Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en traitant de la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في التعامل مع قضية المفقودين. |
Le Conseil de sécurité pèche par manque de logique en traitant de la même manière les activités terroristes dans des pays différents. | UN | إن مجلس اﻷمن ليس متسقا في التعامل على قدم المساواة مع اﻷنشطة اﻹرهابية في البلدان المختلفة. |
18. en traitant les questions susmentionnées, la CNUCED devrait accorder toute l'attention voulue aux besoins spécifiques de différents publics cibles. | UN | 18- عند معالجة القضايا المذكورة أعلاه، ينبغي أن يولي الأونكتاد الاهتمام للاحتياجات المحددة لمختلف الفئات المستهدفة. |
On s'emploie également à réduire les taux de mortalité des femmes en traitant des pathologies graves telles que la fistule vésico-vaginale. | UN | 19-11-4 تبذل الجهود أيضا لتحسين معدلات اعتلال النساء عن طريق معالجة الظروف الصحية الخطيرة مثل الناسور المثاني المهبلي. |
Grâce aux investissements extérieurs, la plupart des pays à économie en transition s'emploient à lutter contre la pollution de l'eau en traitant les eaux usées. | UN | وبمساعدة من الاستثمار الدولي، تحرز غالبية البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تقدما في مكافحة تلوث المياه من خلال معالجة المياه المستعملة. |
Notre politique est donc de prévenir, de dissuader, d'arrêter et, lorsque cela est possible, d'éliminer les programmes de prolifération qui suscitent l'inquiétude tout en traitant de leurs causes sous-jacentes. | UN | لذلك تقوم سياستنا على منع وردع ووقف برامج الانتشار المثيرة للقلق، وإزالتها حيثما أمكن، مع معالجة أسبابها الأصلية. |
Ce n'est qu'en traitant ces questions que nous pourrons remettre sur les rails nos efforts pour atteindre les OMD. | UN | ومن خلال التصدي لهذه المسائل يمكننا العودة إلى المسار الصحيح في جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Concrètement, le personnel de direction doit être particulièrement attentif à d'éventuels conflits d'intérêts auxquels lui-même et son personnel peuvent être confrontés en traitant avec des tiers tels que les vendeurs et les partenaires d'exécution. | UN | وبوجه خاص، تعيَّن على المديرين أن يتنبهوا بشدة إلى تضارب المصالح الذي يمكن أن يواجهوه هم أنفسهم ومَن يتبعهم من موظفين عند التعامل مع أطراف ثالثة، من قبيل الموردين والشركاء المنفذين. |
Le Gouvernement italien se réserve de présenter ses observations à ce sujet en traitant des articles de la deuxième et de la troisième partie. | UN | وتحتفظ الحكومة اﻹيطالية بحق تقديم تعليقات على هذا الموضوع عند تناول مواد البابين الثاني والثالث. |
Le Pérou sera aussi l'hôte en 1999 d'une réunion intergouvernementale qui adoptera une approche intégrale du phénomène en traitant de ses aspects scientifiques, techniques, sociaux et politiques. | UN | وستستضيف بيرو هي اﻷخرى اجتماعا حكوميا دوليا يعقد في عام ١٩٩٩ سيتبع نهجا متكاملا إزاء الظاهرة عن طريق تناول جوانبها العلمية والتقنية والاجتماعية والسياسية. |
Les Nations Unies ont obtenu un certain succès en traitant de la menace posée par le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وقد حققت الأمم المتحدة قدرا من النجاح في التعامل مع الخطر الذي يشكله الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Ce n'est que par une restructuration du Conseil que cet organe peut éviter la sélectivité en traitant des questions de paix et de sécurité internationales et du développement durable. | UN | ولا يمكن لهذه الهيئة أن تتجنب الانتقائية في التعامل مع مسائل السلم واﻷمن الدوليين والتنمية المستدامة إلا بإعادة تشكيل المجلس وفقا لذلك. |
Je tiens à souligner combien il est important de ne pas se laisser aller à la précipitation en traitant la question de la culture de la paix, en faisant comme si le monde d'aujourd'hui ne connaissait plus ni la guerre ni les facteurs qui provoquent les guerres. | UN | وأود التأكيد على ضرورة عدم الانطلاق في التعامل مع ثقافة السلام وكأن عالم اليوم خال من الحروب أو اﻷسبــاب التي تقــود إلـى اندلاع الحروب. |
18. en traitant les questions susmentionnées, la CNUCED devrait accorder toute l'attention voulue aux besoins spécifiques de différents publics cibles. | UN | 18- عند معالجة القضايا المذكورة أعلاه، ينبغي أن يولي الأونكتاد الاهتمام للاحتياجات المحددة لمختلف الفئات المستهدفة. |
en traitant de cette importante question, il faut que nous fassions surtout preuve de patience et de sagesse que et tenions compte de ce problème. | UN | فمن الضروري لنا عند معالجة هذه القضية الهامة ألا يكون لدينا إحساس بالإلحاح فحسب، بل والأهم من ذلك، أن نتحلى بالصبر والحكمة أيضا. |
Plutôt que d'intervenir dans des conflits violents une fois que ceux-ci ont éclaté et de s'engager dans des actions de consolidation de la paix dans la période d'après-conflit, il est plus humain et plus efficace de prévenir cette violence en en traitant les causes profondes. | UN | وبدلا من التدخل في الصراعات العنيفة بعد نشوبها ثم الاشتراك في بناء السلام بعد انتهاء الصراع، فمما هو أكفأ وأكثر إنسانية أن نمنع نشوب هذا العنف في المقام الأول عن طريق معالجة أسبابه. |
Les politiques et activités d'information des Nations Unies contribuent à atteindre les principaux objectifs du développement humain en traitant des problèmes tels que les changements climatiques, la réforme de l'Organisation et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وساهمت سياسات الأمم المتحدة وأنشطتها الإعلامية في تحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية البشرية من خلال معالجة قضايا مثل تغير المناخ، وإصلاح المنظمة، والأهداف الإنمائية للألفية. |
ii) Créer une instance regroupant les institutions existantes qui sera chargée d'étudier constamment dans quelle mesure il est nécessaire de mettre en place un mécanisme juridique tout en traitant les principales questions liées aux forêts de manière globale et intégrée; | UN | ' ٢ ' إنشاء محفل للمؤسسات القائمة يبقي قيد الاستعراض مدى ضرورة إنشاء آلية قانونية، مع معالجة القضايا الرئيسية المتعلقة بالغابات بطريقة كلية ومتكاملة؛ |
en traitant les problèmes liés aux domaines des transports et de la facilitation du commerce, le sous-programme apportera une contribution particulière aux programmes en faveur des pays sans littoral et des pays insulaires en développement. | UN | ومن خلال التصدي للمشاكل في مجالات النقل وتيسير التجارة، سيقدم البرنامج الفرعي مساهمات خاصة في البرامج المضطلع بها لصالح البلدان غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
en traitant avec un spécialiste, s'assurer auprès de l'association professionnelle compétente que ledit spécialiste et dûment agréé et qualifié, et s'informer de ses antécédents, notamment de toute plainte ou de tout chef d'accusation dont il aurait pu faire l'objet. | UN | ● عند التعامل مع إخصائي فني، ينبغي التأكد لدى المنظمة المهنية ذات الصلة مما إذا كان ذلك الإخصائي مسجلا ومؤهلا حسب الأصول من جانبها والتعرّف على سجله، بما في ذلك أي شكاوى قدّمت بحقه أو تهم وُجهت إليه. |
C'est pourquoi il est impératif qu'en traitant cette question, les intérêts légitimes de sécurité des États soient pleinement pris en compte. | UN | لذلك من الضروري أن تراعى بالكامل المصالح اﻷمنية المشروعة للدول عند تناول هذه القضية. |
Nous pensons que l'objectif visé peut être atteint en adoptant une approche progressive qui bénéficierait d'un consensus international et en traitant des préoccupations humanitaires et des besoins de légitime défense des États. | UN | ونــرى أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بطريقة هادفة من خلال نهـــج مرحلــــي يحظـــى بتوافق آراء دولي وعن طريق تناول الشواغل اﻹنسانية ومتطلبات الدفاع المشروعة للدول. |
en traitant de ce point de l'ordre du jour, l'Assemblée générale a innové. | UN | وشقﱠت الجمعية العامة بتناولها هذا البند من جدول الأعمال طريقا جديدا. |
Tout en traitant de la question du développement, il est nécessaire d'insister sur la nécessité d'un développement harmonieux de l'économie et de la société. | UN | وعند تناول المسألة الإنمائية، من الضروري إبراز الحاجة إلى الانسجام بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin de faire diminuer le nombre de suicides de patients atteints d'une maladie mentale en traitant les causes de suicide et en renforçant les services de conseil psychologique, ainsi qu'en formant les professionnels de la santé aux causes et symptômes de dépression et aux autres problèmes de santé mentale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لتقليص عدد حالات الانتحار في أوساط المصابين بالأمراض الذهنية وذلك بمعالجتها لأسباب الانتحار وتعزيز مستوى توفير خدمات الإرشاد النفسي، وتدريب مهنيي قطاع الصحة فيما يتعلق بأسباب وأعراض الاكتئاب وغيره من المشاكل المتصلة بالصحة العقلية. |
en traitant des sources des conflits en Afrique, le Secrétaire général fait état à juste titre du legs du passé en tant que l'un des facteurs des conflits en Afrique, notamment dans le contexte des différends territoriaux ou frontaliers. | UN | وفي معالجة أسباب الصراعات في أفريقيا، يشير اﻷمين العام بحق إلى الميراث التاريخي باعتباره أحد عوامل الصراع في أفريقيا، ولا سيما في سياق النزاعات على الحدود أو اﻷراضي. |
L'organisation prie donc instamment les Nations Unies d'envisager de faire figurer la lutte contre la violence à l'encontre des enfants dans les nouveaux objectifs du Millénaire pour le développement, en traitant des aspects suivants : | UN | ولهذا، تحث هذه المنظمة الأمم المتحدة على النظر في إدراج محاربة العنف ضد الأطفال ضمن الأهداف الإنمائية الجديدة للألفية، عن طريق التصدي لما يلي: |
Il convient de maintenir l'esprit de partenariat qui a caractérisé Monterrey en traitant tous les intervenants comme des partenaires à part entière. | UN | ومن الواجب أن يحتفظ بروح الشراكة التي سادت مونتيري من خلال تناول المتحدثين باعتبارهم شركاء بصفة كاملة. |