"en tirant" - Traduction Français en Arabe

    • بإطلاق النار
        
    • خلال استخلاص
        
    • ويتعلمون
        
    • مع الاستفادة
        
    • مستخدمة في
        
    • وهم يطلقون النار
        
    • مستعينة في
        
    • وأطلقوا
        
    • بالاعتماد
        
    • عن طريق الاستخدام
        
    • آخذة بعين الاعتبار
        
    • نحو إيجابي ذلك
        
    • طريق سحب
        
    • استنادا إلى ما
        
    • عن طريق الاستفادة
        
    Ils ont riposté en tirant aussi bien sur les jeteurs de pierres que sur les passants. Trois personnes ont été blessées. UN ورد المستوطنون بإطلاق النار على قاذفي الحجارة وعلى جميع المارة في الطريق في ذلك الوقت، حيث أصيب ثلاثة أشخاص.
    L'analyse avait pour but de faciliter le renforcement du programme de partenariat mondial pour le mercure en tirant des enseignements de quatre grands domaines : la création de partenariats, les questions relatives aux ressources, les mécanismes de suivi et d'examen, l'engagement et la participation des partenaires. UN وكان الاستعراض يستهدف تيسير تعزيز الشراكة العالمية الخاصة بالزئبق من خلال استخلاص الدروس من المجالات الرئيسية الأربعة: تشكيل الشراكة وقضايا تعبئة الموارد، وعمليات الرصد والاستعراض، والتزام الشركاء ومشاركتهم.
    d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; UN (د) يفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛
    Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; UN إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛
    Tant par les voies classiques qu'en tirant avantage des nouvelles technologies de l'information et des communications, il fait ressortir la nécessité d'une application immédiate et totale de la Déclaration de 1960 sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux. UN فهى تسلط الضوء، مستخدمة في ذلك كلا من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التقليدية والحديثة، على ضرورة التنفيذ الفوري والكامل لإعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة الصادر عام 1960.
    Après l'exécution, les Forces spéciales se sont enfuies dans leurs véhicules en tirant au hasard sur les civils. UN وبعد إعدام الرجلين فر أفراد القوات الخاصة وهم يطلقون النار دون تمييز على المدنيين في سياراتهم.
    La COI se tient prête à participer à d'autres entreprises et actions internationales et à y contribuer, dans le cadre de son mandat et dans la limite des ressources disponibles, en faisant appel aux compétences acquises et en tirant parti des résultats obtenus grâce à ses programmes. UN واللجنة اﻷوقيانوغرافية على استعداد للمساهمة والمشاركة في التطورات والاجراءات الدولية اﻷخرى، في إطار ولاية اللجنة اﻷوقيانوغرافية وحسب الموارد المتاحة، مستعينة في ذلك بالتجربة المتأتية من برامج اللجنة ونتائج تلك البرامج.
    Les maquisards se sont approchés en tirant et ont blessé les deux survivants. UN واقترب أفراد دورية الجيش الثوري الشعبي وأطلقوا النار على الناجين واصابوهما بجراح.
    Cette résolution avait pour objet de renforcer la coordination à l'échelle du système en tirant parti des avantages comparatifs des organisations opérationnelles pour améliorer les mesures prises face aux situations d'urgence. UN ويهدف ذلك القرار الى تعزيز التنسيق على مستوى المنظومة بأكملها، بالاعتماد على المزايا النسبية للمؤسسات التنفيذية التابعة للمنظومة بغية تسهيل استجاباتها في حالات الطوارئ.
    Il faudrait chercher à améliorer cette coordination en tirant pleinement parti de l’équipe de représentants des organismes dans le cadre du système des coordonnateurs résidents. UN وينبغي السعي إلى زيادة التنسيق على المستوى القطري عن طريق الاستخدام الكامل لفريق ممثلي الوكالات في إطار شبكة المنسقين المقيمين.
    À cette fin, il devrait élaborer une stratégie de communication multimédia à l'appui de la mise en oeuvre du Programme d'action, en tirant pleinement parti des techniques nouvelles. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تعمل اﻹدارة على صياغة استراتيجية اتصالات متعددة الوسائط لدعم تنفيذ منهاج العمل آخذة بعين الاعتبار الكامل التكنولوجيا الجديدة.
    La police a alors riposté en tirant sur la foule. UN وردّت الشرطة بإطلاق النار في صفوف الحشد.
    S'est ensuivi un échange de coups de feu, les policiers cherchant à se défendre et à immobiliser la camionnette en tirant dans les pneus. UN وتلا ذلك تبادل لإطلاق النار، حيث سعى رجال الشرطة إلى الدفاع عن أنفسهم وشل حركة الشاحنة بإطلاق النار على إطاراتها.
    Il complète le rapport annuel du PNUD sur les résultats en tirant des enseignements clés de la première période du plan stratégique et soumet des propositions d'adaptation des opérations du PNUD jusqu'en 2013 et au-delà. UN وهو يُكمِّل التقارير السنوية التي يقدمها البرنامج الإنمائي عن النتائج من خلال استخلاص دروس رئيسية من الفترة الأولى المشمولة بالخطة الاستراتيجية، ويقدم مقترحات لتعديل عمليات البرنامج الإنمائي لغاية عام 2013 وما بعده.
    Sa dernière allocution devant le Conseil en sa qualité de Directeur général constitue une bonne occasion de replacer son mandat dans sa juste perspective, non pas en analysant les résultats obtenus, comme les occasions précédentes, mais plutôt en tirant certaines conclusions qui pourraient être utiles pour l'Organisation à l'avenir. UN وقال إن كلمته الأخيرة أمام المجلس وهو يتولى منصب المدير العام لهي فرصة سانحة لكي يستعرض محصّلة النتائج المحققة خلال فترة توليه المنصب، وذلك ليس من خلال تحليل تلك النتائج المحقّقة، كما هو الشأن في المناسبات السابقة، وإنما من خلال استخلاص بعض الاستنتاجات التي يمكن أن تساعد المنظمة في المستقبل.
    d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; UN (د) يفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛
    d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; UN (د) يفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛
    :: Mettre en place et entretenir des capacités individuelles et collectives essentielles pour le développement du Sud, en tirant pleinement parti des progrès accomplis dans le domaine de la science et de la technique; UN :: يتم بناء وإدامة القدرات الإنمائية الفردية والجماعية ذات الأهمية الحرجة لبلدان الجنوب مع الاستفادة على النحو الكامل من فوائد أوجه التقدم المحرز في ميداني العلم والتكنولوجيا؛
    La Suède estime que la Commission doit se concentrer sur les questions dont la codification et le développement répondent aux besoins de la communauté internationale, en tirant parti de la grande expérience et des compétences disponibles concernant les questions générales de droit international. UN وعلى لجنة القانون الدولي أن تركز على المواضيع التي يمكن لتدوينها وتطويرها أن تساهم في تلبية احتياجات المجتمع الدولي مستخدمة في ذلك اختصاصها الواسع وتجربتها العريضة في مسائل القانون الدولي العام.
    Quelquesuns d'entre eux étaient sortis de l'école en courant et en tirant des coups de feu, de toute évidence pour prendre la fuite. UN فحاولت جماعة منهم الفرار من المدرسة وهم يطلقون النار.
    L'exploration et l'exploitation d'hydrocarbures par l'industrie du pétrole et du gaz seront entreprises conformément à des principes commerciaux rationnels et à des pratiques judicieuses, en tirant parti de l'expérience acquise par les Gouvernements tant dans l'Atlantique Sud-Ouest qu'en mer du Nord. UN وتقوم مؤسسات صناعة النفط والغاز البحرية باستكشاف المواد الهيدروكربونية واستغلالها وفقا للمبادئ التجارية السليمة والممارسة اﻷصولية في مجال حقول النفط، مستعينة في ذلك بخبرة الحكومتين في منطقتي جنوب غربي المحيط اﻷطلسي وبحر الشمال.
    Le capitaine Pivi et ses hommes ont patrouillé dans les rues en tirant occasionnellement sur certaines personnes. UN وأجرى النقيب بيفي ورجاله دوريات في الشوارع، وأطلقوا النار أحياناً على بعض الأشخاص.
    Le Guide pourrait faciliter le changement et le développement des infrastructures en tirant parti des ressources considérables disponibles sur les marchés privés de capitaux. UN وقال إن هذا الدليل يمكن أن ييسر التغيير وتطوير البنية التحتية بالاعتماد على الموارد الهائلة المتاحة في أسواق رأس المال بالقطاع الخاص.
    Il faudrait chercher à améliorer cette coordination en tirant pleinement parti de l'équipe de représentants des organismes dans le cadre du système des coordonnateurs résidents. UN وينبغي السعي الى زيادة التنسيق على المستوى القطري عن طريق الاستخدام الكامل لفريق ممثلي الوكالات في إطار شبكة المنسقين المقيمين.
    À cette fin, il devrait élaborer une stratégie de communication multimédia à l'appui de la mise en oeuvre du Programme d'action, en tirant pleinement parti des techniques nouvelles. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تعمل الادارة على صياغة استراتيجية اتصالات متعددة الوسائط لدعم تنفيذ منهاج العمل آخذة بعين الاعتبار الكامل التكنولوجيا الجديدة.
    Toutefois, il a été convenu que les organismes devraient se communiquer leurs manuels de vérification des comptes, afin de promouvoir l'harmonisation de leurs systèmes de vérification des comptes en tirant parti de la diversité intrinsèque de leurs activités opérationnelles. UN غير أنه اتفق على تبادل أدلة مراجعة الحسابات حتى تستخدم على نحو إيجابي ذلك التنوع الملازم والناشئ عن بيئة العمل لتعزيز مواءمة مراجعة الحسابات بينها.
    Gonflez votre veste en tirant le bascule. J'aime ça... Open Subtitles إنفخوا سترتكم هن طريق سحب مسمار العقدة، هكذا...
    Des discussions sont en cours au sein de l'OSCE sur les moyens de poursuivre les initiatives prises en application du Pacte et, si possible, d'en élargir la portée en tirant parti de l'approche régionale qu'offre le Pacte. UN والمفاوضات مستمرة في المنظمة بشأن دعم الجهود التي استهلها الميثاق، والتوسع فيها حيثما أمكن، استنادا إلى ما يقدمه من نهج إقليمي.
    Premièrement, le cadre du Programme de démarrage rapide pourrait être mieux exploité en tirant parallèlement parti du potentiel de financement du Programme de démarrage rapide pour des projets plus importants pour lesquels un financement du FEM ou autre est sollicité. UN أولاً، يمكن الاستخدام إلى حد كبير إطار برنامج البداية السريعة عن طريق الاستفادة من التمويل المحتمل لهذا البرنامج كمصاحب لمشروعات أكبر حيث يجري البحث عن تمويل من مرفق البيئة العالمية وتمويل آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus