire des propositions visant à regrouper les services, en tenant dûment compte des besoins et des préoccupations de l'ONUV. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي للجنة المشتركة لخدمات الطباعة العامة مراجعة الترتيبات الحالية وتقديم مقترحات بإنشاء خدمة موحدة، مع إيلاء المراعاة الواجبة لاحتياجات وشواغل مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Action en faveur du < < vieillissement sur place > > dans la communauté, en tenant dûment compte des préférences individuelles et en offrant aux personnes âgées des possibilités de logements abordables | UN | الهدف 1: الترويج لفكرة " بقاء المسنين في أماكنهم " في المجتمع المحلي مع إيلاء المراعاة الواجبة للأفضليات الشخصية وتوفير البدائل السكنية بتكلفة مناسبة لكبار السن |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application effective des réparations, y compris la restitution des terres, dans le cadre de la loi 975 de 2005 et du décret 1290 de 2008 en tenant dûment compte des victimes afro-colombiennes et autochtones, et d'accorder une attention particulière aux femmes et aux enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التنفيذ الفعال للتعويض، بما في ذلك استعادة الأرض، في إطار قانون 975 لعام 2005 والمرسوم 1290 لعام 2008 مع إيلاء المراعاة الواجبة للضحايا الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين وإيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال. |
1318. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue d'assurer une compatibilité totale entre sa législation et la Convention en adoptant une démarche axée sur les droits de l'enfant et en tenant dûment compte des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 1318- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لضمان التوافق التام لتشريعها مع الاتفاقية، استناداً إلى نهج حقوق الطفل ومع المراعاة الواجبة لمبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Il devrait examiner la mise en oeuvre du Programme en tenant dûment compte des rapports de la Commission de la condition de la femme. | UN | وينبغي أن يقوم المجلس باستعراض تنفيذ منهاج العمل مع إيلاء الاعتبار الواجب لتقارير لجنة مركز المرأة. |
Il faudrait, tout en tenant dûment compte des pratiques actuelles des comités des sanctions, permettre davantage aux pays visés ou touchés d'exercer leur droit d'expliquer ou de présenter leurs points de vue aux comités des sanctions. | UN | وتتاح للبلدان المستهدفة أو المتضررة، فضلا عن المنظمات المعنية، إمكانية أفضل لكي تمارس حق توضيح أو تقديم وجهات نظرها للجان الجزاءات، مع المراعاة التامة لممارسات اللجان المعمول بها. |
65. Les États devraient fournir aux victimes de la traite une aide sans condition dans la réalisation de leur pleine récupération, en tenant dûment compte des circonstances et des besoins particuliers de chaque victime. | UN | 65- على الدول أن تمد الأشخاص المتاجر بهم بالمساعدة في تحقيق تعافيهم الكامل على أساس غير مشروط، مع المراعاة اللازمة للظروف الفردية واحتياجات كل شخص متاجر به. |
Nous sommes également convaincus de l'importance et de l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les États concernés, en tenant dûment compte des caractéristiques propres à chaque région. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأهمية وفعالية تدابير بناء الثقة التي اتخذت بمبادرة من جميع الدول المعنية ومشاركتها، آخذين في الاعتبار على النحو الواجب الخصائص المتميزة لكل منطقة. |
L'objectif global est de constituer un corps de fonctionnaires qualifiés, polyvalents et mobiles, ayant le goût du travail bien fait, irréprochables sur les plans de l'efficacité, de la compétence et de l'intégrité, en tenant dûment compte des principes de la représentation géographique et de la parité hommes-femmes. | UN | أما الهدف من ذلك فهو عموما بناء قوة عمل متنقلة ذات كفاءات عالية متعددة المهارات، تتوافر فيها أعلى معايير الفعالية والكفاءة والنـزاهة، وذلك في إطار المراعاة الواجبة للتمثيل الجغرافي وللتوازن فيما بين الجنسين. |
Ses éléments clefs comportent la création d'un environnement économique et fiscal permettant aux citoyens d'assurer leur bien-être et au Gouvernement d'assumer son rôle, en tenant dûment compte des exigences de la décentralisation. | UN | وتشمل عناصره الأساسية تهيئة بيئة اقتصادية ومالية، يمكن للناس فيها السعي إلى رفاههم الذاتي، وللحكومة أن تمد يدها حيثما كان ينبغي ذلك، مع إيلاء الاعتبار المناسب للامركزية. |
Cela leur confère − à titre individuel et collectif − des possibilités inégalées de mieux faire connaître et respecter les droits de l'homme par ces entreprises, y compris par les termes des contrats, en tenant dûment compte des obligations qui leur incombent en vertu du droit national et international. | UN | ويعطي ذلك للدول، منفردة أو مجتمعة، فرصاً لا تُعوض لتعزيز وعي تلك المؤسسات التجارية بحقوق الإنسان واحترامها لها، بوسائل منها شروط العقود، مع العناية الواجبة بالالتزامات ذات الصلة التي تقع على عاتق الدول بموجب القانون الوطني والدولي. |