"en tenant pleinement compte des" - Traduction Français en Arabe

    • مع المراعاة التامة
        
    • مع المراعاة الكاملة
        
    • أن تراعي بالكامل
        
    • في الاعتبار الكامل
        
    • تأخذ في الاعتبار تماما الولايات
        
    • يراعي تماما
        
    • في إطار المراعاة التامة
        
    Les dispositions du Programme doivent être appliquées en tenant pleinement compte des diverses traditions et des valeurs religieuses et éthiques de la population de chacun des pays intéressés. UN اذ يجب أن تطبق هذه اﻷحكام مع المراعاة التامة لتباين التقاليد والقيم الدينية واﻷخلاقية لشعـــب كل بلد معني.
    Ils ont souligné la nécessité de renforcer encore davantage le système financier international, en tenant pleinement compte des préoccupations des pays les plus durement touchés par la crise. UN وشددوا على الحاجة إلى موالاة تعزيز النظام المالي الدولي، مع المراعاة التامة لشواغل البلدان اﻷكثر تضررا من اﻷزمة.
    Ils demandent à la CNUCED, conformément à son mandat, de déterminer et d'analyser les incidences sur le développement des questions liées à un éventuel cadre multilatéral pour l'investissement, en tenant pleinement compte des intérêts des pays en développement. UN ودعوا اﻷونكتاد إلى الاضطلاع بمهمته في تحديد وتحليل اﻵثار التي تتعرض لها التنمية نتيجة للمسائل المتصلة باحتمال وضع إطار متعدد اﻷطراف للاستثمار، مع المراعاة التامة لمصالح البلدان النامية.
    Le Gouvernement devrait également envisager d'appliquer d'autres plans d'aménagement dans la région, en tenant pleinement compte des plans élaborés par les organisations non gouvernementales et communautaires. UN وينبغي أن تولي الحكومة أيضاً العناية لتنفيذ الخطط اﻹنمائية البديلة للمنطقة، مع المراعاة الكاملة للخطط التي وضعتها المنظمات غير الحكومية والمنظمات المعتمدة على المجتمعات المحلية.
    L'élimination de la pauvreté est la condition sine qua non d'un développement durable et doit être envisagée de façon globale et intégrée, en tenant pleinement compte des besoins prioritaires légitimes des PMA. UN والقضاء على الفقر مطلب لا غنى عنه في التنمية المستدامة ولا بد من معالجته بطريقة متكاملة وشاملة، مع المراعاة الكاملة للاحتياجات المشروعة وذات الأولوية لأقل البلدان نمواً.
    3. Prie l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique d'établir les appendices à l'annexe ciaprès en tenant pleinement compte des travaux du conseil exécutif du mécanisme pour un développement propre, selon qu'il convient, en vue de leur examen par la Conférence des Parties; UN 3- يرجو من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إعداد التذييلات للمرفق الوارد أدناه، على أن تراعي بالكامل الأعمال التي يقوم بها المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة، حسب الاقتضاء، لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف؛
    À notre avis, les parties concernées doivent, dans l'intérêt fondamental à long terme de leurs peuples, rechercher par la négociation des solutions équitables et raisonnables en respectant les faits historiques et la réalité présente et en tenant pleinement compte des intérêts légitimes et des propositions judicieuses de toutes les parties intéressées. UN ونحن نرى أن ينبغي لﻷطراف المعنية أن تسعى، حفاظا على مصالح شعبها اﻷساسية على المدى الطويل، إلى ايجاد حلول عادلة ومنصفة من خلال المفاوضات، مع المراعاة التامة للتاريخ والواقع علاوة على المصالح والمواقف المعقولة لجميع اﻷطراف.
    Adopter une approche globale et équilibrée de la migration, notamment en renforçant le dialogue international sur la migration, en établissant de réels partenariats entre les pays d'origine, de transit et de destination et en explorant toutes les synergies possibles entre la gestion des migrations et la promotion du développement, tout en tenant pleinement compte des droits fondamentaux des migrants. UN اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة بوسائل من جملتها تعزيز الحوار الدولي بشأن الهجرة، وإقامة شراكات حقيقية بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد، واستكشاف جميع سبل التآزر الممكنة بين إدارة الهجرة وتعزيز التنمية، مع المراعاة التامة لما للمهاجرين من حقوق الإنسان.
    Pourtant, la plupart des États reconnaissent qu'à l'avenir il faudra fixer de nouvelles règles de comportement en ce qui concerne les activités menées dans l'espace extraatmosphérique, afin de garantir que celuici sera utilisé de façon sécuritaire et durable, en tenant pleinement compte des progrès technologiques réalisés dans le domaine des armes conventionnelles. UN ومع ذلك، يرى معظم الدول أنه، فيما يخص المستقبل، يجب وضع قواعد جديدة للسلوك بشأن أنشطة الفضاء الخارجي من أجل ضمان استخدامه الآمن والسليم والمستدام مع المراعاة التامة للتطور الذي حدث في تكنولوجيا الأسلحة التقليدية.
    Les pays en développement sont invités à réfléchir à la question importante de la mise en place de lois et de réglementations relatives à la concurrence les mieux adaptées à leurs besoins de développement, qui seraient complétées par une assistance technique et financière pour le renforcement de leurs capacités, en tenant pleinement compte des objectifs des politiques nationales et des problèmes de capacité. UN والبلدان النامية مدعوة إلى النظر، كمسألة ذات أهمية، في وضع قوانين وأُطر للمنافسة تكون أنسب لاحتياجاتها الإنمائية، وتُستكمل بالمساعدة التقنية والمالية اللازمة لبناء القدرات، مع المراعاة التامة لأهداف السياسات الوطنية والقيود المتصلة بالقدرات.
    Une telle approche permettrait en de nombreux points de maximiser l'impact, l'efficacité et la cohérence des programmes et serait conforme à la stratégie adoptée par la Conférence, selon laquelle l'exécution des programmes d'assistance technique se fait sous la conduite des pays et est axée sur les pays, tout en tenant pleinement compte des tendances mondiales et régionales exigeant une perspective plus vaste. UN ومن شأن هذا النهج أن يتيح فرصا كبيرة لتحقيق أقصى قدر من التأثير والفعالية والاتساق في مجال البرمجة وسيكون متمشيا مع استراتيجية المساعدة التقنية القُطرية، مبادرةً وتنفيذاً، التي أقرها المؤتمر، مع المراعاة التامة للاتجاهات العالمية والإقليمية التي تستلزم تناولها من منظور أوسع.
    Un tel renforcement de l'appui à la santé publique et au développement industriel devrait permettre de se consacrer à un créneau spécifique de la problématique plus vaste de l'accès aux médicaments, tout en tenant pleinement compte des mandats et des responsabilités des nombreux agents de développement concernés. UN وهذا الدعم المعزَّز للصحة العمومية وجداول أعمال التنمية الصناعية من شأنه أن يساعد على معالجة مجال محدّد من مجالات المسألة الأعم المتعلقة بإتاحة العقاقير، مع المراعاة التامة لولايات ومسؤوليات عديد من عملاء التنمية المعنيين.
    Il a été convenu que le président du groupe de travail sur le respect élaborerait un projet, en tenant pleinement compte des éléments les plus récents concernant les procédures et mécanismes institutionnels permettant de traiter des cas de non-respect et ce, afin de faciliter les débats. UN وتم الاتفاق على أن يعد رئيس الفريق العامل المعني بالامتثال مشروع نص بيان الرئيس مع المراعاة التامة لأحدث المستجدات فيما يتعلق بالإجراءات والآليات المؤسسية لمعالجة حالات عدم الامتثال وذلك تيسيراً لسير المناقشات.
    Il a été convenu que le président du groupe de travail sur le respect élaborerait un projet, en tenant pleinement compte des éléments les plus récents concernant les procédures et mécanismes institutionnels permettant de traiter des cas de non-respect et ce, afin de faciliter les débats. UN وتم الاتفاق على أن يعد رئيس الفريق العامل المعني بالامتثال مشروع نص بيان الرئيس مع المراعاة التامة لأحدث المستجدات فيما يتعلق بالإجراءات والآليات المؤسسية لمعالجة حالات عدم الامتثال وذلك تيسيراً لسير المناقشات.
    La restructuration de la Division des investigations s'effectuera avec précaution et en tenant pleinement compte des incidences que le projet de constitution d'équipes spécialisées et le redéploiement depuis les missions de maintien de la paix auront sur les personnes concernées. UN 86 - وستتوخى العناية في تنفيذ إعادة هيكلة شعبة التحقيقات، مع المراعاة التامة لما سيترتب على مفهوم تشكيل فريق/وحدة متخصصين ونقل المحققين من بعثات حفظ السلام من وقع على الموظفين المتأثرين بذلك.
    Elles ont souligné la nécessité pour le système des Nations Unies tout entier d'aller de l'avant, en tenant pleinement compte des orientations intergouvernementales existantes. UN وأكدت الحاجة إلى تقدم منظومة الأمم المتحدة برمتها في هذا السبيل، مع المراعاة الكاملة للتوجيهات الحكومية الدولية القائمة.
    Le Comité consultatif a indiqué qu'il était souhaitable que ces systèmes soient mis sur pied en tenant pleinement compte des exigences de l'application des normes IPSAS. UN وقد أشارت اللجنة الاستشارية إلى استصواب الأخذ بهذه النظم مع المراعاة الكاملة للمتطلبات التفصيلية للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    L'Iraq juge essentiel que les directives pour des types appropriés de mesures de confiance soient mises en œuvre par tous les États, en tenant pleinement compte des conditions politiques, militaires et autres spécifiques qui prévalent dans une région donnée. UN ويرى العراق أنه من الهام جداً أن تنفذ جميع الدول المبادئ التوجيهية لتحديد أنواع تدابير بناء الثقة المناسبة، مع المراعاة الكاملة للظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف السائدة في منطقة ما.
    Il s'agit aujourd'hui d'assurer un développement écologiquement rationnel et centré sur l'être humain dans le contexte d'une économie de marché ouvert, objectif, qui exige de reconsidérer l'ensemble des priorités et des instruments de l'action gouvernementale, en tenant pleinement compte des liens qui existent entre les dimensions mondiale, régionale et nationale. UN واليوم يتمثل التحدي في جلب تنمية سليمة بيئيا ومركزها الناس في ظروف اقتصادات السوق المفتوحة. ويتطلب هذا إعادة التفكير في عدد كبير من اﻷدوات والصكوك ذات اﻷولوية مع المراعاة الكاملة للترابط بين الصعيد العالمي واﻹقليمي والوطني.
    c) Élaborer des normes et procédures d'accréditation des entités indépendantes visées à l'annexe A ciaprès, pour examen par la COP/MOP, en tenant pleinement compte des travaux pertinents du conseil exécutif du mécanisme pour un développement propre (MDP); UN (ج) وضع معايير وإجراءات لاعتماد الكيانات المستقلة المشار إليها في التذييل ألف أدناه، لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، على أن تراعي بالكامل الأعمال ذات الصلة التي يقوم بها المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة(12)؛
    69. Dans le cadre des efforts déployés pour mettre en place un système d'alerte au niveau local, il importe de se pencher sur tous les types de phénomènes dangereux qui se sont effectivement produits localement en tenant pleinement compte des modes et des tendances de leur évolution. UN ٦٩ - ومن المهم أن تتناول الجهود الرامية إلى تركيز مهام اﻹنذار على الصعيد المحلي المجموعة الفعلية والكاملة بأنواع المخاطر المعروفة محليا، على أن تؤخذ في الاعتبار الكامل اﻷنماط والاتجاهات في تطورها.
    182. La décentralisation doit être surtout considérée comme un processus fonctionnel qui vise une répartition plus efficace des responsabilités et des tâches entre les entités mondiales et les entités régionales, en tenant pleinement compte des mandats divers et des caractéristiques particulières des commissions régionales dans la structure générale de l'Organisation des Nations Unies. UN ٢٨١ - واعتبرت اللامركزية عن حق عملية وظيفية تنطوي على توزيع أكثر فعالية للمسؤوليات والمهام بين الكيانات العالمية والاقليمية والتي تأخذ في الاعتبار تماما الولايات المحددة وبالخصائص المميزة للجان اﻹقليمية في إطار الهيكل الكلي لﻷمم المتحدة.
    Le plan-cadre devrait avoir été conçu pour la programmation conjointe entre organismes des Nations Unies en tenant pleinement compte des politiques et procédures de programmation conjointe du bureau du Groupe des Nations Unies pour le développement. UN وكان يتعيّن تصميم إطار العمل بشأن البرمجة المشتركة بين وكالات الأمم المتحدة على نحو يراعي تماما السياسات العامة والإجراءات المتّبعة في البرمجة المشتركة لدى مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    5. Réaffirme que les mesures antiterroristes doivent être mises en œuvre en tenant pleinement compte des droits fondamentaux des personnes appartenant à des minorités et être exemptes de toute discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale; UN 5 - تؤكد من جديد أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي تنفيذها في إطار المراعاة التامة لحقوق الأقليات، ويجب أن تنأى عن التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus