Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
Les libertés fondamentales ne peuvent s'exercer. Des groupes de civils armés opèrent en toute impunité, terrorisant et tuant des innocents. | UN | إن الحريات اﻷساسية يحرم منها، والمجموعات المدنية المسلحة تعمل دون عقاب وهي تمارس أعمال اﻹرهاب والقتل ضد اﻷبرياء. |
Tous les pays doivent reconnaître que le régime de non-prolifération nucléaire est mis à mal si les contrevenants peuvent agir en toute impunité. | UN | وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب. |
Il est clair que si l'Éthiopie continue de porter atteinte aux droits de ces personnes, en toute impunité, c'est parce que la communauté internationale n'a guère réagi. | UN | ومن جهة أخرى، فمن الواضح أن إثيوبيا واصلت ارتكاب هذه الانتهاكات دون أي عقاب ﻷن رد فعل المجتمع الدولي لم ينفك يتسم بالضعف في جميع المراحل. |
Aujourd'hui, les criminels agissent en toute impunité dans ces régions. | UN | يتصرف المجرمون اليوم في تلك الأراضي، بدون عقاب. |
Partout au monde, des agresseurs et des violeurs commettent en toute impunité des crimes éhontés. | UN | وفي جميع أنحاء العالم يواصل المسيئون والمغتصبون ارتكاب جرائم مخزية في ظل الإفلات من العقاب. |
Il est inadmissible qu'à l'aube du XXIe siècle, un État et son armée puissent commettre de tels crimes en toute impunité. | UN | وقال إنه من غير المقبول أن يسمح لدولة وجيشها في فجر القرن الحادي والعشرين بارتكاب مثل هذه الجرائم دون عقاب. |
Les injonctions du Conseil de sécurité continuent d'être bafouées en toute impunité. | UN | ومازالت أوامر مجلس اﻷمن تلقى الاستهزاء دون عقاب. |
En Afrique du Sud, comme en France, de récentes affaires ont laissé entendre qu'un viol pouvait être commis en toute impunité. | UN | وفي جنوب أفريقيا، كما هو الحال في فرنسا، يبدو من حالات حدثت مؤخرا أنه يمكن ارتكاب الاغتصاب دون عقاب. |
La prévention de la violence contre les femmes doit porter sur ces actes et des armes ne doivent pas se vendre dans des régions où de tels actes odieux sont perpétrés en toute impunité. | UN | ويجب أن يتصدى منع العنف ضد المرأة لهذه الأفعال، ويجب ألا يباع السلاح حيثما ترتكب مثل هذه الأفعال المهينة دون عقاب. |
Nous sommes d'avis qu'il ne doit pas être permis à l'Érythrée d'ignorer la décision du Conseil en toute impunité. | UN | وينبغي عدم السماح لإريتريا بتجاهل قرار مجلس الأمن دون عقاب. |
La justice et l'état de droit dictent que ceux qui ont agi en toute impunité doivent répondre de leurs actes. | UN | وتملي العدالة وسيادة القانون أن يحاسب الذين يتصرفون دون عقاب. |
Ils font partie des crimes systématiques commis en toute impunité lors de conflits, au fil des années. | UN | إنها جزء من نمط جرائم متعلقة بالصراع، ارتُكبت مع الإفلات من العقاب طوال سنوات عديدة. |
Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. | UN | وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ. |
Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. | UN | وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ. |
Les actes évoqués se sont produits en toute impunité, comme conséquence du non-respect par les États-Unis de leurs obligations. | UN | ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن. |
Il est dit que les membres des forces de sécurité continuent d'agir en toute impunité. | UN | ويقال إن أفراداً من قوات اﻷمن يواصلون القيام بأفعالهم بدون عقاب. |
Les violations des droits fondamentaux des femmes se poursuivent en toute impunité et sans que les victimes disposent de recours pour se protéger dans la plupart des pays du monde. | UN | فانتهاكات حقوق المرأة تتواصل في ظل الإفلات من العقاب ودون استفادة الضحايا من الحماية في الكثير من بقاع المعمورة. |
Par conséquent, les auteurs d'exactions agissent en toute impunité. | UN | والنتيجة هي أن الجناة يفلتون من العقاب دون رادع. |
Les utilisations malveillantes pouvant facilement être maquillées, il est souvent difficile d'en déterminer les auteurs, lesquels peuvent agir en toute impunité, créant ainsi un environnement propice à une exploitation de plus en plus sophistiquée de ces technologies. | UN | فاستخدامها بدوافع خبيثة من قبل أطراف غالبا ما تكون في مأمن من العقاب يسهل إخفاؤه، وربما يكون من الصعب نسبة هذه الأعمال إلى فاعل محدد. |
Les colons israéliens militants continuent pour leur part à détruire les plantations d'oliviers en toute impunité. | UN | ويواصل المستوطنون الإسرائيليون المتشددون تدمير مزارع الزيتون دون خوف من أي عقاب. |
Il arrive que des agents des services de renseignement et de sécurité jouissent de l'immunité et puissent de ce fait violer en toute impunité les droits de l'homme des défenseurs. | UN | وفي بعض الحالات، يُمنح عملاء دوائر الأمن والاستخبارات حصانة من المقاضاة، ويصبح لذلك في وسعهم ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في حق المدافعين عنها والإفلات من العقاب كلية. |
Les auteurs d'actes de cruauté, de viols et de tortures doivent bien comprendre qu'ils ne peuvent agir en toute impunité. | UN | ولا بد من إفهام مرتكبي أعمال القسوة والاغتصاب والتعذيب أنه لن يسمح لهم بأن يمارسوا هذه الانحرافات بلا عقاب. |
Il soutient également que la torture est pratiquée de manière systématique par les services secrets de ce pays, dont les agents agissent en toute impunité. | UN | ويدعي أيضاً أن التعذيب يُمارس فيها بانتظام من جانب دوائر المخابرات وأن عملاءها يتصرفون في كنف الإفلات من العقاب. |
Par conséquent, l'absence de volonté des autorités d'enquêter sur les violations commises par des acteurs non étatiques équivaut à donner carte blanche aux auteurs de ces actes, pour qu'ils attaquent les défenseurs en toute impunité. | UN | وبالتالي، فإن عدم رغبة الدولة في التحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول يعتبر بمثابة إطلاق العنان للجناة للاعتداء على المدافعين دون خشية من العقاب. |
Ces antigangs agiraient en dehors du cadre de la loi en toute impunité. | UN | ووحدة مكافحة العصابات هذه تعمل على ما يبدو خارج نطاق القانون وتفلت من العقاب تماماً. |
Les «zones de sécurité» et les zones d'exclusion ont été violées en toute impunité. | UN | ويجري انتهاك المناطق اﻵمنــــة ومناطق الاستثناء بمنأى عن العقاب. |
Dans le pire des cas, ces violences sont constitutives d'atrocités criminelles, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique, voire de génocide, souvent commis en toute impunité. | UN | وفي الحالات الأسوأ، يتّخذ العنف شكل فظائع جماعية وجرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب وجرائم تطهير عرقي، وحتى إبادة جماعية، يفلت في كثير من الأحيان مرتكبوها من العقاب. |