"en une réalité" - Traduction Français en Arabe

    • إلى واقع
        
    • واقعا حيا
        
    Nous espérons que les parties concernées chercheront sincèrement à transformer la solution des deux États en une réalité. UN ونأمل أن يبدى الطرفان المعنيان النية الصادقة في تحويل الرؤية القائمة على وجود دولتين إلى واقع.
    Pour conclure, l'intervenant exhorte les États Membres à redoubler d'efforts pour transformer les aspirations au développement économique et social en une réalité mondiale. UN ودعت في الختام الدول الأعضاء إلى مضاعفة جهودها لتحويل تطلعات التنمية الاقتصادية والاجتماعية إلى واقع عالمي.
    Il faut donc transformer les aspirations au développement en une réalité tangible. UN ولذلك علينا أن نحول طموحات التنمية إلى واقع ملموس.
    La responsabilité principale dans ce processus, et notamment celle consistant à transformer l'Accord de paix en une réalité concrète, incombe à ses signataires. UN والمسؤولية اﻷساسية في هذه العملية، وباﻷخص في تحويل اتفاق السلام إلى واقع حي، تكمن في أيدي الموقعين عليه.
    Je suis le premier à reconnaître que suffisamment d'efforts n'ont pas été faits pour transformer l'idéal olympique en une réalité olympique. UN وأنا أول من يعترف بأننا لم نقم بمــا يكفــي لتحويل المثل اﻷعلى اﻷولمبي إلى واقع أولمبي.
    L'UNICEF se consacre sans réserve à l'objectif qui consiste à transformer les vues du Secrétaire général en une réalité opérationnelle. UN وأن اليونيسيف شديدة الانهماك في مهمة تحويل رؤية اﻷمين العام إلى واقع تنفيذي.
    La tâche la plus difficile à laquelle font face les gouvernements tout comme les communautés est la transformation de ces normes en une réalité tangible pour les peuples du monde. UN وأشد المهمات صعوبة التي تواجهها الحكومات والمجتمعات على حد سواء هي ترجمة تلك المعايير إلى واقع حي تعيشه شعوب العالم.
    Mais ils n'ont pas encore été en mesure de concrétiser ces plans en une réalité sur le terrain. UN ولكنهم لم يتمكنوا بعد من ترجمة هذه الخطط إلى واقع على الأرض.
    Tel est le défi posé aux dirigeants de ce monde : imaginer un avenir digne de ce nom et transformer cette vision en une réalité concrète et présente. UN وهذا هو التحدي الذي تمثله القيادة: تخيل مستقبل جدير بالتحقيق ومن ثم تحويل تلك الرؤية إلى واقع عملي وموجود.
    C'est dans cet esprit que le Premier Ministre de l'Inde a, à l'instar d'un grand nombre d'autres chefs de gouvernement, parlé de la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies de véritablement refléter le monde du XXIe siècle et de devenir un instrument efficace de transformation de notre vision en une réalité. UN وكانت هذه هي الروح التي تحدث بها رئيس وزراء بلادي، كما فعل الكثيرون غيره، عن حاجة الأمم المتحدة إلى أن تعبِّر بصدق عن صورة عالم القرن الحادي والعشرين، لجعله أداة فعّالة تترجم رؤيتنا إلى واقع حيّ.
    En réussissant à favoriser aujourd'hui, en paroles et en faits, un climat de coopération et de croissance dans la région, les pays impliqués dans le processus de paix peuvent transformer l'espoir d'aujourd'hui en une réalité de demain. UN وإذا ما عقدت الدول المشاركة في عملية السلام العزم على أن تهيئ، بالكلمة والفعل، جوا من التعاون والنمو في المنطقة، فسيكون بإمكانها أن تحول أمل اليوم إلى واقع الغد.
    La coopération est un élément vital pour la paix; c'est la force qui transforme une simple trêve en une réalité durable de paix dont tous les peuples de la région tirent avantage. UN فالتعاون هو شريان حياة السلام، والقوة التي تحول مجرد هدنة إلى واقع دائم للسلام تمتد منافعه لتصل إلى جميــع شعــوب المنطقة.
    C'est une quête pour l'édification de la paix, un projet qui, en moins de 50 ans, a continué de transformer l'idéal des pères fondateurs en une réalité tangible et qui se caractérise par la réciprocité. UN وإذ يتصف الاتحاد بتبادل المنافع، فإنه يمثل سعيا لبناء السلام، ومغامرة واصلت خلال أقل من نصف قرن تحويل المثل العليا لﻵباء المؤسسين إلى واقع ملموس.
    C'est à nous tous qu'il appartient de mettre au point les mécanismes et de mobiliser les moyens nécessaires pour transformer nos objectifs convenus en une réalité tangible pour les peuples du monde. UN ويتعين علينا جميعاً أن نُطوّر الآليات ونحشد الوسائل الضرورية لتحويل الأهداف التي اتفقنا عليها إلى واقع ملموس لشعوب العالم.
    Enfin, le rapport examine comment le potentiel de coopération Sud-Sud peut se concrétiser en une réalité propice au développement des capacités productives, à la transformation structurelle et à la création d'emplois décents. UN أخيراً، يبحث التقرير كيفية تحول إمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى واقع يعزز تنمية القدرات الإنتاجية، والتحول الهيكلي، والعمل اللائق في أقل البلدان نمواً.
    La Déclaration de principes signée en septembre de l'année dernière doit être transformée, par son respect complet, en une réalité concrète de la vie quotidienne des gens. UN إن إعلان المبادئ الذي تم التوقيع عليه في أيلول/سبتمبر الماضي يجب أن يتحول، بالامتثال الكامل ﻷحكامه، إلى واقع عملي يشعر به الناس في حياتهم اليومية.
    196. L'Organisation des Nations Unies, qui au cours des années a accumulé un ensemble impressionnant de normes internationales imposant aux États et aux individus de se conduire avec humanité, a maintenant créé une institution chargée de mettre ces normes à l'épreuve, de les transformer en une réalité vivante. UN ١٩٦ - إن اﻷمم المتحدة التي تجمعت لديها عبر السنين مجموعة هائلة من المعايير الدولية التي تحض الدول واﻷفراد على أن يتصرفوا بإنسانية، قد أنشأت اﻵن مؤسسة لاختبار تلك المعاير وتحويلها إلى واقع حي.
    Il relève de notre responsabilité de faire en sorte que la présente session se transforme en une occasion d'examiner nos réalisations et les résolutions déjà adoptées par nos dirigeants, lors du Sommet du millénaire. Il nous importe de transformer ces résolutions en une réalité tangible qui renforce notre quête de la sécurité et de la stabilité pour nos pays, ainsi que de la prospérité, du bien-être et du progrès pour nos peuples. UN إن مسؤوليتنا في هذه الدورة تفرض علينا أن نجعل منها مناسبة لمراجعة أعمالنا واستعراض ما سبق أن توصل إليه قادتنا وزعماؤنا من قرارات في قمة الألفية لنحيلها إلى واقع ملموس يعزز مسيرتنا من أجل تحقيق الأمن والاستقرار لدولنا، والرفاهية والرخاء والتقدم لشعوبنا.
    Nous lançons un nouvel appel à la communauté internationale, notamment aux deux coparrains du processus de paix et à l'Union européenne, pour qu'ils aident toutes les parties et les guident dans la bonne direction, en tirant avantage des progrès déjà réalisés et en les transformant en une réalité concrète dont puissent bénéficier les peuples de la région et qui réponde aux aspirations des générations futures. UN إننا نجدد الدعوة للمجتمع الدولي وعلى وجه الخصوص راعيي السلام والاتحاد الأوروبي لمساعدة كافة الأطراف والأخذ بأياديهم نحو العمل بجد وإخلاص لاستثمار كل المنجزات التي تحققت على طريق السلام، وتجسيدها إلى واقع ملموس ينعم به أبناء المنطقة وترفل في جنباته الأجيال القادمة.
    L'UNICEF soutenait sans réserve la réforme de l'ONU et sa propre réforme, grâce à son programme de perfectionnement des méthodes de gestion, et la Directrice générale a donné des exemples de ce que faisait l'UNICEF pour concrétiser la vision du Secrétaire général en une réalité opérationnelle sur le terrain. UN وذكرت أن اليونيسيف ملتزمة باﻹصلاح، سواء في منظومة اﻷمم المتحدة أو داخل اليونيسيف، من خلال برنامجها للتفوق اﻹداري، وأوردت بعض اﻷمثلة المتعلقة باﻷسلوب الذي تتبعه المنظمة بالفعل لتحويل رؤيا اﻷمين العام إلى واقع تنفيذي في الميدان.
    Il est donc impératif que les engagements que nous avons pris se transforment bientôt en une réalité et que l'on fasse preuve de volonté politique de leur mise en oeuvre. UN ومن هنا يكون من الحتمي أن تصبح الالتزامات التي تعهدنا بها واقعا حيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus