"en vertu de laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • بموجبه
        
    • بموجبها
        
    • بمقتضاه
        
    • يقضي بأن
        
    • بمقتضاها
        
    • الذي يجيز
        
    • في ظله
        
    • وبموجبه
        
    • وقد جعل هذا القانون من
        
    • الذي يُلزم
        
    • التي تقضي بالإعفاء من
        
    • تقضي بعدم
        
    • وهو القانون الذي
        
    • وينص على أن يبدأ النظر
        
    • إيداع
        
    Une loi autorisant la création de partis a été adoptée, en vertu de laquelle 15 nouveaux partis politiques ont été formés. UN فقد تم إصدار مرسوم تشريعي ينص على حرية إنشاء الأحزاب قُدمت بموجبه وثائق ترخيص لما يزيد على 15 حزباً سياسيا جديدا.
    C'est tout particulièrement le cas de la Loi sur la sécurité publique, en vertu de laquelle toutes les personnes susvisées ont été placées en détention. UN ويذكر في هذا الصدد على وجه الخصوص قانون السلامة العامة الذي احتجز بموجبه جميع المتهمين في هذه الحالة المعروضة على الفريق العامل.
    Le Comité remarque qu'une disposition du Code pénal en vertu de laquelle de telles poursuites pourraient être engagées serait susceptible, dans certaines circonstances, de conduire à des restrictions plus sévères que ne l'autorise le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الكرواتي يتضمن حكماً يمكن بموجبه إقامة مثل هذه الدعاوى التي يمكن أن تؤدي، في حالات محددة إلى فرض قيود تتجاوز ما يُسمح به بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Il a annoncé récemment une stratégie de gestion et de rapatriement en vertu de laquelle il renouvellera ou remplacera les attestations d'enregistrement et en délivrera de nouvelles pour les membres de la famille non enregistrés. UN وقد أعلن هذا البلد مؤخراً عن استراتيجية للإدارة والإعادة إلى الوطن، وهي استراتيجية سوف يعمل بموجبها على تجديد، أو تغيير، وثائق إثبات التسجيل، وإصدار وثائق جديدة لأفراد الأسَر غير المسجلين.
    Il mentionne en particulier la disposition en vertu de laquelle des étrangers ne peuvent être détenus pendant plus de deux mois sauf s'il existe de solides raisons de prolonger cette période. UN وتشير، على وجه الخصوص، إلى الحكم الذي لا يجوز بمقتضاه احتجاز الأجانب لمدة تتجاوز شهرين دون وجود أسباب قوية للتمديد.
    En 2002, on a adopté une loi en vertu de laquelle un employeur et un travailleur sont habilités à décider ensemble si ce dernier travaillera à temps partiel. UN وفي عام 2002، بدأ العمل بتشريع يقضي بأن لرب العمل وللموظف الحق في الاتفاق على أن يعمل الموظف على أساس غير متفرغ.
    Le Comité remarque qu'une disposition du Code pénal en vertu de laquelle de telles poursuites pourraient être engagées serait susceptible, dans certaines circonstances, de conduire à des restrictions plus sévères que ne l'autorise le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الكرواتي يتضمن حكماً يمكن بموجبه إقامة مثل هذه الدعاوى التي يمكن أن تؤدي، في حالات محددة إلى فرض قيود تتجاوز ما يُسمح به بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    L'exception antérieure en vertu de laquelle la loi ne s'appliquait pas à cette catégorie d'employés a été abrogée. UN وقد أُلغي الاستثناء السابق الذي لا ينطبق القانون بموجبه على هذه الفئة من الموظفين.
    Pour lui rendre hommage, le Groupe a rédigé une résolution en vertu de laquelle M. Magariños serait désigné directeur général émérite de l'Organisation. UN واعترافا بما ساهم به أعدّت المجموعة مشروع قرار يعلن بموجبه السيد ماغارينيوس مديرا عام فخريا لليونيدو.
    Le décret-loi No 25475 contient une définition très large du terrorisme, en vertu de laquelle des innocents ont été incarcérés et demeurent en détention. UN إن المرسوم بقانون رقم 475 25 يتضمن تعريفا واسع النطاق لﻹرهاب تم بموجبه إلقاء القبض على أبرياء لا يزالون في السجون.
    Chacun fonctionne dans le cadre des structures établies par la résolution de l'Assemblée générale en vertu de laquelle il a été créé. UN وتعمل كل من هذه المنظمات في إطار هيكل قرار الجمعية العامة الذي انشئت بموجبه.
    Le décret-loi No 25475 contient une définition très large du terrorisme, en vertu de laquelle des innocents ont été incarcérés et demeurent en détention. UN إن المرسوم بقانون رقم ٢٥٤٧٥ بتضمن تعريفا عريضا لﻹرهاب تم بموجبه احتجاز أبرياء لا يزالون في السجون.
    Une loi spéciale sur la protection des témoins a en outre été adoptée, en vertu de laquelle une unité spéciale a été créée au sein des services de police pour assurer la protection de témoins. UN واعتمد بالإضافة إلى ذلك قانون خاص بشأن حماية الشهود، أنشئت بموجبه وحدة خاصة داخل أجهزة الشرطة لضمان حماية الشهود.
    Depuis 1996, une politique nationale de santé est mise en oeuvre en vertu de laquelle un ensemble minimum de services est fourni à l'ensemble de la population, en particulier aux enfants. UN ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال.
    Une extension de la loi sur les mesures conservatoires avait été proposée, en vertu de laquelle un membre violent de la famille pouvait être expulsé du logis familial. UN واقترح توسيع نطاق الأوامر الزجرية بحيث يمكن بموجبها إخراج عضو الأسرة الذي يمارس العنف ضد أفرادها من منزل الأسرة.
    Le seul critère restant serait la série du Règlement du personnel en vertu de laquelle le fonctionnaire serait engagé. UN والمعيار الوحيد المتبقي هو مجموعة النظام اﻹداري للموظفين التي عُين الموظف بموجبها.
    L'Azerbaïdjan se fonde sur la pratique internationale établie, en vertu de laquelle, lors du déroulement d'une opération de maintien de la paix, le contingent d'un pays fournissant des forces armées ne doit pas dépasser 30 %. UN وتوافق أذربيجان على العرف الدولي الجاري المستقر، والذي يجب بمقتضاه ألا يزيد عدد أفراد أية فرقة عسكرية تنتمي الى بلد يشترك في عملية حفظ للسلام عن ٣٠ في المائة من مجموع أفراد القوة.
    C'est le cas, par exemple, de la législation relative au service militaire, en vertu de laquelle seuls les ressortissants jamaïcains accomplissent le service national. UN وهذه هي مثلا حالة التشريع المتعلق بالخدمة العسكرية، الذي بمقتضاه يؤدي رعايا جامايكا الخدمة الوطنية دون سواهم.
    Ainsi en va-t-il de la souplesse de la disposition en vertu de laquelle les juges peuvent exercer leurs fonctions à temps partiel ou à temps plein. UN ومن اﻷحكام المرنة على نحو ملائم، ذلك الحكم الذي يقضي بأن القضاة يمكن لهم أن يعملوا على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ.
    Il a également été estimé que le Comité devrait attirer l'attention sur le caractère distinctif que lui conférait la Convention en vertu de laquelle il avait été établi. UN وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها.
    S'agissant de la disposition de la loi en vertu de laquelle une personne mariée à un(e) Estonien(ne) de naissance peut obtenir la nationalité, l'État partie affirme qu'elle est sans incidence en l'espèce puisque la demande de nationalité de l'auteur n'a été rejetée que pour des raisons de sécurité nationale. UN وفيما يتعلق بحكم القانون الذي يجيز منح الجنسية لزوج إستوني بالميلاد، تحاج الدولة الطرف بأن هذا الحكم غير ذي صلة بالحالة الراهنة لأن طلب صاحب البلاغ رفض لأسباب تتعلق بالأمن القومي فقط.
    Il s'agit, inévitablement, d'une norme en vertu de laquelle tous les pays, y compris le mien, seront parfois pris en défaut. UN إن اﻹعلان معيار لا مفر من أن تصبح في ظله جميع البلدان، بما فيها بلدي، مقصرة.
    Le lendemain, la législation relative à la réforme urbaine, en vertu de laquelle tous les locataires pouvaient devenir propriétaires de leur logement, a été proclamée. UN وفي اليوم التالي صدر قانون الإصلاح الحضري، وبموجبه يحق لجميع المستأجرين تملك مساكنهم.
    En outre, l'indépendance des juridictions a été renforcée par l'adoption de la loi no 7 de 2007 concernant le règlement des différends administratifs, en vertu de laquelle tout abus de pouvoir est considéré comme un motif justifiant l'annulation de la décision administrative contestée ou le versement d'indemnisations en guise de réparation. UN وقد تمت تقوية وتعزيز استقلال القضاء باستصدار القانون رقم 7 لسنة 2007 بشأن الفصل في المنازعات الإدارية، وقد جعل هذا القانون من إساءة استعمال السلطة سبباً ومبرراً يؤدي لإلغاء القرار الإداري أو بالتعويض عنه.
    Dans les îles Vierges britanniques, l'aménagement du territoire est régi par une loi adoptée en 2004 (Physical Planning Act), en vertu de laquelle tous les travaux d'aménagement doivent être approuvés par la Direction de l'aménagement du territoire. UN 17 - ويخضع التخطيط العمراني في جزر فرجن البريطانية لقانون التخطيط العمراني لعام 2004، الذي يُلزم بحصول جميع أشكال التنمية العمرانية في الإقليم على موافقة من هيئة التخطيط العمراني.
    En ce qui concerne l'infraction de viol, l'État partie devrait abolir la disposition en vertu de laquelle le viol n'est pas sanctionné pénalement si la victime accepte de se marier avec l'auteur du viol. UN وفيما يتعلق بجريمة الاغتصاب، ينبغي أن تُلغي الدولة الطرف المادة التي تقضي بالإعفاء من المعاقبة على جريمة الاغتصاب إذا تزوَّج الجاني الضحية.
    À compter du 15 juillet 2014, le Haut-Commissariat a promulgué une politique en vertu de laquelle le recrutement de candidats internes aux postes à pourvoir d'urgence, en accord avec leurs supérieurs et avec la Division de la gestion des ressources humaines, n'aurait pas à être validé par la Commission centrale mixte de supervision. UN واعتبارا من 15 تموز/يوليه 2014، اعتمدت المفوضية سياسة تقضي بعدم ضرورة قيام مجلس الاستعراض المشترك باستعراض ملء وظائف المسار السريع بالركون إلى الترشيحات الداخلية التي اتفق عليها كل من المديرين وشعبة إدارة الموارد البشرية.
    b) La loi no 1/2004, qui établit le régime juridique de la reconnaissance et de la perte du statut de réfugié et en vertu de laquelle une Commission pour les réfugiés chargée d'examiner les demandes d'asile en coopération avec le HCR a été constituée; UN (ب) القانون 1/2004 الذي ينشئ الإطار القانوني بشأن الاعتراف بمركز اللاجئ وفقدان هذا المركز، وهو القانون الذي ينشئ لجنة معنية باللاجئين تتولى تقييم طلبات اللجوء بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين؛
    125. En Écosse, une procédure spéciale a été introduite en 1988 pour les litiges portant sur de petits montants, en vertu de laquelle toutes les actions portant sur des montants inférieurs à 750 livres sterling peuvent être introduites selon une procédure analogue à la procédure simplifiée. UN 125- وقد أُدخل العمل بإجراء المطالبات الصغيرة في اسكتلندا في عام 1988، وينص على أن يبدأ النظر في جميع المطالبات التي تصل إلى 750 جنيه إسترليني بشكل مماثل لذلك المتاح في القضايا الجزئية.
    ... < < 12. Le Comité s'inquiète du maintien d'une manière permanente d'une législation spéciale en vertu de laquelle les personnes soupçonnées d'appartenir à des groupes armés ou de collaborer avec eux peuvent être détenues au secret pendant cinq jours, n'ont pas le droit de choisir un avocat et sont jugées sans appel par l'Audiencia Nacional. UN " 12- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الاستمرار في الإبقاء على تشريع خاص يمكن بموجبه إيداع الأشخاص المشتبه في انتمائهم إلى الجماعات المسلحة أو تعاونهم معها في الحبس الانفرادي لمدة تصل إلى خمسة أيام، مع عدم استعانتهم بمحام يختارونه بأنفسهم ومقاضاتهم أمام محاكم وطنية دون أن تتاح لهم إمكانية الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus