"en un temps" - Traduction Français en Arabe

    • في فترة زمنية
        
    • في زمن
        
    • في فترة قصيرة
        
    • في وقت قصير
        
    • في مدة زمنية
        
    Le Gouvernement était parvenu à réaliser tous les droits de l'homme en un temps très limité. UN وأضافت أن الحكومة قد نجحت في إعمال جميع حقوق الإنسان في فترة زمنية وجيزة جداً.
    La Croatie, en un temps relativement limité, est passée du statut de récepteur au statut de donateur de l'aide. UN إن كرواتيا تحوّلت تحوّلاً فعّالاً في فترة زمنية قصيرة نسبياً من متلقية للمنح إلى مقدّمة للمنح.
    Malgré de graves difficultés, la Chambre des crimes de guerre a pu, grâce à des efforts extraordinaires, être créée et commencer ses activités en un temps record. UN ورغم صعوبات كبرى، تكللت هذه الجهود الفائقة بقيام غرفة جرائم الحرب وبدء عملها في فترة زمنية ملحوظة بقصرها.
    Des progrès considérables ont été accomplis depuis et, à plusieurs égards, le Libéria a atteint certains objectifs en un temps record. UN وقد تحققت مكاسب كبيرة منذ ذلك الحين. ومن جوانب معينة، حققت ليبريا بعض الأهداف في زمن قياسي.
    Au Kosovo, 2 000 officiers de police civile et une composante administrative ont été déployés avec succès en un temps record. UN وقد، تم بنجاح نشر 000 2 فرد من الشرطة المدنية وعنصر إداري في كوسوفو في زمن قياسي.
    Le Bélarus se félicite qu'elle ait réussi en un temps extrêmement court à surmonter la crise qu'elle a traversée et à se transformer en organisation moderne, souple et décentralisée. UN وقال ان بيلاروس ترحب بما حقّقته من نجاح، في فترة قصيرة من الزمن، في التغلب على الأزمة التي مرت بها وتحويل نفسها الى منظمة حديثة مرنة ولامركزية.
    La rédaction des directives scientifiques et techniques de la Commission des limites du plateau continental en un temps relativement court représente un grand succès en ce qui concerne l'application de l'article 76 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وصياغة مشروع المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية للجنة حدود الجرف القاري في فترة زمنية قصيرة نسبيا تمثل إنجازا هاما في سياق السعي إلى تنفيذ المادة ٧٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    La mise en service des derniers modules dans tous les lieux d’affectation en un temps assez court fera peser de lourdes obligations sur l’équipe du projet, chargée de coordonner l’ensemble. UN ٤٢ - ومن شأن تنفيذ اﻹصدارات المتبقية، في جميع المواقع، في فترة زمنية قصيرة، أن يثقل كاهل فريق المشروع بمطالب جسام فيما يتعلق بتنسيق ذلك العمل.
    Maintenant que la négociation a abouti et que nous avons conclu un instrument international aussi important en un temps record, nous devons également oeuvrer résolument pour faire en sorte que ses dispositions soient appliquées pleinement et sans conditions par tous les pays, y compris ceux qui hésitent encore à adhérer à la Convention. UN واﻵن بعد أن نجحنا في المفاوضات وإبرامنا صكا دوليا هاما في فترة زمنية قياسية، لا بد لنا أيضا أن نعمل بعزيمة على ضمان قيام جميع البلدان بتنفيــذ أحكامهــا تنفيذا تاما وغير مشروط، بما فيهــا تلك البلــدان التــي لا تزال مترددة في الانضمام إلى الاتفاقيــة.
    Par exemple, la Convention contre la criminalité transnationale organisée et les trois protocoles s'y rapportant ont été adoptés par l'Assemblée générale, en un temps record de deux ans, avec l'aide du Centre pour la prévention de la criminalité internationale qui a fourni des services fonctionnels pendant les négociations. UN وعلى سبيل المثال، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، بعد أن قدم مركز منع الجريمة الدولية الخدمة الفنية لمفاوضاتها في فترة زمنية قياسية امتدت عامين.
    Cet instrument international relativement récent, auquel a adhéré un nombre impressionnant d'États parties - près de 150 en un temps très bref - a déjà fait la preuve de son efficacité dans notre lutte collective contre ce fléau. UN إن هذا الصك الدولي الحديث العهد نسبيا، الذي انضم إليه عدد كبير من الدول الأطراف - ما يقرب من 150 دولة في فترة زمنية قصيرة للغاية - قد دلل على قيمته في كفاحنا الجماعي ضد هذه الآفة.
    Dans la résolution 61/39 de l'Assemblée générale, il a été décidé de trouver des questions dont l'examen à l'Assemblée pouvait se faire en un temps limité et fournir des éléments utiles aux travaux des États Membres et de l'Organisation. UN ويتمثل المفهوم المتفق عليه في قرار الجمعية 61/39 في تحديد مسائل ملائمة للنقاش في فترة زمنية محدودة، وحيث يمكن لمناقشة الجمعية العامة أن توفر مدخلات مفيدة لما تضطلع به الدول الأعضاء والأمم المتحدة من أعمال.
    99. Le Gouvernement syrien s'est engagé résolument dans la voie de la réforme et le nombre des décrets, des décisions et des mesures qui ont été adoptés en un temps record traduit la ferme volonté du Président Bachar Al-Assad et du Gouvernement syrien d'accélérer le rythme des réformes entamées il y a déjà plusieurs années. UN 99- إن القيادة السورية ماضية في طريق الإصلاح، وإن حجم المراسيم والقرارات والإجراءات التي تم إصدارها في فترة زمنية قياسية استجابة لمطالب الشعب السوري إنما هو دليل على تصميم السيد الرئيس بشار الأسد والقيادة السورية على تسريع وتيرة الإصلاح الوطنية التي كانت قد بدأت منذ سنوات.
    Sous leur direction ont été adoptés en un temps record le rapport du Groupe de travail spécial (A/65/909) et la résolution 65/315 de l'Assemblée générale. Ces deux documents serviront à guider nos débats au cours de la présente session. UN ففي ظل قيادتهما لأعمال الفريق العامل، اعتمد تقرير الفريق (A/65/909) وقرار الجمعية العامة 65/315 في فترة زمنية مثالية، حيث ستعمل هاتان الوثيقتين على إرشاد مناقشاتنا خلال هذه الدورة.
    En fait, vous venez de finir un livre en un temps record sur cette affaire particulière. Open Subtitles في الحقيقةِ، لقد إنتهت من كتابة كتاب في زمن قياسي بخصوص هذا القضية
    Pour une petite nation insulaire comme les Îles Salomon, l'ONU est l'institution de choix vers laquelle se tourner en un temps de troubles et d'adversité. UN وبالنسبة لدولة جزرية صغيرة، كجزر سليمان، فإن الأمم المتحدة هي المؤسسة الأولى التي تلجأ إليها في زمن الاضطرابات والحاجة.
    Davantage d'États adhèrent à cette convention en un temps record. UN ويزداد عدد الدول التي أصبحت أطرافا في هذه الاتفاقية في زمن قياسي.
    Ces renforts ont été trouvés en un temps record, mais il a néanmoins fallu deux mois pour réunir la force minimum nécessaire, soit 5 000 militaires. UN وأضاف أن هذه التعزيزات تم توفيرها في زمن قياسي ومع ذلك فقد استغرق توفير الحد الأدنى للقوة وهو 000 5 فرد شهرين كاملين.
    Cela peut être fait en un temps relativement court si le gouvernement est suffisamment déterminé à procéder à des réformes. UN ويمكن تحقيق ذلك في فترة قصيرة نسبياً إذا كانت الحكومات ملتزمة التزاماً كافياً بالإصلاحات.
    Le perfectionnement des technologies a permis aux multiples protagonistes de l'espace de faire un bond en avant en un temps relativement court. UN وقد سمح تحسن التكنولوجيا لعدد من الجهات الفاعلة في الفضاء بتحقيق قفزة مدهشة في وقت قصير نسبياً.
    L'avion est le seul moyen de transport pour se rendre en un temps raisonnable dans la plus grande partie du pays, car les routes sont souvent impraticables, quand elles ne sont pas totalement inexistantes, pendant la saison des pluies. UN إذ لا يمكن الوصول إلى الغالبية العظمى من أنحاء البلد في مدة زمنية معقولة سوى باستخدام النقل الجوي، ولا تكون خطوط الإمداد البرية سالكة في غالب الأحيان خلال موسم الأمطار أو حتى أنها تكون غائبة تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus