De nombreux pays ont adopté des lois pour donner suite aux obligations contractées en vertu des traités relatifs à l'espace. | UN | جسّدت العديد من الدول التزاماتها بموجب معاهدات الفضاء الخارجي من خلال سنّ تشريعات وطنية. |
Au niveau international, la Turquie coopère avec les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الدولي يتواصل التعاون مع هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات. |
Les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, les organisations régionales et divers chercheurs y ont également participé. | UN | وأضافت أن هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات والمنظمات الإقليمية وفرادى الباحثين قد شاركوا أيضاً في هذه العملية. |
L’OICS a bien pris note de la recommandation et convient qu’un effort plus systématique doit être fait pour examiner la façon dont, dans l’ensemble, les gouvernements s’acquittent de leurs obligations en vertu des traités relatifs au contrôle international des drogues. | UN | وقد أحاطت الهيئـــة علمـا بالتوصية وأقرت بوجوب بـذل جهـــد أكثــر منهجية لاستعراض أداء الحكومــات عمومــا في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Elle leur recommande par ailleurs d'inclure les rapports susmentionnés dans les rapports périodiques qu'ils doivent présenter en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme et au titre de l'examen périodique universel. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي المنتدى بإدراج تلك التقارير في التقارير الدورية المنصوص عليها في إطار معاهدات حقوق الإنسان وإجراءات الاستعراض الدوري الشامل. |
en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, chaque État a la responsabilité de protéger et de promouvoir le développement de ses citoyens, mais il n'existe aucune obligation équivalente entre les États. | UN | وبموجب معاهدات حقوق الإنسان تقع على عاتق فرادى الدول مسؤولية حماية مواطنيها وتنميتهم، ولا يوجد إلزام مماثل بين الدول. |
Introduction De nombreux pays ont adopté des lois pour donner suite aux obligations contractées en vertu des traités relatifs à l'espace. | UN | جسّدت العديد من الدول التزاماتها بموجب معاهدات الفضاء الخارجي من خلال سنّ تشريعات وطنية. |
La nécessité de préciser dans quelle mesure les États sont autorisés à déroger aux obligations qui leur incombent en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme est au cœur du processus visant à déterminer des règles d'humanité fondamentales afin de renforcer la protection des individus dans de telles situations. | UN | وكانت الحاجة إلى توضيح مدى ما يسمح به للدول بعدم التقيد بالتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان أمرا هاما لعملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية بغية تعزيز توفير الحماية للأفراد في تلك الحالات. |
Enfin, elle a continué à suivre les travaux que mènent les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme pour intégrer une perspective sexospécifique dans leurs programmes. | UN | وواصلت اللجنة رصد العمل الذي تقوم به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان لإدماج المنظور الجنساني في منظومة حقوق الإنسان للأمم المتحدة. |
Les exemples retenus pour illustrer le financement de l'enseignement primaire proviennent des rapports communiqués par les États en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme et de leur examen par les organes conventionnels. | UN | والايضاحات المقدمة لأنماط الرسوم الدراسية في المدارس الابتدائية مستقاة من تقارير الدول المقدمة بموجب معاهدات حقوق الإنسان ومن دراستها من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Il faut saluer la décision de doter les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme des capacités analytiques nécessaires pour examiner les rapports des États parties et pour traiter les communications. | UN | ثم أعرب عن ترحيبه بالالتزام بكفالة توفير القدرة التحليلية الضرورية للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان كي ما تتمكن من استعراض تقارير الدول اﻷطراف وتناول الرسائل. |
Aussi convient-il de saluer le développement d'une coopération plus intense entre les institutions spécialisées ainsi que d'autres organismes des Nations Unies et les organes créés en vertu des traités relatifs aux droit de l'homme. | UN | ولذلك تعد زيادة التعاون بين الوكالات المتخصصة وهيئات اﻷمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان تطورا جديرا بالترحيب. |
Une analyse contextuelle des situations spécifiques mentionnées figure dans les rapports reçus des organes et mécanismes crées en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme dont sont tirées les informations présentées. | UN | فمثل هذا التحليل للسياق التاريخي للحالات المحددة المذكورة يرد في تقارير الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الانسان وأجهزة حقوق الانسان التي استُمدت منها المعلومات الواردة في هذا التقرير. |
En ce sens, la Colombie interprétera la portée de cette résolution en fonction de son régime constitutionnel, des obligations contractées en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme qu'elle a ratifiés et de la législation nationale relative aux thèmes abordés dans la résolution. | UN | ومن ثم، ستفسر كولومبيا نطاق القرار وفقا لدستورها، والالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب معاهدات حقوق الإنسان التي صدقنا عليها ووفقا للقوانين الوطنية المتعلقة بالمسائل التي يغطيها في القرار. |
La Slovénie estime que le fonctionnement du nouvel instrument doit être financé sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, comme c'est le cas pour les autres organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويعتبر وفدها أن أنشطة تنفيذ الصك الجديد ينبغي أن تمول من الميزانية العادية للأمم المتحدة مثلها مثل سائر الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
III. ACTIVITÉS DE MISE EN ŒUVRE ET DE SUIVI ENTREPRISES PAR DES ORGANES CRÉÉS en vertu des traités relatifs | UN | ثالثاً- التنفيذ والمتابعة من جانب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسـان |
Ce mécanisme d'examen collégial compléterait mais ne remplacerait pas les procédures d'établissement de rapports instituées en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | 7 - وستكمّل آلية استعراض الأقران إجراءات الإبلاغ بموجب معاهدات حقوق الإنسان، دون أن تحل محلها. |
II. Mesures prises par les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme 19 − 21 8 | UN | ثانياً - الخطوات التي اتخذتها هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات 19-21 8 |
L’OICS a bien pris note de la recommandation et convient qu’un effort plus systématique doit être fait pour examiner la façon dont, dans l’ensemble, les gouvernements s’acquittent de leurs obligations en vertu des traités relatifs au contrôle international des drogues. | UN | وقد أحاطت الهيئـــة علمـا بالتوصية وأقرت بوجوب بـذل جهـــد أكثــر منهجية لاستعراض أداء الحكومــات عمومــا في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Elle leur recommande par ailleurs d'inclure les rapports susmentionnés dans les rapports périodiques qu'ils doivent présenter en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme et au titre de l'examen périodique universel. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي المنتدى بإدراج تلك التقارير في التقارير الدورية المنصوص عليها في إطار معاهدات حقوق الإنسان وإجراءات الاستعراض الدوري الشامل. |
en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, chaque État a la responsabilité de protéger et de promouvoir le développement de ses citoyens et de sa société. | UN | وبموجب معاهدات حقوق الإنسان، تتحمل فرادى الدول المسؤولية عن حماية مواطنيها وتنمية مجتمعاتها. |
La souveraineté politique et humanitaire est de plus en plus déterminée par des normes internationales de respect de la démocratie et des obligations en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتتشكل السيادة السياسية والسيادة الإنسانية بدرجة متزايدة من خلال المعايير الدولية للديمقراطية والالتزامات المنصوص عليها في معاهدات حقوق الإنسان. |