Il s'agit des institutions scolaires ou religieuses fondées en vertu de lois adoptées par le Parlement. | UN | ومن هذه الجهات المؤسسات التعليمية أو الدينية المنشأة بموجب قوانين برلمانية مستقلة. |
Une grande partie de ces terres ont été expropriées par l'État d'Israël pour des raisons de nécessité militaire ou en vertu de lois relatives à l'appropriation de terres. | UN | وقد صادرت دولة إسرائيل الكثير من هذه الأراضي الخاصة بذريعة المقتضيات العسكرية أو بموجب قوانين مصادرة الأراضي. |
Ont saisi leurs biens en vertu de lois qu'ils n'avaient aucun rôle à faire? | Open Subtitles | صادرتم ممتلكاتهم بموجب قوانين لم تُشارك؟ |
Le Contrôleur a souligné que les comités nationaux sont des entités indépendantes réglementées par leurs propres autorités nationales créées en vertu de lois nationales. | UN | 89 - وشدد المراقب المالي على أن اللجان الوطنية كيانات مستقلة تنظمها سلطاتها الوطنية المنشأة بموجب القوانين الوطنية. |
Le Contrôleur a souligné que les comités nationaux sont des entités indépendantes réglementées par leurs propres autorités nationales créées en vertu de lois nationales. | UN | 89 - وشدد المراقب المالي على أن اللجان الوطنية كيانات مستقلة تنظمها سلطاتها الوطنية المنشأة بموجب القوانين الوطنية. |
Il a aussi rappelé que les avortements ou les stérilisations forcés effectués par des agents de l'État en vertu de lois ou politiques coercitives en matière de planification familiale pourraient être assimilables à de la torture et que le droit international interdit toute forme de châtiment corporel. | UN | وذكر المقرر الخاص أيضاً بأن عمليات الإجهاض أو التعقيم القسري التي يقوم بها مسؤولون في الدولة تطبيقاً لقوانين أو سياسات قهرية في مجال تنظيم الأسرة يمكن أن تتساوَى بالتعذيب وأن أي شكل من أشكال العقاب البدني محظور بموجب القانون الدولي. |
De plus, la banque dépositaire est généralement exposée à des risques découlant de dispositions réglementaires en vertu de lois et réglementations destinées à assurer sa sûreté et sa solidité. | UN | وإضافة إلى ذلك، عادة ما يكون المصرف الوديع عرضة لمخاطر تنظيمية بمقتضى قوانين الدولة ولوائحها التي يقصد بها ضمان أمان المصرف الوديع وسلامته. |
Cette responsabilité prévaut sur toute obligation de ne pas divulguer d'informations qui pourrait exister en vertu de lois de sécurité nationale ou de contrats d'embauche. | UN | ولهذه المسؤولية أسبقية على أي التزام بعدم إفشاء المعلومات قد يكون موجودا في إطار قوانين اﻷمن الوطني أو عقود العمل. |
Fournir aux personnes détenues, y compris en vertu de lois sur la sécurité ou la propagande, les garanties juridiques fondamentales, notamment la représentation par un avocat de leur choix durant la procédure et un procès public | UN | توفير ضمانات قانونية أساسية للأشخاص المحتجزين، بمن فيهم الأشخاص المحتجزون بموجب قوانين الأمـن أو الدعايـة، بما في ذلك الاستعانة بخدمات محامٍ يختارونه في جميع مراحل الإجراءات، وضمان محاكمة علنية لهم |
Ceux-ci peuvent aussi être arrêtés, placés en détention et subir de lourdes peines, y compris la peine de mort, en vertu de lois relatives au secret d'État. | UN | وقد يتعرض المدافعون أيضاً للاعتقال والاحتجاز وللحكم عليهم بعقوبات شديدة، بما فيها عقوبة الإعدام، بموجب قوانين شتى بخصوص السرية أصدرتها الدولة. |
Les défenseurs ont fait l'objet de poursuites en vertu de lois permettant au gouvernement d'interdire arbitrairement les rassemblements publics d'une façon générale ou en des lieux précis. | UN | ويقدم المدافعون عن حقوق الإنسان للمحاكمة بموجب قوانين تسمح للسلطة التنفيذية بأن تمنع بشكل تعسفي التجمعات التي تعقد في أماكن عامة، أو أماكن محددة. |
En 2001, le Conseil des ministres a adopté une résolution stipulant qu'une proportion appropriée de femmes doit siéger aux comités nationaux créés en vertu de lois ou de règlements du Bureau du Premier Ministre. | UN | أصدرت الحكومة في عام 2001 قرارا يقضي بضرورة تمثيل المرأة بحصة ملائمة في اللجان الوطنية المنشأة بموجب قوانين أو قواعد تنظيمية يصدرها مكتب رئيس الوزراء. |
Elle a salué la décision présidentielle d'accorder la grâce aux deux personnes condamnées en vertu de lois interdisant les relations homosexuelles entre adultes consentants mais a fait part de sa préoccupation au sujet de l'existence de telles lois. | UN | وأشادت النمسا بالقرار الرئاسي بالعفو عن شخصين مدانيْن بموجب قوانين تحظر ممارسة السلوك الجنسي بالتراضي بين الأفراد من نفس نوع الجنس، لكنها شاركت الوفود في قلقها بشأن وجود هذه القوانين. |
En 1992 déjà, le Groupe de travail estimait que la détention d'un individu en vertu de lois d'urgence était arbitraire et contraire aux dispositions relatives au droit d'exercer un recours et au droit à un procès équitable. | UN | ومنذ عام 1992، كان الفريق العامل يعتبر سلفاً أن احتجاز الفرد بموجب قوانين الطوارئ تعسفي ومخالف لمقتضى الحق في السعي إلى الانتصاف وفي محاكمة عادلة. |
Cependant, comme leur nom l'indique, ces juridictions revêtent un caractère d'exception, et les tribunaux militaires péruviens qui jugent des civils dans des affaires de terrorisme ou de délinquance en bande avec usage d'armes de guerre n'ont cette compétence qu'en vertu de lois spéciales provisoires visant à répondre à des situations d'urgence mettant en danger la stabilité de l'État. | UN | غير أن هذه المحاكم تتسم بطابع استثنائي كما يظهر من اسمها، والمحاكم العسكرية في بيرو التي تحاكم المدنيين في قضايا الإرهاب والانضمام إلى عصابات مع استخدام أسلحة قتالية، لا تملك هذا الاختصاص إلا بموجب قوانين خاصة مؤقتة ترمي إلى مواجهة حالات طوارئ تعرض استقرار الدولة للخطر. |
c) Les rémunérations dues au titre de jours de congé accumulés par le salarié en vertu de lois antérieures constituent une dette de l'employeur et doivent être versées au moment de la résiliation du contrat de travail (art. 72). | UN | ثالثاً: تعتبر أجور الإجازات التي تراكمت للعامل بموجب القوانين السابقة دينا بذمة صاحب العمل يصبح واجب الأداء عند انتهاء علاقة العمل المادة 72. |
Dans un État partie, malgré l'absence d'une loi fédérale en la matière, la corruption commerciale avait donné lieu à des poursuites en vertu de lois connexes et était incriminée au niveau des États. | UN | وفي دولة طرف، على الرغم من غياب قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، كما أنَّ هذه الرشوة مجرَّمة على مستوى الولايات. |
Durant ces consultations, le Nigéria a expliqué dans les moindres détails sa position, à savoir que nous ne sommes pas en mesure d'autoriser, comme condition préalable à la visite, l'accès à certaines catégories précises de personnes qui avaient été dûment condamnées par des tribunaux créés en vertu de lois nationales et purgeaient des peines de prison ou qui avaient été placées en détention préventive sur ordre de la justice. | UN | وقد أوضحت نيجيريا بشكل واف أثناء هذه المشاورات أننا لا نستطيع أن نسمح، كشرط مسبق ﻹجراء الزيارة، بالاتصال بفئات محددة من أشخاص إما أنهم أدينوا طبقاً للقانون أمام محاكم أنشئت بموجب القوانين الداخلية ويقضون عقوبات بالسجن أو أنهم باقون في الحبس بناء على أوامر من المحاكم. |
Un précédent titulaire du mandat a affirmé que < < les avortements ou stérilisations forcés pratiqués par des professionnels employés par l'État en vertu de lois ou politiques coercitives en matière de planification familiale peuvent constituer des actes de torture > > . | UN | وأكدت الولاية أن " عمليات الإجهاض أو التعقيم القسري التي يقوم بها مسؤولون في الدولة تطبيقاً لقوانين أو سياسات قهرية في مجال تنظيم الأسرة يمكن أن تتساوَى بالتعذيب " (). |
55. Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus ou en vigueur dans tout pays en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | 55- لا يُقبَل فرض أي قيد أو أي تضييق على أيٍ من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها أو النافذة في أي بلد تطبيقاً لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، بذريعة كون هذا العهد لا يعترف بها أو كون اعترافه بها أضيق مدى. |
Auparavant, l'État sud-africain contrôlait la liberté de circulation des habitants en vertu de lois telles que le Group Area Act et en contrôlant strictement les entrées, ce qui limitait fortement le choix par les non-Blancs de leurs lieux de résidence et de travail. | UN | عانى الكثير من مواطني جنوب أفريقيا في الماضي من سيطرة الدولة على حقوقهم في التنقل بمقتضى قوانين مثل قانون مناطق الجماعات والرقابة على حركة اﻷفراد. |
Cette responsabilité prévaut sur toute obligation de ne pas divulguer d'informations qui pourrait exister en vertu de lois de sécurité nationale ou de contrats d'embauche. | UN | ولهذه المسؤولية أسبقية على أي التزام بعدم إفشاء المعلومات قد يكون موجودا في إطار قوانين الأمن الوطني أو عقود العمل. |
2. Condamne le fait que la peine capitale continue d'être appliquée en vertu de lois, de politiques ou de pratiques discriminatoires; | UN | 2- تدين التطبيق المستمر لعقوبة الإعدام على أساس أي تشريعات أو سياسات أو ممارسات تمييزية؛ |