| On peut éliminer définitivement les besoins de transport automobile en regroupant en un même lieu les habitations, les emplois et les centres d'achat. | UN | والجمع بين السكن والعمل والتسوق في مكان واحد يمكن أن ينفي الحاجة إلى الانتقال بمركبة ذات محرك إلى ما شاء الله. |
| Aujourd'hui, du moins toutes les données sont regroupées en un même lieu. | UN | وفي الوقت الحاضر، أصبحت جميع البيانات على الأقل موجودة في مكان واحد. |
| Aujourd'hui, du moins toutes les données sont regroupées en un même lieu. | UN | وفي الوقت الحاضر، أصبحت جميع البيانات على الأقل موجودة في مكان واحد. |
| Il a évoqué les efforts que ce gouvernement déployait actuellement pour faire face à l'évolution des besoins de toutes les entités des Nations Unies installées à Bonn, notamment pour trouver une solution durable à leur problème de locaux en les regroupant en un même lieu. | UN | وبيّن الجهود التي تبذلها حكومته حاليا للاستجابة للاحتياجات المتغيرة لجميع كيانات الأمم المتحدة في هذه المدينة، وذلك بسبل شتى منها إيجاد حل دائم يفي باحتياجاتها المتعلقة بالإيواء في موقع واحد. |
| 57. Une autre délégation a estimé que les bâtiments B ou C étaient désirables puisque l'UNICEF pouvait rassembler toutes ses opérations en un même lieu. | UN | ٥٧ - وأشار وفد آخر إلى أن أيا من المبنيين باء أو جيم قد يكون خيارا جيدا نظرا ﻷن اليونيسيف يمكن أن توحد جميع عملياتها في موقع واحد. |
| Indépendamment de la solution qui a la faveur d'une organisation, la conservation des données et le maintien du personnel en un même lieu accroissent les risques en matière de sécurité. | UN | وبغض النظر عن الحل الذي تفضّله المنظمات فإن الاحتفاظ بالبيانات وبالعاملين في الموقع نفسه يزيد من المخاطر الأمنية. |
| Il ressort de cet examen que les fonctions relatives à la demande de fourniture de biens et services et aux achats sont mieux intégrées et gagnent en efficacité lorsqu'elles sont regroupées en un même lieu. | UN | واتضح، استنادا إلى الروابط التي جرى تحديدها، أن سلامة وفعالية عمليتي تقديم الطلبات والشراء تستفيدان من تواجدهما في نفس الموقع. |
| Pour la première fois, nous avons, rassemblés en un même lieu, les dirigeants qui ont l'avenir de l'Afrique entre leurs mains. | UN | فلأول مرة يتواجد في مكان واحد - هنا - القادة الذين يمسكون بزمام مصير أفريقيا. |
| De tels centres offrent en un même lieu tout un ensemble de services, ce qui simplifie les démarches et fait économiser du temps et de l'énergie. | UN | وتوفر هذه المراكز عددا من الخدمات الأسرية في مكان واحد الأمر الذي يبسط الإجراءات ويقلل مما يقتضيه الحصول على الخدمات من وقت وجهد. |
| Il a en outre créé dans la bande de Gaza 12 guichets uniques où les victimes de violences de ce type peuvent obtenir en un même lieu des traitements cliniques, un soutien psychosocial et une assistance juridique. G. Information | UN | وأنشأت الأونروا 12 مركزا جامعا للخدمات في قطاع غزة يمكن فيها لضحايا هذا النوع من العنف الحصول في مكان واحد على العلاج السريري والدعم النفسي والمساعدة القانونية. |
| 18. Les équipes chargées de l'examen se réunissent en un même lieu pour procéder à un examen centralisé de l'ensemble des communications relatives au niveau de référence applicable à la gestion des forêts. | UN | 18- تجتمع أفرقة الاستعراض في مكان واحد للاضطلاع باستعراض مركزي لجميع تقارير المعلومات المقدمة عن المستوى المرجعي لإدارة الغابات. |
| 18. Les équipes chargées de l'examen se réuniront en un même lieu pour procéder à un examen centralisé de l'ensemble des communications relatives au niveau de référence applicable à la gestion des forêts. | UN | 18- تجتمع أفرقة الاستعراض في مكان واحد للاضطلاع باستعراض مركزي لجميع تقارير المعلومات المقدمة عن المستوى المرجعي لإدارة الغابات. |
| 18. Les équipes chargées de l'examen se réuniront en un même lieu pour procéder à un examen centralisé de l'ensemble des communications relatives au niveau de référence applicable à la gestion des forêts. | UN | 18- تجتمع أفرقة الاستعراض في مكان واحد لإجراء استعراض مركزي لجميع المعلومات المقدمة بشأن المستويات المرجعية لإدارة الغابات. |
| 98. Des actions holistiques et intégrées proposent une gamme de services groupés en un même lieu, ou bien des services répondant à plusieurs formes de violence contre les femmes. | UN | 98- وقد تتيح ردود الفعل الكلية والمدمجة مجموعة من الخدمات في مكان واحد و/أو تستخدم لتغطية مجموعة من أشكال العنف ضد المرأة. |
| L'une des grandes difficultés logistiques que connaît la Commission consiste à loger son personnel en un même lieu unique sécurisé, pour le travail et pour la vie privée. | UN | 122- من التحديات اللوجستية الرئيسية التي تواجه اللجنة إيواء موظفيها في مكان واحد آمن سواء لأغراض العمل أو للأغراض الخاصة. |
| Le BSCI note que, pour bénéficier des avantages des réunions présentielles, les coordonnateurs des organes de coordination pourraient envisager de tenir au moins une séance présentielle annuelle, qui pourrait coïncider avec d'autres occasions exigeant la présence des personnels de direction de haut niveau des entités en un même lieu. | UN | ويلاحظ المكتب أنه للاستفادة من مزايا الاجتماعات المباشرة، على منظمي اجتماعات هيئات التنسيق عقد اجتماع مباشر واحد على الأقل، على أن يجري تنسيق توقيته مع توقيت المناسبات الأخرى التي تتطلب حضور كبار ممثلي الكيانات في موقع واحد. |
| Ce sont des voies à explorer, au moins pour assurer, dans la mesure du possible, une cohérence des services communs entre AME installés en un même lieu (par exemple à Bonn). | UN | ويمكن بحث التحسينات على الأقل لضمان اتساق الخدمات المشتركة إلى أقصى مدى ممكن وقابل للتطبيق بين الاتفاقات البيئية التي تقع مقارها في موقع واحد (مثل بون). |
| Le Comité recommande qu'ONU-Habitat examine la question d'une rationalisation de ses bureaux de liaison en Europe, et envisage notamment de regrouper leurs activités en un même lieu (par. IV.50). | UN | توصي اللجنة بأن يعالج موئل الأمم المتحدة مسألة ترشيد مكتبي الاتصال التابعين له في أوروبا مع إمكانية توحيد عملياتهما في موقع واحد. ) الفقرة الرابعة-50) |
| Le Secrétaire général estime que, du fait de leur interdépendance, les fonctions opérationnelles de logistique et d'achat devraient être regroupées en un même lieu, et juge que la nature et la fréquence des interactions et de la coordination entre les demandeurs et les activités d'achat ne permettent pas de séparer géographiquement ces fonctions sans nuire gravement à l'efficacité des activités. | UN | 10 - يرى الأمين العام أنه يجدر بالمهام التشغيلية المتعلقة بالمشتريات واللوجستيات أن تتواجد في موقع واحد بفعل ترابطها الوثيق، ويستنتج أن طبيعة التفاعل والتنسيق بين مقدمي طلبات الشراء وعملية الشراء ومدى تفاعلهما يستبعدان خيار فصلهما جغرافيا من دون أن يكون لذلك أثر سلبي على الفعالية التنظيمية. |
| Indépendamment de la solution qui a la faveur d'une organisation, la conservation des données et le maintien du personnel en un même lieu accroissent les risques en matière de sécurité. | UN | وبغض النظر عن الحل الذي تفضّله المنظمات فإن الاحتفاظ بالبيانات وبالعاملين في الموقع نفسه يزيد من المخاطر الأمنية. |
| Une telle démarche viendrait compléter le rôle des organismes des Nations Unies présents en un même lieu et créerait des possibilités de coopération, assurant ainsi des rapports rationalisés, sans chevauchement d'aucune des fonctions existantes. Ensemble, les organismes des Nations Unies présents en un même lieu seront en mesure d'apporter un soutien intégré aux efforts de développement des pays. | UN | ومن شأن هذه الخطوة أن تكمل عمل وكالات الأمم المتحدة الموجودة في نفس الموقع وأن تتيح فرصا للتعاون، وبالتالي تكفل تبسيط العلاقات دون تكرار أي من المهام القائمة.وبالعمل سوية ستكون وكالات الأمم المتحدة الموجودة في نفس الموقع قادرة على تقديم دعم متكامل لجهود التنمية التي تبذلها البلدان. |
| Un certain nombre de représentants ont proposé des stratégies pour réduire les dépenses, notamment l'établissement d'un rang de priorité entre les projets proposés et l'emplacement des secrétariats des Conventions de Rotterdam et de Stockholm en un même lieu. | UN | واقترح عدد من الممثلين استراتيجيات لخفض المصروفات، بما في ذلك ترتيب الأولويات بالنسبة للمشروعات، ووضع أمانتي اتفاقية روتردام واستكهولم في مقر واحد. |