"en toute liberté" - Traduction Français en Arabe

    • بحرية
        
    • بكل حرية
        
    • بكامل الحرية
        
    • دون عائق
        
    • في حرية تامة
        
    • دون عوائق
        
    • دون قيود
        
    • في كنف الحرية
        
    • بمحض
        
    • بطريقة حرة
        
    • بلا قيود
        
    • أطلق العنان
        
    • كامل ودون قيود
        
    • وبحرية تامة
        
    • في بيئة حرة
        
    Il est difficile d’imaginer que celui-ci ait encore pu établir de tels documents en toute liberté, d’autant plus qu’il avait été emprisonné pendant un mois peu de temps auparavant; UN ومن الصعب التصور أنه كان بإمكانه أن يصدر هذه الوثائق بحرية كاملة وخاصة أنه أودع في السجن لمدة شهر قبل ذلك بفترة وجيزة؛
    Ceux qui sont autorisés ne peuvent mener leurs activités en toute liberté et en toute sécurité. UN وتلك التي يسمح لها بالوجود تُحرم من القدرة على العمل بحرية وفي أمان.
    La mission doit respecter l'indépendance de l'auditeur résident et lui permettre de s'acquitter de ses fonctions en toute liberté et objectivité. UN ويجب أن تحترم البعثة استقلال مراجع الحسابات المقيم، وأن تتيح له القيام بمهامه بحرية وموضوعية.
    L'indépendance et la diversité des organes d'information sont garanties par la Constitution et, de fait, il existe dans le pays une multiplicité de médias qui travaillent en toute liberté. UN يكفل الدستور استقلال الهيئات الإعلامية وتنوعها ويوجد بالفعل في البلد عدد كبير من وسائط الإعلام التي تعمل بكل حرية.
    En même temps, nous voudrions assurer tous les États que les résultats de nos recherches seront disponibles et accessibles en toute liberté à la communauté internationale. UN وفي الوقـت نفسه، نـود أن نؤكد لجميع الدول على أن نتائـج أبحاثنـا ستتوفر للمجتمـع الدولـي بحرية وانفتاح.
    Ils exigent que les soldats de la FORPRONU et les convois de l'aide humanitaire puissent immédiatement circuler en toute liberté dans toute la Bosnie-Herzégovine. UN وطالبوا بحرية الحركة على الفور لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وللامدادات الانسانية في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Le droit à l'information est reconnu, et le débat public a lieu en toute liberté. UN وأن الحق في المعلومات فيه مسلم به، وتجري فيه بحرية مناقشات عامة.
    L'association des journalistes fonctionnait en toute liberté. UN وتعمل الرابطة السيراليونية للصحفيين بحرية.
    Les partis politiques et les associations pouvaient mener leurs activités en toute liberté, conformément à leurs statuts et à leurs programmes. UN ويجوز للأحزاب السياسية والمنظمات العامة أن تمارس أنشطتها بحرية وفقاً لأنظمتها وبرامجها.
    Elles prennent part en toute liberté aux sports, aux arts, à la musique, aux chorales, à la danse et autres activités culturelles de même qu'à des compétitions. UN وتشارك المرأة بحرية في الألعاب الرياضية، والفنون، والموسيقى، والغناء، والرقص، والأنشطة الثقافية، وكذلك في المنافسات.
    Elles n'ont jamais la possibilité de jouer en toute liberté et dans la joie. UN ولا يُمنح هؤلاء الفتيات الصغيرات الفرصة لكي يلعبن بحرية وسعادة.
    Ceux-ci ont été réglés en 1904 lorsque les deux pays ont signé un traité de paix et d'amitié en toute liberté et de plein gré. UN فقد حُلت هذه المسائل بشكل نهائي من خلال إبرام البلدين، بحرية وعن رضا، معاهدة السلام والصداقة في عام 1904.
    Leurs responsables ont déclaré avoir accompli leur mission en toute liberté et en toute sérénité. UN وصرح قادة هذين الوفدين بأنهما أنجزا مهمتهما بحرية وفي سلام.
    C'est seulement cela qui permettra au pouvoir politique d'exercer en toute liberté ses pouvoirs constitutionnels et de garantir que les militaires soient subordonnés au pouvoir politique. UN هذا وحده هو الذي سيسمح للسلطة السياسية بأن تمارس بكل حرية اختصاصاتها الدستورية وتضمن إخضاع العسكريين لها.
    Cependant, ces développements, aussi encourageants soient-ils, resteront sans lendemain si les journalistes des organes de presse ne peuvent pas travailler en toute liberté et indépendance. UN إلا أن هذه التطورات، وإن كانت مشجعة، تبقى عديمة الأثر ما لم يستطع الصحفيون العمل بكل حرية واستقلالية.
    Il appartient à son exécutif, à ses assemblées de prendre les décisions qui lui reviennent en toute liberté dans le cadre tracé par la loi organique. UN ومن واجب سلطتها التنفيذية، ومجالسها اتخاذ القرارات التي يحق لها اتخاذها بكل حرية في إطار النظام الأساسي.
    À ce titre, la femme administre ses biens en toute liberté et peut exercer une activité commerciale. UN وفي هذا الصدد، تدير المرأة ممتلكاتها بكامل الحرية ويمكنها ممارسة النشاط التجاري.
    Dans ses conclusions et recommandations, le Groupe de travail a à nouveau exhorté les gouvernements concernés à coopérer avec le Groupe de travail et à l’aider, pour lui permettre de s’acquitter de ses fonctions en toute liberté. UN وفي استنتاجاته وتوصياته، حث الفريق العامل مرة أخرى الحكومات على التعاون معه وتقديم المساعدة إليه لكي يتمكن من أداء مهمته دون عائق.
    M. al-Saddik a été laissé en liberté et est parti pour la France, où il réside aujourd'hui en toute liberté. UN وقد سُمح للسيد الصديق بالبقاء مطلق السراح وسافر إلى فرنسا، حيث يعيش اليوم في حرية تامة.
    Tous peuvent exprimer ouvertement et franchement leurs opinions en toute liberté. UN وتتاح لمجموعات المندوبين هذه فرصة كبيرة لتقديم آرائهم بطريقة علنية وصريحة دون عوائق.
    Une interaction civile accrue dans la région, y compris la possibilité pour les civils de se déplacer en toute liberté dans l'ensemble de la région sous la surveillance de la MONUP, en offre de toute évidence l'occasion. UN والتفاعل المدني المتزايد في المنطقة، بما فيه تنقل المدنيين دون قيود في شتى أنحاء المنطقة في ظل مراقبة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، يمثل هذه الفرصة على نحو واضح.
    Les activités de prosélytisme de porte à porte s’exercent également en toute liberté. UN أما اﻷنشطة التبشيرية بالطرق على اﻷبواب فتمارس هي اﻷخرى في كنف الحرية التامة.
    Les détenus décident en toute liberté de participer ou non aux activités du centre de méditation. UN وتتاح للسجناء فرصة الذهاب إلى مراكز التأمل المذكورة بمحض إرادتهم.
    L'État partie note qu'il a été établi, aux niveaux national et international, que son appareil judiciaire s'était acquitté de ses responsabilités, en toute liberté et impartialité, même à l'époque troublée du conflit armé et des difficultés politiques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه ثبُت على المستويين الوطني والدولي أن نظامها القضائي قد وفى بمسؤولياته بطريقة حرة ومستقلة حتى خلال الأيام العصيبة من النزاع المسلح والخلافات السياسية.
    De plus, la Commission et l'AIEA devront avoir la possibilité de procéder à des inspections en toute liberté sur tout le territoire iraquien. UN ويجب تعزيزها أيضا باكسابها القدرة، التي تملكها اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، على إجراء عمليات التفتيش بلا قيود في جميع أنحاء العراق.
    La reconduction de l'état d'urgence au cours de cette période, qui aurait permis aux forces de sécurité d'agir en toute liberté, sans contrôle ni obligation de rendre compte, aurait aggravé le phénomène des disparitions. UN ويقال إن تجديد حالة الطوارئ خلال هذه الفترة، وهو ما ذكرت التقارير أنه أطلق العنان لقوات اﻷمن للعمل بلا رقابة أو محاسبة، كان عاملا مشددا في حالات الاختفاء.
    5. Invite toutes les parties à accepter immédiatement que la Mission procède en toute liberté à une opération de contrôle et de vérification dans la région d'Abyei, sans préjuger de l'accord final entre les deux parties sur les frontières définitives ; UN 5 - يدعو جميع الأطراف إلى الاتفاق فورا على قيام البعثة بعمليات الرصد والتحقق بشكل كامل ودون قيود في منطقة أبيـي، دون المساس بالاتفاق النهائي على الحدود الفعلية بين الجانبين؛
    Le règlement de la situation au quartier général de l'Autorité palestinienne à Ramallah et la fin de son isolement ont constitué un modeste pas en avant. Sa position devrait commander le respect et il devrait être autorisé à représenter son peuple dignement et en toute liberté. UN وحل حالة المواجهة في مقر رئاسة السلطة الفلسطينية في رام الله وإنهاء عزلته كانا بداية متواضعة، ولكن ينبغي أن يمنح الاحترام لمنصبه وأن يسمح له بتمثيل شعبه بكرامة وبحرية تامة.
    L'UNESCO a recommandé à la Guinée équatoriale de veiller à ce que les journalistes et les professionnels des médias puissent exercer en toute liberté et sécurité, ainsi que d'enquêter sur toutes les agressions perpétrées contre ces personnes. UN وأوصت اليونسكو غينيا الاستوائية أن تضمن للصحافيين والعاملين في وسائط الإعلام القدرة على ممارسة مهنتهم في بيئة حرة وآمنة، وتجري تحقيقات في جميع الهجمات عليهم(65).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus