"en termes de qualité" - Traduction Français en Arabe

    • من حيث النوعية
        
    • من حيث الجودة
        
    • من حيث نوعية
        
    • في جودة
        
    • فيما يتعلق بالنوعية
        
    • حيث الكيف
        
    • من حيث جودة
        
    Elles fournissent donc des produits diversifiés en termes de qualité nutritionnelle − légumes, protéines, hydrates de carbone. UN ومن ثم تقدم هذه الممارسات منتجات متنوعة من حيث النوعية التغذوية: البقوليات والبروتينات والكربوهيدرات.
    Pour fonctionner de manière optimale, les fours doivent traiter des flux de déchets très uniformes en termes de qualité et de quantité. UN وتحتاج القمائن، لتحقيق التشغيل الأمثل، تدفقات موحدة بدرجة كبيرة من مواد النفايات من حيث النوعية والكمية.
    Dans certains pays contribuants nets de la région arabe, on peut trouver des entreprises du secteur privé qui proposent des services consultatifs en amont que le PNUD doit égaler en termes de qualité et de rapidité d'engagement. UN وفي بعض البلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية، قد توجد شركات تابعة للقطاع الخاص تقدم خدمات استشارية في مرحلة وضع السياسات يلزم أن يضاهيها البرنامج الإنمائي من حيث النوعية وسرعة الأداء.
    Il s'agit en outre d'un outil permettant à la planification sociale de donner de meilleurs résultats en termes de qualité et d'efficacité. UN وعلاوة على ذلك، فهي عنصر أساسي لأي تخطيط اجتماعي يهدف إلى تحقيق نتائج أفضل من حيث الجودة والفعالية.
    Le résultat global en termes de qualité des prestations pour la population des atolls est mitigé. UN 45 - وكانت النتائج الإجمالية من حيث نوعية الخدمات الصحية المقدمة إلى سكان الجزر متباينة.
    En combinant une stratégie d’optimisation des ressources avec un dispositif d’assurance qualité systématique, il est possible d’atteindre des niveaux de performance jamais atteints en termes de qualité des soins et de gestion sanitaire. UN ويمكن أن يؤدي اعتماد استراتيجية تستفيد من الموارد إلى أقصى حد مع ضمان الجودة بشكل منهجي إلى مستويات أداء جديدة في جودة الصحة وإدارتها.
    L'approche novatrice du SELA et le Programme TrainForTrade avaient donné d'excellents résultats en termes de qualité, de diffusion et de maîtrise des coûts. UN وحقق النهج المبتكر للمنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية وبرنامج التدريب من أجل التجارة نتائج ممتازة فيما يتعلق بالنوعية والتغطية ومراقبة التكاليف.
    Toutefois, globalement, l'accès à ces commodités recule aussi bien en termes de qualité que de quantité, de fiabilité et de facilité d'accès. UN غير أن التغطية الإجمالية تشهد تدهوراً من حيث النوعية والكمية والموثوقية وطبيعة الاستفادة.
    Le raisonnement qui a conduit beaucoup de pays à créer des monopoles de droit a souvent été que les besoins du pays en matière d’infrastructures ne pouvaient être convenablement satisfaits, ni en termes de qualité ni en termes de quantité, si on s’en remettait entièrement au marché; UN وكانت التطورات التي جعلت بلدانا كثيرة تنشىء الاحتكارات القانونية تستند في كثير من اﻷحيان الى اعتبار أن الاحتياجات الوطنية الى البنية التحتية لا يمكن تلبيتها تلبية كافية، من حيث النوعية ومن حيث الكمية، بترك البنية التحتية للسوق الحرة؛
    Dans ces conditions, il est difficile de contrôler la bonne exécution des contrats et de déterminer si les consultants atteignent les objectifs qui leur sont fixés en termes de qualité et de coût. UN مما أضر بقدرة المنظمة على مراقبة ورصد العقود وتحديد ما إذا كان الخبراء الاستشاريون قد أنجزوا اﻷهداف من حيث النوعية والتكلفة.
    Le Japon espère que l'initiative de gestion du changement englobera la création d'indicateurs efficaces et l'introduction d'une méthode permettant d'évaluer les résultats des activités de coopération technique en termes de qualité. UN وأعرب عن أمل اليابان في أن تشمل مبادرة إدارة التغيير استحداث مؤشرات فعّالة ووضع منهجية لتقييم أداء أنشطة التعاون التقني من حيث النوعية.
    Du point de vue de la compétitivité sur les coûts, le bilan est mitigé, mais pour ce qui est de la compétitivité en termes de qualité, il est négatif. UN وكان صافي التأثير الواقع على القدرة التنافسية من حيث التكاليف مختلطاً، بينما كان التأثير الواقع على القدرة التنافسية من حيث النوعية سلبياً.
    Les capacités et les organismes permettant d'identifier les débouchés et de répondre aux exigences du marché en termes de qualité, de traçabilité, de normes, de volumes et de régularité des approvisionnements doivent être renforcés. UN ويلزم تعزيز القدرات والمؤسسات لتحديد الفرص وتلبية متطلبات السوق من حيث النوعية وإمكانية التعقب والمعايير والكميات واستمرارية التوريد.
    En outre, des enquêtes ont montré que les services offerts aux victimes de viols sont très variables en termes de qualité, de contenu et d'organisation. UN وإضافة إلى هذا فإن الدراسات الاستقصائية قد بيَّنت أن الخدمات الصحية التي تقدَّم إلى ضحايا الاغتصاب تختلف بدرجة كبيرة من حيث النوعية والمضمون والتنظيم.
    L'indice des prix à la consommation est une mesure de la variation moyenne du prix d'un panier fixe (en termes de qualité et quantité) de biens et services du marché. UN 12- مؤشر أسعار المستهلك مقياس لتحديد متوسط التغيّر في أسعار سلة سلع وخدمات معينة (من حيث النوعية والكمية).
    De vigoureux régimes de protection des consommateurs peuvent aussi avoir pour effet d'obliger les entreprises à avoir une gestion plus rigoureuse et à être plus efficaces et plus compétitives en termes de qualité et de prix. UN كما أن إقامة نُظم قوية لحماية المستهلك مع تمكين المستهلكين من شأنه أن يؤدي إلى التخلص من الركود الإداري وجعل الشركات أكثر كفاءة وأكثر قدرة على المنافسة من حيث الجودة والأسعار.
    13. Les mandats des consultants ne comportaient pas toujours des dates cibles et des objectifs précis permettant de mesurer la productivité du consultant, et l'Organisation était donc moins à même de contrôler les contrats et de s'assurer que les objectifs soient atteints en termes de qualité et de coût. UN وهذا يقوض قدرة المنظمة على مراقبة العقود ورصدها وعلى تحديد مدى تحقيق الخبراء الاستشاريين ﻷهدافهم، من حيث الجودة والتكلفة.
    La concurrence régionale en matière de services de conférences est par ailleurs élevée tant à Genève qu'à Bangkok, avec une offre très compétitive tant en termes de qualité que de capacités. UN وعلاوة على ذلك، فإن التنافس الإقليمي شديد على خدمات المؤتمرات في جنيف وبانكوك، مع وجود عروض تنافسية عالية من حيث الجودة والقدرات.
    Selon l'indice établi par la Banque interaméricaine de développement pour les législations autochtones, la Colombie occupe la première place en termes de qualité de la législation relative aux droits culturels et aux droits des autochtones. UN ووفقا لمؤشر مصرف التنمية للبلدان الأمريكية بشأن التشريعات المتعلقة بالشعوب الأصلية، فإن كولومبيا تحتل المرتبة الأولى من حيث نوعية قوانينها الخاصة بالحقوق الثقافية وبالشعوب الأصلية.
    1. Les possibilités d'amélioration en termes de qualité et d'utilisation des indicateurs, et les besoins de capacité correspondants UN 1- التحسينات الممكنة في جودة المؤشرات واستخدامها، والاحتياجات ذات الصلة من القدرات.
    40. Les instructions données au Conseil de l'efficacité sont très générales; le Secrétaire général lui a simplement demandé d'améliorer l'efficacité de l'Organisation, c'est-à-dire de rechercher les moyens d'améliorer sa production en termes de qualité, de rapidité et de coût et de mieux motiver le personnel. UN ٤٠ - ومضى يقول لقد مُنح المجلس مبادئ توجيهية عامة حيث طلب منه اﻷمين العام مجرد أن يزيد من كفاءة المنظمة. ولقد فُسرت الفعالية بأنها تعني تعزيز الناتج فيما يتعلق بالنوعية وحسن التوقيت والتكاليف وإيجاد شعور بملكية ذلك الناتج لدى الموظفين.
    Le Comité constate avec préoccupation que, pour un élément d'actif aussi essentiel que les stocks, il ne semblait pas prudent que le FNUAP confie intégralement aux fournisseurs le soin de garantir que les produits stockés pour son compte sont bien conformes, en termes de qualité et de quantité, aux caractéristiques prévues. UN وأعرب المجلس عن قلقه من أنه بالنسبة للمخزون، باعتباره أحد الأصول الأساسية، قد لا يكون من المناسب لصندوق السكان أن يكتفي بالاعتماد على الموردين لكفالة أن تكون السلع المخزنة لحسابه مطابقة لمواصفاته من حيث الكيف والكم.
    Toutefois, les disparités entre les pays ont révélé l'émergence d'une nouvelle fracture numérique, notamment en termes de qualité des infrastructures TIC, d'accès au haut débit (large bande) et de contenus numériques. UN غير أن الخلافات بين البلدان أظهرت فجوة رقمية جديدة، لا سيما من حيث جودة البنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والوصول إلى شبكات النطاق العريض، والمحتوى الرقمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus