"en travaillant avec" - Traduction Français en Arabe

    • بالعمل مع
        
    • خلال العمل مع
        
    • في العمل مع
        
    • عن طريق العمل مع
        
    • من العمل مع
        
    Nous continuerons d'accorder notre soutien au peuple sud-africain en travaillant avec le Gouvernement démocratiquement élu. UN وسنواصل دعم شعب جنوب افريقيا بالعمل مع الحكومة المنتخبة ديمقراطيا.
    Il s'est fait cette réputation en travaillant avec les entrepreneurs sur le terrain. UN وقد تحقق ذلك بالعمل مع منظم المشروع في الميدان.
    en travaillant avec les parents, nous devons encourager les jeunes gens à faire des choix sûrs et sains. UN يجب علينا، من خلال العمل مع الآباء والأمهات، أن نشجع الشباب على اتخاذ خيارات آمنة وصحية.
    Nous espérons, en travaillant avec d'autres au sein de l'ONU, pouvoir mettre fin à l'utilisation de ces armes terribles. UN ويحدونا اﻷمل، من خلال العمل مع اﻵخرين في اﻷمم المتحدة، في أن نرى نهاية لاستعمال هذا السلاح المروع.
    Project One souhaite se spécialiser davantage en travaillant avec différentes organisations. UN ترغب منظمة المشروع الأول في أن تصبح أكثر تخصصاً في العمل مع وكالات مختلفة.
    Les banques commerciales avaient aussi besoin de perfectionner leurs compétences en travaillant avec des PME. UN فالمصارف التجارية أيضاً تحتاج إلى تنمية مهاراتها في العمل مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les Nations Unies doivent responsabiliser les nations en travaillant avec les parlements, les collectivités locales et le secteur privé. UN وتحتاج الأمم المتحدة إلى تحميل الأمم المسؤولية عن طريق العمل مع البرلمانات والحكومات المحلية والقطاع الخاص.
    Dans le secteur forestier, c'est en travaillant avec les populations locales et en renforçant leurs institutions qu'on devrait commencer une décentralisation. UN وعمليات اللامركزية في قطاع الغابات ينبغي أن تبدأ بالعمل مع الأشخاص المحليين وبالاعتماد على مؤسساتهم.
    Le Japon est fermement déterminé à contribuer à leur réalisation en travaillant avec les pays concernés, les donateurs bilatéraux et multilatéraux et les partenaires au développement, au sein de l'ONU et au-delà. UN وتلتزم اليابان التزاما شديدا بالمساهمة في تحقيق تلك الأهداف بالعمل مع البلدان المعنية ومع المانحين على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف ومع شركاء التنمية، في الأمم المتحدة وخارجها.
    en travaillant avec les organisations régionales, nous pouvons formuler de nouvelles approches compte tenu du lien spécial que ces organisations peuvent avoir avec les situations de réfugiés et renforcer ainsi leur capacité de s’attaquer aux causes profondes des déplacements. UN ونستطيع، بالعمل مع المنظمات اﻹقليمية، أن نضع نهوجا جديدة تأخذ في الحسبان العلاقات الخاصة التي يمكن بها لهذه المنظمات التأثير في حالات اللاجئين وأن نقوي قدرتها على معالجة اﻷسباب اﻷصلية للتشرد.
    Les enseignants, le personnel d'encadrement et les parents d'élèves ont commencé à saisir l'importance de cet élément en travaillant avec des enfants handicapés. UN وبدأ معلمو المدارس وموظفوها واﻷهل يدركون أهمية أخذ الفرق بين اﻹناث والذكور من خلال تجاربهم بالعمل مع اﻷطفال المعوقين.
    Ses talents d'analyse sont inestimables, il a acquis ces talents et son expérience en travaillant avec le FBI. Open Subtitles نظرًا للخبرات والمهارات التي اكتسبها بالعمل مع وكالة الاستخبارات الأمريكية
    Les institutions régionales peuvent renforcer encore la responsabilisation en travaillant avec les États Membres à suivre régulièrement les progrès vers l'obtention des résultats envisagés. UN ويمكن للمؤسسات الإقليمية مواصلة تعزيز المساءلة من خلال العمل مع الدول الأعضاء لإجراء رصد منتظم للتقدم المحرز في تحقيق النتائج المتوخاة.
    en travaillant avec les organismes bilatéraux, le PNUE était parvenu dans une large mesure à mobiliser un financement additionnel. UN وقد حقق برنامج الأمم المتحدة للبيئة نجاحاً ملحوظاً في حشد أموال إضافية من خلال العمل مع وكالات ثنائية.
    Nous cherchons également à appliquer cette approche à notre système national, par la mise au point d'une politique cadre en matière d'océans et également, au plan régional, en travaillant avec nos partenaires et voisins du Pacifique pour élaborer une stratégie. UN كما أننا نسعى إلى تطبيق هذا النهج في نظامنا الداخلي، من خلال تطوير سياسة إطارية للمحيطات على المستوى الإقليمي، ومن خلال العمل مع جيراننا وشركائنا في منطقة المحيط الهادئ من أجل وضع استراتيجية إقليمية.
    199. L'UNICEF a pu venir en aide à 778 enfants des rues en travaillant avec des ONG. UN 199- ونجحت اليونيسف بالوصول إلى 778 طفلا من أطفال الشوارع من خلال العمل مع المنظمات غير الحكومية.
    Les États adoptent des programmes de prévention qui renforcent les moyens d'action des filles particulièrement exposées et s'attaquent aux causes profondes de cette pratique, en passant notamment par les environnements scolaire, familial et communautaire, et en travaillant avec des chefs religieux. UN وتنفذ الدول برامج وقائية تتيح التمكين للفتيات المعرضات لمخاطر عالية ومعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة، بما في ذلك من خلال الأوساط الأسرية والمجتمعية والمدرسية ومن خلال العمل مع الزعماء الدينيين.
    Dans divers pays, par ailleurs, des groupes de la société civile ont acquis une expérience et expertise certaines en travaillant avec les victimes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN وعلاوة على ذلك، حازت منظمات المجتمع المدني على خبرة ودراية واسعتين في العمل مع ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    L'Irlande est l'un des principaux promoteurs de l'initiative Renforcer la nutrition et elle joue à cet égard un rôle décisif en travaillant avec un certain nombre de pays d'Afrique subsaharienne pour les aider à mettre cette initiative en pratique dans le cadre de leurs stratégies et programmes de nutrition respectifs. UN وأيرلندا من المؤيدين الرئيسيين لحركة تحسين مستوى التغذية، وهي تؤدي دورا محوريا في العمل مع عدد من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى لدعم تنفيذها لأهداف تلك الحركة من خلال الاستراتيجيات والخطط الوطنية التغذوية التي يضعها كل منها.
    L'ONU a joué un rôle crucial en travaillant avec les parties afghanes à Bonn pour arriver à un règlement politique, et nous applaudissons les efforts déployés à cet égard par le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Lakhdar Brahimi, et ses collègues. UN وقد اضطلعت الأمم المتحدة بدور حاسم في العمل مع الأطراف الأفغانية في بون بشأن تحقيق تسوية سياسية، وإننا نشيد بالجهود التي بذلها الممثل الخاص للأمين العام، السيد الأخضر الإبراهيمي، وزملاؤه في هذا الصدد.
    Elle a également exhorté les États parties à encourager les entreprises à participer activement à la prévention de la corruption, en travaillant avec elles pour s'attaquer aux sources de vulnérabilité à cette pratique dans le secteur privé. UN وناشد المؤتمرُ الدولَ الأطرافَ أن تشجِّعَ على مشاركة دوائر الأعمال التجارية في منع الفساد عن طريق العمل مع هذه الدوائر للتصدّي للممارسات التي تُضعف المناعة أمام مخاطر الفساد في القطاع الخاص.
    en travaillant avec des couples, nous avons développé une technique très spécifique aux effets plus rapides et efficaces que les autres. Open Subtitles سنوات من العمل مع الأزواج قادتنا إلى تطوير... تقنية مُحدّدة جداً... تعمل بسرعة وفعالية أكبر من غيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus