Il est évident que le régime des sanctions imposé à l'Iraq est illégal en vertu du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme en vigueur. | UN | من الواضح أن نظام الجزاءات المفروض على العراق غير قانوني بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان القائمين. |
:: Assurant la protection des femmes en périodes de conflits armés conformément aux obligations des États en vertu du droit humanitaire international; | UN | :: ضمان حماية المرأة خلال الصراعات المسلحة وفقا لالتزامات الدول المتعهد بها بموجب القانون الإنساني الدولي |
Dans nos efforts, nous devons être guidés par les obligations qui nous incombent en vertu du droit humanitaire international. | UN | وينبغي أن تهتدي جهودنا بالتزاماتنا المقطوعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Il faudrait exiger qu'Israël remplisse ses obligations en vertu du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تُطالَبَ إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
On a en outre noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte des obligations des États Membres en vertu du droit humanitaire international et du droit international des réfugiés. | UN | وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Et elle rend dérisoire tout mécanisme d'établissement des responsabilités qui pourrait par ailleurs entraver ou dénoncer ces actes illicites en vertu du droit humanitaire ou du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | كما أنه يسخِّف أية آليات محاسبة يمكن أن تؤدي، لولا ذلك، إلى تقييد أو كشف مثل هذه الأفعال غير المشروعة إما في إطار القانون الإنساني أو في إطار قانون حقوق الإنسان. |
La section IV étudie les tendances de la violence à l'égard des journalistes en période de conflit armé et la protection qui leur est accordée en vertu du droit humanitaire international, en sus du droit international des droits de l'homme. | UN | ويستكشف الفرع الرابع الاتجاهات المتعلقة بالعنف ضد الصحفيين في حالات النزاع المسلح، والحماية الموفرة لهم بموجب القانون الإنساني الدولي، إضافة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La protection en vertu du droit humanitaire international et du droit international des droits de l'homme | UN | بـــاء - الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
B. La protection en vertu du droit humanitaire international et du droit international des droits de l'homme | UN | باء - الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Une autre fonction du CICR est justement de rappeler aux parties à un conflit leurs obligations en vertu du droit humanitaire. | UN | وثمة مهمة أخرى من مهام لجنة الصليب الأحمر الدولية، وهي مجرد تذكير الأطراف المشتركة في الصراع بما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني. |
Les vies d'innocents, quelle que soit leur nationalité, méritent d'être protégées à tout prix et toutes les parties à un conflit ont la responsabilité morale et juridique d'honorer ces obligations, en vertu du droit humanitaire. | UN | فأرواح الأبرياء، بغض النظر عن جنسياتهم، تستحق أن تتمتع بالحماية مهما كلف الثمن، وأن تعهد كل الأطراف المعنية بصراع ما بتنفيذ هذه الالتزامات هو مسؤولية أخلاقية وقانونية بموجب القانون الإنساني. |
Ils estiment qu'il est temps que les deux parties honorent l'obligation qui leur incombe en vertu du droit humanitaire international de libérer sans nouveau retard toutes les personnes qu'elles détiennent depuis le début du conflit. | UN | وهم يعتقدون أن الأوان قد حان لكي يتقيد كلا الطرفين بالتزامهما بموجب القانون الإنساني الدولي بالإفراج دون مزيد من الإبطاء عن جميع المعتقلين منذ نشوب الصراع. |
La résolution réaffirme aussi les obligations qui sont celles des États en vertu du droit humanitaire international et du droit international relatif aux droits de l'homme, et spécifiquement de la Convention. | UN | وأعاد القرار أيضا تأكيد التزامات الدول بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وعلى وجـه التحديد بموجب الاتفاقية. |
L'Union européenne rappelle à toutes les parties en présence dans le conflit l'importance des droits de l'homme et la nécessité de respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit humanitaire international. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف في هذا النزاع بأهمية احترام حقوق الإنسان وضرورة احترام واجباتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Toutes ces mesures viennent s'ajouter aux obligations incombant aux États en vertu du droit humanitaire international dans des situations de conflit armé et en vertu du droit pénal international. | UN | وتُتخذ كل هذه التدابير بالإضافة إلى التزامات الدول بموجب القانون الإنساني الدولي في حالات النزاع المسلح، وبموجب القانون الجنائي الدولي. |
Cela dit, il convient de rappeler toutefois qu'Israël, en tant que Puissance occupante, a des responsabilités qui lui incombent en vertu du droit humanitaire international vis-à-vis de la population civile dont il occupe le territoire et doit également respecter toutes les conventions relatives aux droits de l'homme qui sont applicables au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | أما بعد، فلا بدّ من التذكير بأنه يتعين على إسرائيل، باعتبارها دولة قائمة بالاحتلال، أن تتحمل مسؤولياتها بموجب القانون الإنساني الدولي تجاه السكان المدنيين الذين تحتلهم، ويجب أن تحترم أيضا جميع اتفاقيات حقوق الإنسان الواجبة التطبيق في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Il est à souligner que le conflit en cours en Côte d'Ivoire n'absout pas les acteurs, étatiques et non étatiques, des obligations qui sont les leurs en vertu du droit humanitaire de protéger les enfants contre tout meurtre, toute mutilation et toute autre violation grave. | UN | وينبغي التأكيد على أن الصراع الجاري في كوت ديفوار لا يعفي العناصر الفاعلة التابعة للدولة والعناصر الفاعلة غير المنتمية للدولة من التزامها القانوني بموجب القانون الإنساني بحماية الأطفال من القتل والتشويه وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة. |
Enfin, toujours à propos de Gaza, il rappelle la lutte non violente menée par Gandhi et se demande si les États Membres ont l'obligation, en vertu du droit humanitaire et du droit international des droits de l'homme, de mettre un terme à ce siège illégitime. | UN | وفي نهاية المطاف، وبشأن غزة كذلك، تجدر الإشارة إلى ذلك الكفاح غير العنيف الذي قاده غاندي، مع الاستفسار عما إذا كانت الدول الأعضاء ملتزمة، بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بوضع حد لهذا الحصار الذي لا يتسم بأية مشروعية. |
Si elles veulent relever les défis immédiatement, les parties doivent s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du droit humanitaire international et faire tout leur possible pour faciliter les travaux des institutions des Nations Unies, des donateurs et la communauté des organismes d'aide. | UN | 47 - ويتطلب التصدي للتحديات المباشرة، من جميع الأطراف، احتراما كاملا لالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن يبذلوا كل جهد لتيسير عمل وكالات الأمم المتحدة والمانحين والجهات المقدمة للمعونات. |
Il a rappelé également qu'il était obligatoire, en vertu du droit humanitaire, d'accorder le statut de civil aux journalistes en temps de conflit armé, conformément aux Conventions de Genève. | UN | كما أكد التزامه بمقتضى القانون الإنساني بمنح الصحفيين وضع المدنيين أثناء النزاعات المسلحة، على نحو ما تنص عليه اتفاقيات جنيف. |
Il a rappelé également qu'il était obligatoire, en vertu du droit humanitaire, d'accorder le statut de civil aux journalistes en temps de conflit armé, conformément aux Conventions de Genève. | UN | كما أكد التزامه بمقتضى القانون الإنساني بمنح الصحفيين وضع المدنيين أثناء المنازعات المسلحة، على نحو ما تنص عليه اتفاقيات جنيف. |
La vingt-septième Conférence internationale a également encouragé les États qui ne l'ont pas encore fait à mettre sur pied des mécanismes et des procédures afin de déterminer si l'utilisation d'armes, qu'il s'agisse d'armes se trouvant dans leurs arsenaux ou d'armes en cours d'acquisition ou de mise au point, serait conforme aux obligations leur incombant en vertu du droit humanitaire international. | UN | كما شجع المؤتمر الدولي السابع والعشرون الدول التي لم تنشئ الآليات والإجراءات اللازمة على أن تفعل ذلك لتحديد ما إذا كان استخدام الأسلحة، سواء الموجودة لديها في مخزوناتها أو التي يتم شراؤها أو تصنيعها، يتفق مع الواجبات الملزمة لها في إطار القانون الإنساني الدولي. |