"en termes de coûts" - Traduction Français en Arabe

    • من حيث التكاليف
        
    • من حيث تكاليف
        
    - L'efficience du dispositif en termes de coûts et de délais de mise en place et de fonctionnement. UN كفاءة الآلية من حيث التكاليف وآجال التنفيذ والعمل.
    Le HCR n'était donc pas en mesure de faire des comparaisons entre institutions financières en termes de coûts et de revenus. UN ومن ثم لم تستطع المفوضية توفير مقارنات بين المؤسسات المالية من حيث التكاليف أو العوائد.
    Le HCR n'était donc pas en mesure de faire des comparaisons entre institutions financières en termes de coûts et de revenus. UN ومن ثم لم تستطع المفوضية توفير مقارنات بين المؤسسات المالية من حيث التكاليف أو العوائد.
    Pour pouvoir continuer sur leur lancée, il faut qu'ils restent compétitifs en termes de coûts de production et que l'environnement commercial laisse jouer un rôle déterminant aux avantages concurrentiels. UN ولكي تستمر في ذلك لا بد لها أن تكون قادرة على التنافس من حيث تكاليف الإنتاج، كما يتعين أن تسمح بأن تكون المزايا التنافسية أمراً حاسماً.
    Le calcul de la compétitivité uniquement en termes de coûts de production à l'unité n'est pas un bon moyen de juger de la probabilité d'un succès commercial. UN ليس حساب القدرة على المنافسة فقط من حيث تكاليف انتاج الوحدة وحسب نهجا جيدا لتقدير احتمال النجاح التجاري.
    Mais la prévention des conflits armés est, en définitive l'approche la moins onéreuse en termes de coûts humains et financiers. UN ومع ذلك، فإن منع الصراعات المسلحة هو في النهاية أقل النهج إرهاقا من حيث التكاليف البشرية والمالية.
    Pour ce faire, le Mexique appelle les organes et le personnel de la Cour à réfléchir aux besoins réels de ce tribunal et à présenter eux-mêmes des mesures d'austérité interne, avec les sacrifices budgétaires que cela suppose, en signe de leur bonne volonté d'œuvrer pour une Cour efficiente en termes de coûts. UN ولهذه الأسباب، تناشد المكسيك هيئات المحكمة المختلفة وموظفيها أن يفكروا في احتياجاتها الحقيقية وأن يقترحوا التدابير التقشفية للميزانية الداخلية الخاصة بهم، آخذين في الاعتبار التضحيات المالية التي قد تترتب على ذلك كمؤشر لإرادتهم للعمل نحو محكمة يكون بوسعها إنجاز وظائفها بكفاءة من حيث التكاليف.
    Il faudrait en particulier élaborer un rapport concis qui permette aux décideurs de comparer les résultats obtenus au moyen de la télédétection et ceux obtenus au moyen de méthodes classiques en termes de coûts, de délais et de qualité. UN ومن النواتج المهمة تقديم تقرير دقيق يتيح للمسؤولين مقارنة النتائج المحققة باستخدام الاستشعار عن بعد وتلك النتائج التي يحققها استعمال الوسائل التقليدية الأخرى، وذلك من حيث التكاليف والوقت والجودة.
    La pénétration par le Kenya et le Zimbabwe du marché de l'Union européenne a été facilitée par des marges préférentielles, mais si ces pays n'avaient pas été compétitifs en termes de coûts, de prix, de qualité et de compétences de gestion, cette réussite n'aurait pas été possible. UN وقد ساعدت الهوامش التفضيلية في نجاح كينيا وزمبابوي في سوق الاتحاد الأوروبي، ولكن لولا تمتع هذين البلدين بقدرة تنافسية من حيث التكاليف والأسعار والنوعية والمهارات الإدارية، لما أمكن تحقيق هذا النجاح.
    Le suivi des actions, leur évaluation doivent se faire de façon publique, en termes de coûts et de bénéfices, d'échecs ou de réussite d'impact de fond ou de marge, etc. UN وينبغي متابعة الإجراءات وتقييمها في إطار من العلانية، وذلك من حيث التكاليف المتكبَّدة والفوائد المحققة وجوانب الإخفاق والنجاح العميقة والهامشية الأثر، وما إلى ذلك.
    Selon d'autres organisations, qui associent sans problème toutes ces fonctions, une telle structure peut parfaitement fonctionner; elles attirent l'attention sur les avantages en termes de coûts et de coordination que peut apporter la réunion de ces fonctions au sein d'une seule et même unité. UN وهناك مؤسسات أخرى تدمج جميع هذه الوظائف وترى أن هذا يسير سيرا حسنا، وتشير إلى المزايا التي يمكن تحقيقها بدمج هذه الوظائف من حيث التكاليف والتنسيق.
    Les récentes crises financières avaient eu des répercussions disproportionnées sur les pays pauvres, en termes de coûts économiques et sociaux. UN وأوضح أن الأزمات المالية التي حدثت مؤخراً قد أثرت تأثيراً غير متناسب على البلدان الفقيرة من حيث التكاليف الاقتصادية والاجتماعية.
    Mention a été faite des avantages que la télédétection présentait en termes de coûts par rapport aux mesures sur le terrain, en particulier pour les pays dotés d'un couvert forestier très étendu. UN وأشير إلى مزايا الاستشعار عن بعد من حيث التكاليف مقارنة بالقياسات الميدانية، لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الغطاء الحرجي الكبير.
    Un secrétariat commun serait à l'évidence nécessaire, mais chacun des éléments le constituant devrait être réévalué avec soin en termes de coûts et d'avantages. UN وسيكون من الضروري بداهة إنشاء أمانة مشتركة، على أن يُعاد بدقة تقييم كل عنصر من عناصرها المكوِّنة من حيث التكاليف والفوائد.
    Une turbine d’une puissance de 600 kW est donc généralement compétitive, en termes de coûts directs dans un certain nombre de pays, par rapport notamment aux technologies liées au charbon et au gaz. UN ٣٠ - لذلك فإن التوربينة التي تبلغ قدرتها ٦٠٠ كيلوواط تعتبر تنافسية أو تنافسية تقريبا، من حيث التكاليف المباشرة في عدد من البلدان، ولا سيما بالنسبة للتكنولوجيات القائمة على الفحم والغاز.
    Le but serait de rassembler les informations recueillies par divers organismes et par les gouvernements concernant les progrès accomplis dans différents pays en vue de ces objectifs, les implications de chaque phase de ces progrès en termes de coûts et les ressources dont on dispose pour les financer. UN وستهتم بدمج المعلومات التي جمعتها مختلف الوكالات والحكومات بشأن التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف في مختلف البلدان، وبشأن الآثار المترتبة من حيث التكاليف في كل مرحلة من المراحل، وبشأن الموارد المتاحة للدفع بهذا التقدم.
    d) Efficacité en termes de coûts et de temps du procès; UN (د) الفعالية من حيث تكاليف المحاكمة ومدتها؛
    74. Un argument < < favorable > > à l'adoption de la formule du forfait est que celleci est moins onéreuse pour l'organisation, en termes de coûts des droits à congé dans les foyers, car, si le fonctionnaire exerce intégralement ses droits, en particulier en ce qui concerne l'envoi de son excédent de bagages/de ses bagages non accompagnés, le montant dépensé sera plus élevé que le montant forfaitaire. UN 74 - وإحدى الحجج الراجحة لاعتماد خيار المبلغ الإجمالي المقطوع هي أنه أرخص على المنظمة من حيث تكاليف إجازة زيارة الوطن لأنه إذا مارس الموظف استحقاقه بالكامل، ولا سيما شحن وزنه الزائد/أمتعته غير المصاحبة، سيكون المبلغ أعلى من المبلغ الإجمالي المقطوع().
    Parmi les facteurs qui pourraient inciter les PDSL à s'engager dans des politiques de < < transport vert > > , on jugeait importante la perspective d'infrastructures de transport favorisant les modes à faibles émissions, afin d'acquérir pour l'avenir des avantages comparatifs en termes de coûts de transport, étant donné la hausse attendue des prix du pétrole et du charbon. UN وفيما يتعلق بما يمكن أن يشكّل حافزاً محتملاً للبلدان النامية غير الساحلية للسير على مسار " سياسات النقل الأخضر " ، وتم التشديد على عامل مهم يتمثل في الإمكانيات المتاحة لهذه البلدان لكي تتمكن من بناء الهياكل الأساسية للنقل التي تعطي الأفضلية لوسائط النقل المنخفضة الانبعاثات لكي تكتسب في المستقبل مزايا تنافسية من حيث تكاليف النقل بالنظر إلى الارتفاع المتوقع في أسعار النفط والكربون.
    Le Département de l'appui aux missions a reconnu l'importance de la question et ses incidences en termes de coûts de possession des stocks et de risques de perte/gaspillage, tout en ajoutant que la plupart des biens non utilisés appartenaient à la MINUAD et à la MINUS, qui avaient des possibilités opérationnelles réduites. UN 62 - وسلمت إدارة الدعم الميداني بأهمية هذا المجال وآثاره من حيث تكاليف نقل المخزون والمخاطر المتعلقة بالخسارة أو التبديد، ولكنها علقت أيضاً بأن معظم الأصول غير المستخدمة تعود إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبعثة الأمم المتحدة في السودان حيث تعد ظروف العمل فيها تقييدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus