"en vertu des principes" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب مبادئ
        
    • بموجب المبادئ
        
    • عملا بمبادئ
        
    • بتلك الحقوق والحريات
        
    • طبقاً لمبادئ
        
    • تمتعها بتلك الحقوق
        
    • في إطار المبادئ
        
    • في ظل مبادئ
        
    Les éléments de preuve recueillis au moyen de ces techniques seraient admissibles en vertu des principes de common law. UN وستكون الأدلة المستمدة من هذه الأساليب مقبولة بموجب مبادئ القانون العام.
    La Direction des affaires multilatérales partage pleinement cette position, considérant que les tentatives unilatérales de contrôle, outre qu'elles sont contraires aux valeurs profondes sur lesquelles reposent les relations internationales civilisées, comme l'autodétermination, la nonintervention et la liberté au sens le plus large, sont dénuées de tout fondement juridique en vertu des principes et normes du droit international. UN وهذا الموقف تؤيده تأييدا كاملا وزارة الخارجية على أساس أنه لا يوجد، بموجب مبادئ وأحكام القانون الدولي، أي سند قانوني لجهود المراقبة من جانب واحد، التي هي أيضا بعيدة كل البعد عن القيم الأساسية التي تقوم عليها العلاقات الدولية المتحضرة، مثل تقرير المصير، وعدم التدخّل، والحرية بمعناها الواسع.
    Le fait qu'il est théoriquement possible de les employer ainsi incitera certains États à continuer de maintenir avec force que ces armes ne sont pas interdites en vertu des principes existants du droit international humanitaire et ne devraient pas faire l'objet d'une interdiction conventionnelle spécifique. UN وبما أن هذا الاستعمال ممكن من الناحية النظرية، فإن بعض الدول ستواصل الدفع النشط بأن هذه الأسلحة غير محظورة بموجب المبادئ القائمة للقانون الإنساني الدولي ولا ينبغي أن تخضع لحظر محدد بموجب معاهدة.
    Le Centre de documentation sur les droits de l'homme est en train de cartographier la situation actuelle au sein de l'ASEAN en ce qui concerne le devoir de protection qui incombe à l'État en vertu des principes directeurs. UN ويرسم مركز موارد حقوق الإنسان خريطة للمشهد الحالي في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا، فيما يتعلق بواجب الدولة في توفير الحماية بموجب المبادئ التوجيهية.
    3. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de ne pas porter atteinte aux immunités, à l'honneur et à la dignité du Président de la République de Djibouti, en : UN 3 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بعدم الاعتداء على حصانة رئيس جمهورية جيبوتي وشرفه وكرامته:
    Leur emploi est cependant soumis à des restrictions, voire interdit dans certaines conditions en vertu des principes de proportionnalité et de précaution dans l'attaque. UN على أن استخدامها مقيّد، بل محظور في ظروف معينة طبقاً لمبادئ التناسبية وضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة في الهجمات.
    La violence fondée sur le sexe, qui compromet ou rend nulle la jouissance des droits individuels et des libertés fondamentales par les femmes en vertu des principes généraux du droit international ou des conventions particulières relatives aux droits de l'homme, constitue une discrimination, au sens de l'article premier de la Convention. UN والعنف القائم على أساس الجنس، الذي ينال من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بموجب القانون الدولي العام أو بمقتضى اتفاقيات محددة لحقوق اﻹنسان، أو يبطل تمتعها بتلك الحقوق والحريات، يعتبر تمييزا في إطار معنى المادة ١ من الاتفاقية.
    Les fournisseurs pourraient, à titre d'exemple, être tenus de s'acquitter de leur devoir de diligence en matière de droits de l'homme ou d'effectuer une analyse pertinente des risques afin de montrer qu'ils assument les responsabilités qui leur incombent en vertu des principes directeurs. UN ويمكن أن يُطلب من الموردين، على سبيل المثال، بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان أو إجراء تحليل للمخاطر ذات الصلة للبرهنة على تنفيذهم للمسؤوليات المنوطة بهم في إطار المبادئ التوجيهية.
    Ce qui compte, c'est que les Timorais poursuivent leurs efforts en faveur de l'autodétermination et que le Comité puisse jouer un rôle important en les aidant à satisfaire leurs revendications légitimes en vertu des principes acceptés de droit international. UN وما هو هام في هذا الصدد أن يواصل أبناء تيمور الشرقية سعيهم من أجل تقرير المصير وأن تتمكن هذه اللجنة من القيام بدور هام في مساعدتهم على تحقيق مطالبهم المشروعة في ظل مبادئ القانون الدولي المقبولة.
    Plus de 50 institutions nationales de défense des droits de l'homme ont été créées en vertu des principes de Paris, qui constituent un ensemble détaillé de principes reconnus sur le plan international fixant les normes minimales applicables au statut et au rôle consultatif de ces institutions. UN وأنشئت أكثر من 50 مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بموجب مبادئ باريس، وهي مجموعة تفصيلية من المبادئ المعترف بها دوليا توفر معايير دنيا بشأن وضع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ودورها الاستشاري.
    Dans un État partie, en vertu des principes de common law, les casiers judiciaires étrangers étaient recevables devant le tribunal en cas d'infractions connexes commises au cours d'une période de 10 ans. UN وتقبل إحدى الدول الأطراف السِّجلات الجنائية الأجنبية بموجب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني في إجراءات المحاكم المتعلِّقة بالجرائم التي وقعت في غضون فترة مدَّتها عشر سنوات.
    en vertu des principes applicables de la common law, certains actes de corruption peuvent constituer un motif de résiliation d'un contrat, de demande de dommages-intérêts et de mesures provisoires ou conservatoires, entre autres. UN بموجب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني المعمول بها، يمكن الاستناد إلى وقوع جرائم فساد لفسخ العقود، والمطالبة بالتعويض عن الضرر، واستصدار أوامر زجرية بغرض الانتصاف، واتخاذ إجراءات أخرى.
    en vertu des principes de common law, les casiers judiciaires étrangers sont recevables devant le tribunal en cas d'infractions connexes commises au cours d'une période de dix ans. UN والسجلات الجنائية الأجنبية مقبولة بموجب مبادئ القانون العام في إجراءات المحاكم فيما يتعلق بالجرائم التي وقعت خلال فترة عشر سنوات.
    Actuellement, le Médiateur de l'Arménie bénéficie d'une note de < < A > > en vertu des principes de Paris. UN ويحوز حالياً أمين مظالم أرمينيا على درجة " A " بموجب مبادئ باريس.
    " en vertu des principes juridiques applicables, les montants qui pourraient être dus par une ou plusieurs parties au titre de dommages de guerre peuvent-ils avoir une incidence sur la répartition des biens, archives ou dettes d'Etat, au titre de la succession d'Etats? " UN " هل يجوز، بموجب المبادئ القانونية السارية، أن يكون ﻷي مبلغ مستحق على طرف أو أكثر في شكل تعويضات عن أضرار الحرب أثر على توزيع ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها فيما يتصل بعملية الخلافة؟ "
    1. en vertu des principes et des règles qui régissent sa politique intérieure et extérieure, le Gouvernement de la République de Cuba sanctionne les actes, méthodes et pratiques de terrorisme international sous toutes leurs formes, y compris ceux qu'encouragent, approuvent ou organisent des États contre d'autres États. UN ١ - تعاقب حكومة جمهورية كوبا، بموجب المبادئ والقواعد التي تحكم سياستها الداخلية والخارجية، على أفعال وأساليب وممارسات الارهاب الدولي بجميع أشكاله، بما فيها تلك التي تكون فيها دول مسؤولة عن تشجيع الارهاب أو مساندته أو تنظيمه ضد دول أخرى.
    Qui plus est, les États dotés d'armes nucléaires parties au Traité ne sont pas disposés à prendre des engagements fermes afin de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des principes et objectifs adoptés par la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le traité et la question de sa prorogation. UN وأضاف أنه علاوة على هذا فإن الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة ليست راغبة في التعهُّد بالتزامات ثابتة للوفاء بما عليها من تعهدات بموجب المبادئ والأهداف التي حدَّدها مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995.
    4. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de prévenir les atteintes aux immunités, à l'honneur et à la dignité du Président de la République de Djibouti; UN 4 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بمنع الاعتداء على حصانة رئيس جمهورية جيبوتي وشرفه وكرامته.
    Les Émirats arabes unis ont voté en faveur de la résolution 67/4 et respectent les obligations qui leur incombent en vertu des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et du droit international. Ils affirment donc que, conformément au droit international, tous les États doivent jouir de la liberté du commerce et de la navigation dans les eaux internationales. UN عملا بمبادئ الدستور الوطني والتزاما بالدفاع عن مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحفظها، تعرب جمهورية غينيا الاستوائية مرة أخرى عن قلقها من استمرار الحصار، حيث إنها ترى أنه يضر برفاه الشعب الكوبي.
    Leur emploi est cependant soumis à des restrictions, voire interdit dans certaines conditions en vertu des principes de proportionnalité et de précaution dans l'attaque. UN على أن استخدامها مقيّد، بل محظور في ظروف معينة طبقاً لمبادئ التناسبية وضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة في الهجمات.
    7. La violence fondée sur le sexe, qui compromet ou rend nulle la jouissance des droits individuels et des libertés fondamentales par les femmes en vertu des principes généraux du droit international ou des conventions particulières relatives aux droits de l'homme, constitue une discrimination, au sens de l'article premier de la Convention. UN 7- والعنف القائم على أساس نوع الجنس والذي ينال من تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية بموجب القانون الدولي العام أو بمقتضى اتفاقيات محددة لحقوق الإنسان، أو يبطل تمتعها بتلك الحقوق والحريات، يعتبر تمييزا في إطار معنى المادة 1 من الاتفاقية.
    98. Les Points de contact nationaux (PCN), qui traitent les plaintes déposées en vertu des principes directeurs de l'OCDE, ont également le potentiel requis pour fournir des voies de recours effectives. UN 98- ومراكز الاتصال الوطنية، التي تعالج الشكاوى في إطار المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لديها أيضاً إمكانية توفير سبل انتصاف فعالة.
    Dans ce contexte, il convient de souligner que les droits des femmes sont intégrés dans la Constitution et qu'elles progressent vers leur plein exercice en vertu des principes d'un État plurinational. UN ويجدر بالذكر في هذا الصدد أن حقوق المرأة أصبحت مكفولة بالدستور ويتحقق التقدم في ممارستها بشكل تام، في ظل مبادئ الدولة المتعددة القوميات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus