Prenant note des progrès réalisés dans ce domaine avec la confirmation par certains Etats successeurs de leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | واذ تحيط علما بالتقدم المحرز في تأكيد بعض الدول الخلف التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان، |
:: 10 brochures expliquant les obligations qui incombent à la Libye en vertu des traités internationaux, publiées l'intention des groupes de la société civile pour leurs activités pédagogiques | UN | :: إصدار 10 كتيبات تشرح التزامات ليبيا بموجب المعاهدات الدولية لكي تستخدمها جماعات المجتمع المدني في أنشطتها التثقيفية |
Le Cambodge n'est toujours pas en mesure de s'acquitter pleinement et en temps voulu de son obligation de soumettre des rapports aux organes créés en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وما زالت كمبوديا تشكو من التأخيرات والعوائق في تنفيذ التزاماتها في الإبلاغ بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Nous souhaitons spécifier que nous reconnaissons les droits de l'Iran en vertu des traités internationaux dont il est signataire. | UN | ونود أن نوضح أننا نعترف بما لإيران من حقوق بمقتضى المعاهدات الدولية التي وقعتها. |
Nous participons à des activités internationales et régionales et nous nous engageons à pleinement honorer nos obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux drogues. | UN | كما أننا نشارك في اﻷنشطة الدولية واﻹقليمية ونلتزم بالوفاء بالتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في إطار المعاهدات الدولية للمخدرات. |
De plus, les tribunaux pénaux iraniens peuvent connaître des infractions réprimées en vertu des traités internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تمارس المحاكم الإيرانية الولاية القضائية على الجرائم التي تستوجب العقوبة بموجب المعاهدات الدولية. |
4. Prie le Secrétaire général d'encourager les Etats successeurs à confirmer leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels leurs prédécesseurs étaient parties, à partir de la date de leur indépendance; | UN | ٤ ـ ترجو من اﻷمين العام أن يشجع الدول الخلف على تأكيد التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان التي كانت الدول السلف طرفا فيها، وذلك اعتبارا من تاريخ استقلالها؛ |
Renforcer nos capacités de défense nationale relève de notre droit souverain à la légitime défense : cela ne constitue nullement une violation d'une obligation quelle qu'elle soit contractée par la République populaire démocratique de Corée en vertu des traités internationaux en vigueur. | UN | وتعزيز قدراتنا الدفاعية الوطنية ممارسة لحقنا السيادي في الدفاع المشروع: فهو لا يشكل انتهاكا ﻷي من التزامات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بموجب المعاهدات الدولية القائمة. |
Sur le plan international, nous notons avec intérêt l'accroissement du rôle des organes de contrôle créés en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et particulièrement des organes judiciaires. | UN | ونلاحظ مع الاهتمام تنامي الدور الذي تضطلع به على الصعيد الدولي هيئات المراقبة المنشأة بموجب المعاهدات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان، ولا سيما الهيئات القضائية. |
Dans un communiqué publié à Londres, l'organisation a déclaré que la loi en question serait en fait une législation de la torture en Israël et dans les territoires occupés et qu'elle était contraire aux obligations contractées par Israël en vertu des traités internationaux auxquels il était partie. | UN | وقد أصدرت المنظمة بيانا في لندن ذكرت فيه أن هذا القانون من الناحية الفعلية يضفي المشروعية على التعذيب في إسرائيل واﻷراضي المحتلة وأنه ينتهك التزامات إسرائيل بموجب المعاهدات الدولية. |
Prenant note avec satisfaction des progrès réalisés dans ce domaine avec la confirmation par certains Etats successeurs de leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز في مجال تأكيد بعض الدول الخلف للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، |
De plus, elle a prié le Secrétaire général d'encourager les Etats successeurs à confirmer leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels leurs prédécesseurs étaient parties et de faire rapport à la Commission à sa cinquante-deuxième session sur les mesures prises en la matière. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رجت اللجنة من اﻷمين العام أن يشجﱢع الدول الخلف على تأكيد التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان التي كانت الدول السلف طرفا فيها، وأن يقدم إلى اللجنة في دورتها الثانية والخمسين تقريرا عما اتخذ من اجراءات في هذا الصدد. |
En tant qu'État, la République arabe syrienne est responsable de tous les actes commis par ses agents officiels qui violent les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux. | UN | والجمهورية العربية السورية مسؤولة كدولة عن جميع الأفعال التي يرتكبها الأفراد من أعوانها المفوضين رسمياً والتي تشكل انتهاكاً لالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية. |
Le Gouvernement hongrois dispense assistance et conseils aux entreprises et aux universités pour les aider à s'acquitter des obligations souscrites par la Hongrie en vertu des traités internationaux. | UN | وتقدم حكومة هنغاريا المشورة والمساعدة لقطاع الصناعة وللأوساط الأكاديمية في ما يخص الوفاء بالتزاماتهما الناجمة عن التزامات هنغاريا بموجب المعاهدات الدولية. |
La Chine honore ses obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, veille à présenter des rapports périodiques et se prête au dialogue et à la communication avec les organes de surveillance de l'application des traités. | UN | وقال إن الصين تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وتولي اهتماما تاما لتقديم التقارير الدورية والمشاركة في الحوار والاتصالات مع الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Conformément au mandat qui lui incombe en vertu des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, il examine régulièrement la situation en matière de contrôle des drogues dans différents pays et évalue les mesures prises par les gouvernements ainsi que les progrès qu'ils réalisent dans l'application des traités. | UN | وعملا بولايتها بموجب المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات، تستعرض الهيئة بصورة منتظمة وضع مراقبة المخدرات في بلدان مختلفة وتقيّم التدابير التي تتخذها الحكومات والتقدّم الذي تحرزه في الامتثال للمعاهدات. |
Le Gouvernement est prié de bien vouloir indiquer s'il existe une autorité centrale chargée du contrôle des drogues à laquelle une copie des notifications officielles faites en vertu des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues doit être envoyée. | UN | يرجى من الحكومة بيان ما إذا كان هناك سلطة وطنية مركزية لمراقبة المخدرات ينبغي أن تُرسَل إليها نسخة من الإشعارات الرسمية بمقتضى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
31. Le Gouvernement afghan est déterminé à s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et à présenter les rapports requis à ce titre. | UN | 31- حكومة أفغانستان ملزمة بالوفاء بجميع التزاماتها وبتقديم تقاريرها بمقتضى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
En vertu de cette loi, la citoyenneté yougoslave pouvait être retirée par autorisation, par répudiation ou en vertu des traités internationaux. | UN | 239 - وبموجب أحكام هذا القانون، تنتهي الجنسية اليوغوسلافية عن طريق التخلي أو بمقتضى المعاهدات الدولية. |
Ils ont également examiné un projet de directives pour l'établissement du document de base élargi et des rapports ciblés selon les traités et un projet de directives harmonisées sur les rapports établis en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما نظروا في مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بوثيقة أساسية موسعة وتقارير منصبة على معاهدات محددة وفي المبادئ التوجيهية المنسقة بشأن الإبلاغ في إطار المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il demande à l'État partie de faire prendre conscience aux législateurs de la nécessité d'accorder une attention prioritaire à cette réforme afin de parvenir à l'égalité de jure entre les hommes et les femmes et au respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة وعي المشرعين بضرورة الاهتمام على سبيل الأولوية بهذه الإصلاحات من أجل تحقيق المساواة للمرأة بحكم القانون، وكفالة الامتثال للالتزامات التعاهدية الدولية للدولة الطرف. |
Le Gouvernement est prié de bien vouloir préciser si les notifications officielles communiquées en vertu des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues doivent être transmises à une autorité centrale chargée du contrôle des drogues. | UN | يرجى من الحكومة بيان ما إذا كان هناك سلطة وطنية مركزية لمراقبة المخدرات ينبغي أن ترسل إليها نسخة من الإشعارات الرسمية بمقتضى الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Parmi les obligations qui incombent aux forces armées en vertu des traités internationaux, cette nouvelle loi souligne l'importance particulière des règles du droit international humanitaire. | UN | ويؤكد القانون الجديد على اﻷهمية الخاصة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي بوصفها إحدى الالتزامات التي يتعين الوفاء بها من قبل القوات المسلحة وفقا للمعاهدات الدولية. |