"en vertu du pacte international relatif" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب العهد الدولي الخاص
        
    • بمقتضى العهد الدولي الخاص
        
    • الناشئة عن العهد الدولي الخاص
        
    • في إطار العهد الدولي الخاص
        
    • وبموجب العهد الدولي الخاص
        
    • بموجب أحكام العهد الدولي الخاص
        
    • في إطار أحكام العهد الدولي الخاص
        
    • في إطار العهد الخاص
        
    Le Rapporteur spécial souligne que les lois doivent être élaborées dans le respect des obligations qui incombent à la République islamique d'Iran en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وشدد على ضرورة صياغة التشريعات بما يتماشى مع التزامات البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les États ont une responsabilité transnationale de mettre un terme à de telles politiques. UN وذكر أن الدول تتحمل بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسؤولية عبر وطنية تلزمها بالتخلي عن مثل هذه السياسات.
    Agissant en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Protocole facultatif, UN وإذ تعمل بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوله الاختياري،
    Sur ces bases, on peut affirmer que la violence domestique grave peut être considérée comme une forme de torture tandis que les formes moins graves peuvent être sanctionnées comme de mauvais traitements en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتأسيساً على ذلك يُدفع بأن العنف المنزلي البالغ يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال التعذيب في حين أن أشكالاً أقل شدة قد يعاقب عليها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بوصفها إساءة معاملة.
    Prenant note des observations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels concernant les expulsions forcées, dans lesquelles le Comité a clairement assimilé cette pratique à des violations des obligations contractées en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تحيط علماً بملاحظات لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما يتعلق بحالات اﻹخلاء القسري، وهي الملاحظات التي ساوت فيها اللجنة بوضوح بين هذه الممارسة وانتهاكات الالتزامات الناشئة بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Le Pakistan doit honorer les engagements qu'il a pris en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et créer une commission nationale des droits de l'homme. UN ويجب أن تفي باكستان بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    v) La condamnation à mort et l''exécution de civils traduits devant la Cour militaire, au mépris des obligations souscrites par la République démocratique du Congo en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN `5` قيام المحكمة العسكرية بمحاكمة المدنيين وفرض وتنفيذ عقوبة الإعدام متجاهلة الالتزامات التي عقدتها جمهورية الكونغو الديمقراطية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Il faut espérer que le quatrième rapport de l'île de Man présenté en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sera également disponible sur l'Internet. UN ومن المأمول أن يتاح على الإنترنت أيضا تقرير جزيرة مان الرابع بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle a en outre prié les États qui maintiennent la peine de mort de s'acquitter pleinement des obligations qu'ils ont contractées en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant en ce qui concerne cette peine. UN كما دعا القرار الدول المؤيدة للإبقاء على عقوبة الإعدام إلى أن تمتثل امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بعقوبة الإعدام.
    iv) La condamnation à mort et l'exécution de civils traduits devant la Cour militaire, au mépris des obligations souscrites par la République démocratique du Congo en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN `4` قيام المحكمة العسكرية بمحاكمة مدنيين وفرض عقوبة الإعدام مع تجاهل الالتزامات التي أخذتها جمهورية الكونغو الديمقراطية على عاتقها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Conformément à sa pratique constante et aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Comité des droits de l'homme supervisera l'exécution du présent accord. UN واتباعاً لممارستها المنتظمة والتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تشرف اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على الامتثال للاتفاق الحالي.
    Le Comité a considéré cette activité comme faisant partie intégrante des sept grands objectifs qui président à l'établissement et à la présentation des rapports en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN واعتبرت اللجنة هذا النشاط عنصراً لا يتجزأ من عناصر الأهداف الرئيسية السبعة التي يتعين أن تخدمها عملية إعداد التقارير وتقديمها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    À cet égard, il est préoccupant de noter que des États ont émis des réserves au sujet de dispositions de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes imposant des obligations qu’ils ont acceptées sans réserve en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وثمة قلق بالغ إزاء الدول التي أبدت تحفظات على إتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالتزامات تكون قد قبلتها دون تحفظ بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il note que le Gouvernement iraquien, non seulement viole systématiquement divers droits civils et politiques, mais se soustrait en permanence aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, au détriment du bien-être de millions de citoyens iraquiens. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن حكومة العراق تنتهك بانتظام مختلف الحقوق المدنية والسياسية، وتدأب إلى جانب ذلك على عدم احترام التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك على حساب صالح الملايين من المواطنين العراقيين.
    Les rapports qu'elle doit présenter en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont apparemment en cours d'élaboration. UN وتفيد المعلومات بأن يجري حالياً إعداد التقارير بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    On s'intéresse ainsi en particulier aux États qui ont émis des réserves au sujet de dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui prévoient des obligations qu'ils ont acceptées sans réserve en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وينشأ قلق خاص إزاء الدول التي أبدت تحفظات على إتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالتزامات تكون قد قبلتها دون تحفظ بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le devoir des États de protéger et de promouvoir les droits des peuples autochtones fait partie intégrante de leur obligation en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ويشكل واجب الدول في حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها عنصراً أساسياً من التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les partisans de la peine de mort tout comme les abolitionnistes agissent en conformité avec leurs obligations en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وأضاف أن الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام وكذلك الدول التي ألغتها كانت تتصرف طبقا لالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Botswana prend au sérieux les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, assurant les garanties d'une procédure régulière et la conformité avec les instruments internationaux régissant la peine de mort. UN وتأخذ بوتسوانا التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على محمل الجد، مع كفالة الامتثال للإجراءات القانونية الواجبة والصكوك الدولية المنظمة لعقوبة الإعدام.
    Cette décision était fondée sur la loi de 2005 relative à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et sur les obligations incombant au Guatemala en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وبُني هذا الأمر على قانون عام 2005 بشأن الأمن الغذائي والتغذوي والتزامات غواتيمالا بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Commission a réitéré les nombreux appels lancés au Bélarus à la session du Groupe de travail pour lui demander de garantir à tous les Bélarussiens la liberté d'expression, de réunion et d'association conformément aux obligations qui lui incombaient en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وكرّرت النداءات الكثيرة التي وُجهت أثناء جلسة الفريق العامل بضمان حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات لجميع المواطنين بما يتفق مع التزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il a passé en revue des affaires que le Comité des droits de l'homme avait examinées au titre de l'article 26, en faisant observer que le Comité avait constaté que l'article 26 établissait le droit fondamental à l'égalité devant la loi, qui n'était pas limitée aux droits protégés en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN واستعرض حالات مختارة كانت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد تناولتها في إطار المادة ٢٦، ولاحظ أن اللجنة قد وجدت أن المادة ٢٦ أرست حقا أساسيا للمساواة أمام القانون، ليس مقصورا على الحقوق الواردة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. UN وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين.
    Les ÉtatsUnis n'ont pas adopté de mesures dérogeant provisoirement aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques conformément à l'article 4 du Pacte et à l'Observation générale no 31 (2004) du Comité des droits de l'homme (CCPR/C/21/Rev.1/Add.13, par. 10). UN وبيَّن المصدر أن الولايات المتحدة لم تتوقف مؤقتاً عن الوفاء بالتزاماتها بموجب أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفقاً لأحكام المادة 4 من العهد ولأحكام التعليق العام رقم 31/2004 للجنة المعنية بحقوق الإنسان (CCPR/C/21/Rev.1/Add.13، الفقرة 10).
    17. Le Comité des droits de l'homme a poursuivi l'examen des affaires impliquant la peine de mort en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 17- إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد واصلت دراسة الحالات المتصلة بعقوبة الإعدام في إطار أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Membre du Comité des droits de l'homme en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques UN عضو في لجنة حقوق اﻹنسان المشكلة في إطار العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ١٩٨٤- حتى اﻵن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus