Les pêcheurs croates ne pêchaient pas dans les eaux des Bouches de Kotor avant l'accession à l'indépendance de la République de Croatie, car cela leur était interdit en vertu de la législation de la République socialiste du Monténégro. | UN | ولم يقم الصيادون الكروات بالصيد في مياه خليج بوكا كوتورسكا قبل حصول جمهورية كرواتيا على الاستقلال، إذ أن ذلك كان محظورا بموجب قوانين جمهورية الجبل الأسود الاشتراكية. |
À l'heure actuelle, les obligations émises en vertu de la législation de l'État de New York, qui sont la majorité, exigent l'unanimité des détenteurs de titres pour modifier les conditions d'émission. | UN | وفي الوقت الحالي، تتطلب السندات الصادرة بموجب قوانين ولاية نيويورك، وهي الأغلبية، موافقة إجماعية من حاملي السندات على تغيير شروط السند. |
Préciser également quels sont les risques réels d'être poursuivies en justice encourus par les victimes de la traite en vertu de la législation de l'État partie sur l'immigration, le travail et la prostitution. | UN | ويُرجى كذلك تقديم معلومات عن المخاطر الفعلية التي يواجهها ضحايا الاتجار فيما يتعلق بإمكانية المقاضاة بموجب قوانين الهجرة والعمالة والبغاء في الدولة الطرف. |
Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet État. | UN | وتتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الطريقة التي تتخذه بها في أي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة وفقا لقانون هذه الدولة. |
Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet État. | UN | وتتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الطريقة التي تتخذ بها في أي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة وفقا لقانون هذه الدولة. |
Ces autorités prennent leur décision de la même manière que pour tout autre infraction grave en vertu de la législation de l'État. | UN | وعلى تلك السلطات أن تتخذ قرارها على النحو المتبع في حالة ارتكاب أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى قانون تلك الدولة. |
Le Comité note que le droit de faire examiner une condamnation pénale par une juridiction supérieure, qui est garanti par le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, exige que le tribunal d'appel examine dûment les questions pertinentes, en tenant compte des critères raisonnables applicables aux appels en vertu de la législation de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حق الفرد في مراجعة إدانته الجنائية من جانب محكمة أعلى، على النحو الذي تكفله الفقرة 5 من المادة 14، يعني ضمناً أن المحكمة التي تقوم بالمراجعة تنظر على النحو الواجب في القضايا ذات الصلة وتراعي الظروف المعقولة التي يمكن تطبيقها على الاستئنافات المقدمة بموجب قوانين الدولة الطرف. |
< < que l'imposition obligatoire de la peine de mort en vertu de la législation de l'État partie repose exclusivement sur la catégorie de crime dont le défendeur est reconnu coupable, sans considération de la situation personnelle de celuici ou des circonstances du délit commis. | UN | " إن فرض عقوبة الإعدام فرضاً إلزامياً بموجب قوانين الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي وجد أن الجاني مذنب بشأنها، دون النظر إلى الظروف الشخصية للمدَّعى عليه أو ظروف الجريمة المعينة. |
b) L’infraction a été commise à bord d’un navire battant le pavillon de cet État ou d’un aéronef immatriculé en vertu de la législation de cet État au moment où l’infraction a été commise; ou | UN | )ب( على متن سفينة تحمل علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانين تلك الدولة وقت ارتكاب الجريمة؛ أو |
Au sens de l'article 4, cette expression désigne < < toute personne > > qui, en vertu de la législation de l'État contractant, est assujettie à l'impôt dans cet État en raison de certains critères. | UN | وبموجب المادة 4، يُعرَّف " المقيم في دولة متعاقدة " بأنه " أي شخص " يكون خاضعا، بموجب قوانين تلك الدولة، للضرائب لدى توافر معايير معينة. |
Canada, dans lequel le Comité a estimé que la question qui se posait était de savoir < < si une personne qui entre dans un État donné en vertu de la législation de cet État en matière d'immigration et sous réserve des conditions énoncées dans cette législation peut considérer que cet État est son propre pays alors qu'elle n'en a pas acquis la nationalité et qu'elle conserve la nationalité de son pays d'origine. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بالجزء الحاسم من قضية ستيوارت ضد كندا، الذي اعتبرت فيه اللجنة أن السؤال المطروح تمثل فيما إذا كان الشخص الذي يدخل دولة ما، بموجب قوانين الهجرة لديها وبشروط هذه القوانين، يمكن أن يعتبر هذه الدولة بلده وإن لم يكن قد اكتسب جنسيتها وظل حاملاً لجنسية بلد منشئه. |
En outre, une créance fiscale acceptée par un État contractant aux fins du paragraphe 3 ou 4 ne peut se voir appliquer aucune priorité dans cet État en vertu de la législation de l'autre État contractant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المطالبة المتعلقة بالإيراد والتي تقبلها دولة متعاقدة لأغراض الفقرتين 3 و 4، لن تكون لها، في تلك الدولة، أي أولوية تطبّق على تلك المطالبة المتعلقة بالإيراد بموجب قوانين الدولة المتعاقدة الأخرى. |
Il était affirmé que l'intervention de la Direction était obligatoire en vertu de la législation de la République fédérative de Yougoslavie, mais tous les contrats conclus par elle l'étaient pour le compte des investisseurs et de Bojoplast. | UN | ويدعى أن اشتراك الإدارة الاتحادية للتوريد والشراء كان الزامياً بموجب قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولكن جميع العقود التي تعاقدت عليها الإدارة الاتحادية للتوريد والشراء كانت بالنيابة عن المستثمرين وشركة بويوبلاست. |
f) Les sanctions applicables en vertu de la législation de l'État partie aux tentatives de commettre les infractions décrites en réponse aux présentes directives et à la complicité ou à la participation dans ces infractions. | UN | (و) الجزاءات الواجبة التطبيق بموجب قوانين الدولة الطرف استجابةً لهذا المبدأ التوجيهي فيما يخص محاولات ارتكاب الجرائم المنصوص عليها، أو الاشتراك، أو التورط فيها. |
Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet État. | UN | وتتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الطريقة المتبعة في حالة أي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة وفقا لقانون هذه الدولة . |
. Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet ÉtatUne délégation a proposé de supprimer la dernière phrase de ce paragraphe. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الطريقة المتبعة في حالة أي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة وفقا لقانون هذه الدولة .اقترح أحد الوفود حذف الجملة اﻷخيرة من هذه الفقرة . |
. Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet ÉtatUne délégation a proposé de supprimer la dernière phrase de ce paragraphe. | UN | ويتعين على تلك السلطات أن تتخذ قرارها على ذات النحو المتبع بشأن أي جرم آخر ذي طابع جسيم وفقا لقانون تلك الدولة .اقترح أحد الوفود حذف الجملة اﻷخيرة من هذه الفقرة . |
Ces autorités prennent leur décision de la même manière que pour tout autre infraction grave en vertu de la législation de l'État. | UN | وعلى تلك السلطات أن تتخذ قرارها على النحو المتبع في حالة ارتكاب أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى قانون تلك الدولة. |
L'article 56 de la même loi dispose que l'action publique pour infraction terroriste n'est pas subordonnée à l'incrimination des faits objet des poursuites en vertu de la législation de l'État où ils ont été commis. | UN | كما خول الفصل 56 من نفس القانون تحريك الدعوى العمومية في الجرائم الإرهابية بصرف النظر عن تجريم الأفعال موضوع الملاحقة بمقتضى قانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
Ils doivent en particulier préciser si le Gouvernement doit être tenu de recourir à l'accord-cadre et dans quelle mesure les soumissions faites par les fournisseurs ou entrepreneurs lors de la première étape peuvent les lier en vertu de la législation de l'État adoptant. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء بصورة خاصة أن توضح ما إذا كانت الحكومة ستُلزَم باستخدام الاتفاق الإطاري وكذلك إلى أيّ مدى قد تكون عروض المورِّدين أو المقاولين المقدمة في المرحلة الأولى مُلزِمة بمقتضى قانون الدولة المشترعة. |
en vertu de la législation de l'État partie, les membres du Bureau du Procureur général ne sont pas habilités à procéder à des arrestations. | UN | وبموجب تشريع الدولة الطرف، ليس من صلاحية موظفي مكتب المدعي العام إلقاء القبض على أي شخص. |