"en vertu de la procédure de" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار إجراءات
        
    • بموجب إجراءات
        
    • بدعوى لَمْ
        
    En outre, le requérant affirme qu'il aurait été vain de déposer une plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle pour dénoncer les mauvais traitements qu'il avait subis étant donné que celle présentée par D. T., qui avait été condamné en même temps que lui, était restée sans suite. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقول صاحب الشكوى إن تقديم شكوى بشأن واقعة تعرضه للتعذيب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض القضائي الإشرافي مسألة عديمة الجدوى، لأن الشخص الآخر الذي أدين معه، د.
    En outre, le requérant affirme qu'il aurait été vain de déposer une plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle pour dénoncer les mauvais traitements qu'il avait subis étant donné que celle présentée par D. T., qui avait été condamné en même temps que lui, était restée sans suite. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقول صاحب الشكوى إن تقديم شكوى بشأن واقعة تعرضه للتعذيب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض القضائي الإشرافي مسألة عديمة الجدوى، لأن الشخص الآخر الذي أدين معه، د.
    En outre, même si un juge de la Cour suprême a employé le mot < < coupable > > pour désigner le requérant, rien n'indique que le requérant a été empêché de déposer une plainte en vertu de la procédure de contrôle. UN وعلاوة على ذلك، حتى إذا كان صاحب الشكوى قد أشير إليه بعبارة " المدان " من قبل أحد قضاة المحكمة العليا، فإنه لا يوجد ما يشير إلى أنه منع من تقديم شكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي.
    Par conséquent, la première condamnation n'était pas soumise à examen obligatoire en vertu de la procédure de contrôle. UN ولذلك، فإن الحكم الأول لا يخضع للمراجعة الإلزامية بموجب إجراءات الإشراف.
    Le 4 mars 2005, le VicePrésident de la Cour suprême l'a informé qu'il n'y avait pas matière à engager une procédure de révision d'aucun des jugements rendus le concernant en vertu de la procédure de contrôle. UN وفي 4 آذار/ مارس 2005، أبلغه نائب رئيس المحكمة العليا بأنه لا توجد أسباب تدعو إلى القيام بمراجعة أي حكم من الأحكام بموجب إجراءات الإشراف.
    Les enfants des agents du secrétariat de moins de 18 ans qui entrent en Italie en vertu de la procédure de regroupement familial et résident dans les deux pays sous le même toit que le titulaire principal de la carte d'identité ont également accès au marché du travail, même s'ils commencent à travailler au-delà de cet âge. UN إن أطفال المسؤولين في الأمانة الذين يدخلون إيطاليا بدعوى لَمْ شَمل الأسرة قبل سن الثامنة عشرة، ويقطنون في البلدين تحت نفس السقف الذي يعيش تحته الحامل الرئيسي للبطاقة الشخصية، يتمتعون بالمثل بحق الدخول إلى سوق العمل حتى ولو أخذوا فرصة عمل بعد هذا السن.
    En outre, la réticence manifeste des autorités à enquêter sur des allégations faisant état de mauvais traitements d'une telle gravité prouve que le dépôt d'une plainte en vertu de la procédure de contrôle n'aurait pas permis au requérant d'obtenir satisfaction. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من عدم رغبة السلطات الجلي في إجراء تحقيق في الادعاءات الخطيرة بشأن إساءة المعاملة في حالته، أن إمكانية تقديم الشكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي ستكون وسيلة انتصاف محلية غير فعالة.
    L'État partie fait valoir en outre que le requérant n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la possibilité qui lui était ouverte, en vertu de cette même procédure, de contester le jugement définitif auprès du Procureur général. UN وعلاوة على ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتقدم بطلب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، وأنه كان بوسعه تقديم شكوى إلى المدعي العام، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي أيضاً، في حالة اعتراضه على الحكم الذي تصدره المحكمة.
    Dans ces circonstances, le Comité estime donc que l'État partie n'a pas montré que la possibilité de dénoncer des mauvais traitements ou des actes de torture en vertu de la procédure de contrôle, après le passage en force de chose jugée d'une décision de justice définitive, auprès du Procureur général ou de la Cour suprême, constituait un recours utile. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية لإثبات فعالية تقديم شكوى بشأن إساءة المعاملة أو التعذيب، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، إلى مكتب المدعي العام والمحكمة العليا بعد بدء نفاذ قرار نهائي صادر عن محكمة.
    4.5 L'État partie fait enfin valoir que l'auteur avait la possibilité d'engager un recours en vertu de la procédure de contrôle auprès de la Cour suprême et du bureau du Procureur. UN 4-5 وأخيراً، توضح الدولة الطرف أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ إمكانية تقديم دعوى استئناف، في إطار إجراءات المراجعة القضائية، إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام.
    En outre, même si un juge de la Cour suprême a employé le mot < < coupable > > pour désigner le requérant, rien n'indique que le requérant a été empêché de déposer une plainte en vertu de la procédure de contrôle. UN وعلاوة على ذلك، حتى إذا كان صاحب الشكوى قد أشير إليه بعبارة " المدان " من قبل أحد قضاة المحكمة العليا، فإنه لا يوجد ما يشير إلى أنه منع من تقديم شكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي.
    En outre, la réticence manifeste des autorités à enquêter sur des allégations faisant état de mauvais traitements d'une telle gravité prouve que le dépôt d'une plainte en vertu de la procédure de contrôle n'aurait pas permis au requérant d'obtenir satisfaction. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من عدم رغبة السلطات الجلي في إجراء تحقيق في الادعاءات الخطيرة بشأن إساءة المعاملة في حالته، أن إمكانية تقديم الشكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي ستكون وسيلة انتصاف محلية غير فعالة.
    L'État partie fait valoir en outre que le requérant n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la possibilité qui lui était ouverte, en vertu de cette même procédure, de contester le jugement définitif auprès du Procureur général. UN وعلاوة على ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتقدم بطلب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، وأنه كان بوسعه تقديم شكوى إلى المدعي العام، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي أيضاً، في حالة اعتراضه على الحكم الذي تصدره المحكمة.
    Dans ces circonstances, le Comité estime donc que l'État partie n'a pas montré que la possibilité de dénoncer des mauvais traitements ou des actes de torture en vertu de la procédure de contrôle, après le passage en force de chose jugée d'une décision de justice définitive, auprès du Procureur général ou de la Cour suprême, constituait un recours utile. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية لإثبات فعالية تقديم شكوى بشأن إساءة المعاملة أو التعذيب، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، إلى مكتب المدعي العام والمحكمة العليا بعد بدء نفاذ قرار نهائي صادر عن محكمة.
    3.4 Le paragraphe 4 de l'article 9 aurait été violé parce que les organes gouvernementaux et judiciaires qui sont autorisés à examiner les condamnations de l'auteur en vertu de la procédure de contrôle ne l'ont pas fait. UN 3-4 ويُدعي انتهاك الفقرة 4 من المادة 9، لأن الدولة والهيئات القضائية المأذون لها بالقيام بمراجعة الأحكام الصادرة ضد صاحب البلاغ بموجب إجراءات الإشراف، لم تقم بذلك.
    4.3 L'État partie explique que les recours formés en vertu de la procédure de contrôle, selon les dispositions de l'article 12.14 du Code de procédure et d'application des sanctions administratives entraînent une vérification de la légalité de la décision contestée, de ses fondements et de son équité, à la lumière des arguments invoqués dans le mémoire de recours. UN 4-3 وتوضح الدولة الطرف أن الطعون المقدمة بموجب إجراءات المراجعة القضائية التي تنص عليها المادة 12-14 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تفترض التحقق من قانونية القرارات المطعون بها وأسس القرار وإنصافه على ضوء الحجج الواردة في الطعن.
    L'auteur note que le Comité a traité de cette question à plusieurs occasions et a conclu qu'il n'était pas nécessaire de former des recours en vertu de la procédure de contrôle (nadzor) aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أن اللجنة قد تناولت هذا الموضوع في مناسبات عدة وخلصت إلى أنه من غير الضروري الطعن بموجب إجراءات المراجعة القضائية لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    2.6 L'auteur explique qu'il a épuisé tous les recours internes efficaces qui étaient disponibles et note qu'il n'a pas formé de recours en vertu de la procédure de contrôle (nadzor) auprès de la Cour suprême car ces recours n'aboutissent pas systématiquement à un réexamen de l'affaire et ne sont donc utiles, comme relevé dans la jurisprudence du Comité. UN 2-6 ويبيّن صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة وأنه لم يقدم أي استئناف بموجب إجراءات المراجعة القضائية لدى المحكمة العليا التي تثبت منهجياً أنها لا تقود إلى مراجعة القضية ولا طائل من ورائها على غرار ما تكشفه القضايا التي نظرت فيها اللجنة سابقاً.
    4.3 L'État partie explique que les recours formés en vertu de la procédure de contrôle, selon les dispositions de l'article 12.14 du Code d'exécution des procédures pour les infractions administratives entraînent une vérification de la légalité de la décision contestée, de ses fondements et de son équité, à la lumière des arguments invoqués dans le mémoire de recours. UN 4-3 وتوضح الدولة الطرف أن الطعون المقدمة بموجب إجراءات المراجعة القضائية التي تنص عليها المادة 12-14 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تفترض التحقق من قانونية القرارات المطعون بها وأسس القرار وإنصافه على ضوء الحجج الواردة في الطعن.
    2.6 L'auteur explique qu'il a épuisé tous les recours internes efficaces qui étaient disponibles et note qu'il n'a pas formé de recours en vertu de la procédure de contrôle (nadzor) auprès de la Cour suprême car ces recours n'aboutissent pas systématiquement à un réexamen de l'affaire et ne sont donc utiles, comme relevé dans la jurisprudence du Comité. UN 2-6 ويبيّن صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة وأنه لم يقدم أي استئناف بموجب إجراءات المراجعة القضائية لدى المحكمة العليا التي تثبت منهجياً أنها لا تقود إلى مراجعة القضية ولا طائل من ورائها على غرار ما تكشفه القضايا التي نظرت فيها اللجنة سابقاً.
    Les enfants des agents du secrétariat de moins de 21 ans qui entrent en Suisse en vertu de la procédure de regroupement familial et résident dans les deux pays sous le même toit que le titulaire principal de la carte d'identité ont également accès au marché du travail en Suisse, même s'ils commencent à travailler au-delà de cet âge. UN إن أطفال المسؤولين في الأمانة الذين يدخلون إلى سويسرا بدعوى لَمْ شمل الأسرة قبل سن الحادية والعشرين ويقطنون في البلد المضيف تحت نفس السقف الذي يقطن فيه حامل تلبطاقة الشخصية الرئيسي يتمتعون بالمثل بدخول سوق العمل حتى إذا أخذوا فرصة عمل بعد هذا السن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus