"en transformant" - Traduction Français en Arabe

    • بتحويل
        
    • خلال تحويل
        
    • في تحويل
        
    • عن طريق تحويل
        
    • بتحويلها
        
    Éliminer les déficits en transformant les autres ressources en ressources de base UN تغطية أوجه النقص بتحويل المساهمات غير الأساسية إلى مساهمات أساسية
    Éliminer les déficits en transformant les autres ressources en ressources de base UN تغطية أوجه النقص بتحويل المساهمات غير الأساسية إلى مساهمات أساسية
    Cet objectif ne peut être atteint qu'en transformant les matières premières agricoles, les produits bruts et les minerais, dont nous disposons en abondance, en biens pouvant être négociés sur la place mondiale. UN ويمكن تحقيق ذلك بتحويل السلع الزراعية والمواد الخام والمعادن الوفيرة إلى سلع يمكن الاتجار بها على صعيد دولي.
    On pouvait obtenir une charge électrique de base en transformant l'énergie solaire dans l'espace en vue de sa distribution sur l'ensemble de la Terre. UN ويمكن التزويد بطاقة الحمل اﻷساسي من خلال تحويل الطاقة الشمسية في الفضاء لاستخدامها على اﻷرض كي توزع على نطاق عالمي.
    Le projet a pour but d'autonomiser les communautés pauvres et défavorisées et, en particulier, les femmes, en transformant certains points d'accès aux TIC en centres communautaires de savoir interconnectés. UN وعمل المشروع على تمكين المجتمعات الفقيرة والمحرومة، ولا سيما النساء، من خلال تحويل منافذ قائمة مختارة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى محاور مجتمعية محلية لشبكات معارف عالمية.
    Mon gouvernement a renouvelé le mandat de la Mission régionale d'assistance pour une nouvelle période d'un an devant le succès remporté par la Mission en transformant le pays, jusqu'ici État fragile, en un État stable. UN وجددت حكومتي ولاية بعثة المساعدة الإقليمية إثني عشر شهرا، نظرا لنجاح البعثة في تحويل البلد من دولة هشة إلى دولة مستقرة.
    Nous avons bâti notre réputation en transformant la vie des gens Open Subtitles لقد بنينا سمعتنا عن طريق تحويل مجرى حياة الصغار
    Éliminer les déficits en transformant les autres ressources en ressources de base UN تغطية العجز بتحويل المساهمات غير الأساسية إلى مساهمات أساسية
    Ainsi, la stratégie de communication tentera d'inverser la perception négative actuelle, en transformant en atout ce qui semble être un handicap. UN ولذلك ستحاول استراتيجية الاتصال تجسيد الملاحظات السلبية الحالية بتحويل ما يبدو خصوماً إلى أصول.
    La famine et la pauvreté rurale seront éradiquées en transformant les agriculteurs de subsistance en petits entrepreneurs. UN فالجوع والفقر الريفي سيقهران بتحويل مزارعي الكفاف إلى أصحاب مشروعات صغيرة.
    en transformant cette connaissance en compétences de la vie courante, les individus, les familles et les communautés peuvent faire un meilleur usage des rares ressources disponibles et leur ajouter de la valeur de manière durable. UN ويمكن للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية، بتحويل هذه المعرفة إلى مهارات حياتية يومية، أن يستفيدوا بأفضل طريقة من الموارد الضئيلة المتاحة وإضافة قيمة لها بطريقة قابلة للاستمرار.
    Inclure les deux types de financement dans une même approche peut être réalisé initialement en transformant le système de réserves mondiales en le basant sur le standard monétaire de décarbonisation du système Tierra Fee & Dividend. UN ويمكن لإدراج هذين النوعين من التمويل في نهج واحد أن يتحقق في بادئ الأمر، بتحويل نظام الاحتياطي العالمي، عن طريق تأسيسه على المعيار النقدي القائم على إزالة الكربون، والوارد في نظام رسوم وعوائد الأرض.
    Ces systèmes imitent la fonction des écosystèmes naturels en transformant les déchets en ressources et peuvent être mis en place dès la conception de zones urbaines, voire d'économies entières. UN وتحاكي هذه النظم وظيفة النظم الإيكولوجية الطبيعية بتحويل النفايات إلى موارد ويمكن تطبيقها على نطاق واسع انطلاقا من تصميم مناطق حضرية بأكملها إلى تصميم اقتصاد برمته.
    M. Tardy estime que ces opérations atteignent ce but en transformant la société dans laquelle elles se déroulent, par des programmes de réforme de la sécurité, de démocratisation, de partage du pouvoir, de développement de l'état de droit et autres. UN وأشار إلى أنها تفعل ذلك من خلال تحويل المجتمع الذي تجري فيه عمليات السلام، عن طريق برامج تتعلق بإصلاح قطاع الأمن، وإضفاء الصبغة الديمقراطية، وتقاسم السلطة، وإرساء سيادة القانون وعناصر أخرى.
    Dans l'intervalle, le Gouvernement a poursuivi ses efforts en vue de réorganiser le secteur des diamants en transformant l'Office national du diamant en Office des minéraux précieux, et en faisant de l'Équipe présidentielle pour le diamant le Bureau libérien pour le diamant. UN وفي غضون ذلك، واصلت الحكومة جهودها لإعادة تنظيم قطاع الماس من خلال تحويل المكتب الحكومي للماس إلى مكتب المعادن النفيسة، وفرقة العمل الرئاسية المعنية بالماس إلى المجلس الليبري للماس.
    Les initiatives sectorielles visent à apporter des améliorations systémiques dans le secteur de la sécurité en transformant la base stratégique et structurelle commune à toutes ses composantes. UN وتهدف المبادرات على المستوى القطاعي إلى إدخال تحسينات نظمية على قطاع الأمن من خلال تحويل الأساس الاستراتيجي والهيكلي والتأسيسي المشترك لجميع عناصر قطاع الأمن.
    En tant que groupe, nous avons connu des fortunes diverses en transformant le legs de la tutelle coloniale en un développement authentique et durable pour nos peuples. UN ونحن كمجموعــة قد حققنــا نجاحا غير خالص في تحويل تركات زمن الوصاية الاستعمارية إلى تنمية مستدامة حقيقية لشعوبنا.
    en transformant l'Organisation de l'unité africaine et en lançant l'Union africaine et sa branche spécialisée dans le développement, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), nous avons marqué un nouveau départ pour l'Afrique. UN وهناك، أكدنا على أن ثمة روحا جديدة لأفريقيا تمثلت في تحويل منظمة الوحدة الأفريقية وإعلان قيام الاتحاد الأفريقي وذراعه الإنمائي، أي الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Au Burkina Faso, une évaluation a révélé que le FENU remportait un plus grand succès en aidant d'importants prestataires de services financiers à proposer leurs services dans de nouvelles régions plutôt qu'en transformant des prestataires plus faibles. UN وتبين من تقييم أُجريَ في بوركينا فاسو أن الصندوق كان أكثر نجاحا في مساعدة مقدمي الخدمات المالية الأقوياء على التوسع في مناطق جديدة منه في تحويل الضعفاء منهم.
    La Mission s'efforcera également d'accroître son efficacité en transformant, dans la composante Appui, 5 postes de fonctionnaire international en postes d'agent recruté sur le plan national. UN وستسعى البعثة أيضا إلى تحقيق مكاسب في الكفاءة عن طريق تحويل 5 وظائف دولية في عنصر الدعم إلى وظائف وطنية.
    Un comptoir adjacent pourrait être créé en transformant à cet effet une réserve, cette dernière pouvant à son tour être remplacée par une nouvelle pièce créée en utilisant une petite portion de la terrasse ouest. UN ويمكن إنشاء منطقة خدمة ملاصقة عن طريق تحويل غرفة تخزين وغرفة تخزين بديلة موجودتين في مقطع صغير من الشرفة الغربية.
    en transformant des installations civiles existantes en installations ANM soumises aux garanties et aux exigences de sécurité, ces États démontreraient leur soutien à la non-prolifération et à la collaboration nucléaire internationale pacifique. UN وهذه الدول، بتحويلها مرافق مدنية قائمة إلى نُهُج نووية متعددة الأطراف خاضعة للضمانات ولمقتضيات الأمن، إنما تبرهن على دعمها لعدم الانتشار وللتعاون النووي الدولي للأغراض السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus