"en vertu du droit coutumier" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب القانون العرفي
        
    • طبقا للقانون العرفي
        
    • في إطار القانون العرفي
        
    • وفقا للقانون العرفي
        
    • بمقتضى القانون العرفي
        
    • في ظل القانون العرفي
        
    • في القانون العرفي
        
    • وبموجب القانون العرفي
        
    • في إطار القوانين العرفية
        
    • بموجب الأعراف
        
    • بموجب القوانين العرفية
        
    Une victoire majeure pour les droits économiques des femmes de race noire en général et des femmes mariées en vertu du droit coutumier en particulier; UN تحقق انتصار كبير للحقوق الاقتصادية للمرأة السوداء عموماً والمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي على وجه الخصوص؛
    Actuellement, les mariages polygames sont reconnus en vertu du droit coutumier et de la loi musulmane. UN وحالياً يُعترف بتعدد الزوجات بموجب القانون العرفي والشريعة الإسلامية.
    Mais la semaine dernière, la Haute Cour de Durban a prononcé un jugement historique en faveur des femmes mariées en vertu du droit coutumier africain. UN ولكن في الأسبوع الماضي، أصدرت محكمة ديربان العليا حكماً شهيراً لصالح النساء المتزوجات بموجب القانون العرفي الأفريقي.
    Le divorce en vertu du droit coutumier diffère d'une tribu à une autre, et il est encore différent selon la charia qui régit les mariages islamiques. UN ويختلف الطلاق طبقا للقانون العرفي من قبيلة لأخرى ويختلف أيضا طبقا للشريعة الإسلامية التي تنظم الزواج الإسلامي.
    Cette loi abolit le statut minoritaire des femmes mariées en vertu du droit coutumier et la puissance maritale des époux en tant que tuteurs. UN يلغي هذا القانون وضع الأقلية للمرأة المتزوجة في إطار القانون العرفي ويلغي السلطة الزوجية للأزواج كأوصياء.
    Mme Saiga s'interroge sur le pourcentage des mariages en vertu du droit coutumier et de la loi, respectivement. UN 18 - السيدة سايغا: استفسرت عن النسبة المئوية للزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي وتلك المعقودة وفقا للقانون التشريعي.
    Il voudrait également savoir si les débats de cette chambre sont régis par le droit positif ou le droit coutumier, si la Chambre peut prendre des décisions ou seulement faire des recommandations et si ces décisions ou recommandations sont mises en œuvre par des institutions établies en vertu du droit coutumier ou par des organes d'État. UN وأضاف أنه يود أيضا أن يعرف ما إذا كانت إجراءات المجلس محكومة بالقانون الوضعي أم العرفي، وما إذا كان المجلس يتمتع بسلطة اتخاذ القرار أم بمجرد إصدار التوصيات، وما إذا كانت تلك القرارات و/أو التوصيات ستنفذ من قِبَل المؤسسات المشكلة بمقتضى القانون العرفي أم من قِبَل هيئات الدولة.
    Il s'agit de faire évoluer le statut des femmes en vertu du droit coutumier. UN ويتمثل التحدي الحالي الذي تجري معالجته في وضع المرأة في ظل القانون العرفي.
    en vertu du droit coutumier, les mariages précoces sont acceptés car une fille est jugée mûre et prête pour le mariage à la puberté. UN والزيجات المبكرة مقبولة في القانون العرفي ﻷن البنت تعتبر ناضجة ومستعدة للزواج لدى بلوغها سن المراهقة.
    Comme indiqué précédemment, la loi sur les affaires matrimoniales (Matrimonial Causes Act) s'applique aux mariages contractés en vertu du droit coutumier. UN وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي.
    Il craint également que les couples mariés en vertu du droit coutumier aient des difficultés à officialiser leur mariage. UN كما يقلقها أن المتزوجين بموجب القانون العرفي يواجهون صعوبات في التصديق الرسمي على زيجاتهم.
    Les femmes mariées en vertu du droit coutumier ne bénéficient pas des mêmes avantages. UN ولا تتمتع المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي بنفس المزايا.
    Le Gouvernement étudie la façon de minimiser le niveau de discrimination à l'égard des femmes en vertu du droit coutumier. UN وتستكشف الحكومة كيفية التقليل إلى أدنى حد من مستوى التمييز ضد المرأة بموجب القانون العرفي.
    En Ouganda, par exemple, les veuves ont eu des difficultés à recouvrer leurs biens même si elles y avaient droit en vertu du droit coutumier. UN ففي أوغندا على سبيل المثال، كانت الأرامل يواجهن صعوبات في المطالبة بممتلكاتهم، رغم أنه يحق لهن ذلك بموجب القانون العرفي.
    En particulier, il n'était pas évident que chacun avait droit à une nationalité en vertu du droit coutumier général, même si un tel droit était souhaitable. UN وعلى الأخص، لم يكن من الواضح فيه أن من حق أي شخص التمتع بجنسية ما بموجب القانون العرفي العام، رغم أنه من المستصوب كفالة هذا الحق.
    Les graves violations des dispositions des Conventions de Genève doivent donc être retenues, bien que l’action criminelle aille au-delà de ces graves violations en vertu du droit coutumier de l’époque. UN ولذا تنطبق اﻷحكام المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة والواردة في اتفاقية جنيف، رغم تجاوز اﻷعمال اﻹجرامية هذه الانتهاكات الجسيمة بموجب القانون العرفي في ذلك الوقت.
    Il n'existe pas de législation écrite concernant les affaires issues de mariages contractés en vertu du droit coutumier. UN ولا يوجد قانون مكتوب فيما يتعلق بقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج المعقود طبقا للقانون العرفي.
    Un couple peut choisir de se marier en vertu du droit coutumier ou de la common law. UN 50 - يجوز لاثنين أن يختارا الزواج طبقا للقانون العرفي أو القانون العام.
    Capacité en vertu du droit coutumier UN الأهلية طبقا للقانون العرفي
    63. Il n'existe aucune disposition conventionnelle stipulant spécifiquement qu'une personne portée disparue lors de conflits armés non internationaux doit être localisée. Toutefois, tout indique que, dans la pratique, une telle obligation existe en vertu du droit coutumier. UN 63- ولا يوجد حكم محدد في معاهدة يستوجب المسؤولية عن شخص مفقود في نزاعات مسلحة غير دولية، لكن هناك ممارسة طويلة تدل على أن مثل هذا الالتزام موجود في إطار القانون العرفي(125).
    Au Samoa, étant donné qu'en vertu du droit coutumier la terre appartient à la communauté et non à des particuliers, les hommes et les femmes ont nécessairement les mêmes droits de succession au sein de la même famille. UN 15 - وقالت إنه وفقا للقانون العرفي فإن ملكية الأرض ملكية جماعية وليست ملكية للأفراد وبذلك فإن المرأة والرجل لهما بالضرورة حقوق متساوية فيما يتعلق بالميراث داخل الأسرة الواحدة.
    Veuillez tout particulièrement préciser si les femmes mariées en vertu du droit coutumier peuvent saisir les tribunaux civils des questions afférentes au mariage, aux relations familiales et à l'héritage. UN ويرجى كذلك العمل على وجه الخصوص من أجل توضيح ما إذا كانت المرأة المتزوجة في ظل القانون العرفي يمكن أن تلجأ إلى المحاكم المدنية في المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية والإرث.
    S'agissant des domaines où les femmes étaient marginalisées en vertu du droit coutumier, la délégation a indiqué que la Constitution consacrait le droit des femmes à la propriété foncière, quel que soit leur statut matrimonial. UN وبخصوص حالات في القانون العرفي تتعرض فيها المرأة للتهميش، أفاد الوفد بأن الدستور ينص على ملكية المرأة للأراضي بصرف النظر عن حالتها الزوجية.
    Dans la communauté biriwa, en vertu du droit coutumier, tout groupe de 20 femmes imposables a le droit de désigner une représentante qui votera en leur nom lors des élections. UN وبموجب القانون العرفي في مشيخة بيريوا، يحق لكل 20 من النساء دافعات الضرائب اختيار ممثلة تنوب عنهن في التصويت في الانتخابات.
    Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. UN وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 recommandent au Swaziland de prendre des mesures d'ordre législatif et autre pour abolir le statut d'illégitimité en vertu du droit coutumier et dans la pratique. UN وقد أوصت الورقة المشتركة 3 بأن تتخذ سوازيلند ما يلزم من تدابير تشريعية وغير تشريعية لإلغاء هذا التصنيف بموجب الأعراف والممارسة(38).
    Il en va de même des autochtones qui ne sont pas autorisés, en vertu du droit coutumier ou autre du peuple concerné, à transférer des éléments du patrimoine culturel. UN وهذا ينطبق أيضاً في حالة الحصول على عناصر التراث من أفراد منتمين إلى الشعوب الأصلية غير مصرّح لهم، بموجب القوانين العرفية أو غيرها من قوانين الشعوب الأصلية المعنية، بنقل عناصر التراث الثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus