Condamnant fermement la violence gratuite exercée contre les populations civiles avec pour conséquences des pertes en vie humaine et des biens; | UN | وإذ تُدين بحزم العنف العشوائي ضد المدنيين الذي يؤدي إلى خسائر غير مقبولة في الأرواح والممتلكات؛ |
Elle a noté que cet incident était celui durant lequel les pertes en vie humaine avaient été les plus élevées parmi les incidents dont elle était saisie. | UN | وأشار إلى أن هذا الحادث استتبع أعلى الخسائر في الأرواح من أي حادث من الحوادث المشمولة باختصاصاته. |
Conscient que les catastrophes naturelles et technologiques débordent dans de nombreux cas les sphères nationales et peuvent être à l'origine de pertes en vie humaine, provoquer de graves dommages sociaux, environnementaux et économiques et menacer des ressources destinées aux programmes de développement, | UN | وإذ نضع نصب أعيننا أن الكوارث الطبيعية والتكنولوجية تتجاوز المجال الوطني في كثير من الحالات ويمكن أن تحدث خسائر في الأرواح البشرية وتتسبب في أضرار خطيرة، اجتماعية وبيئية واقتصادية، وتعرض للخطر موارد موجهة نحو برامج إنمائية، |
Des accidents de ce type se produisent de manière relativement peu fréquente dans le cadre de l'ONU, mais toute perte en vie humaine nécessite un examen immédiat, suivi d'une action, afin de déterminer la manière d'atténuer davantage les risques. | UN | وهذه الحوادث نادرة الوقوع نسبيا داخل الأمم المتحدة، ولكن أي خسارة في الأرواح تستدعي إجراء فحص واتخاذ إجراءات على الفور، بهدف تحديد السبل التي تكفل المزيد من التخفيف للمخاطر. |
Selon des informations fournies par la Puissance administrante, le cyclone Ike a endommagé 95 % des bâtiments de la Grande Turque et de la Caïques du sud. Plus de 700 personnes ont perdu leur maison, mais aucune perte en vie humaine n'a été déplorée. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، دمر الإعصار آيك 95 في المائة من المباني في جزيرتي ترك الكبرى وكايكوس الجنوبية، وفقد أكثر من 700 شخص منازلهم، ولكن لم تحدث خسائر في الأرواح. |
Toutefois, le droit interne s'applique déjà aux actes terroristes commis à la Barbade ou à l'extérieur qui entraînent des pertes en vie humaine ou mettent en péril la vie ou qui causent des dommages aux biens ou aux personnes. | UN | غير أن قانوننا المحلي القائم لا ينطبق إلا إذا كانت هناك خسائر في الأرواح أو تهديد للأرواح أو أضرار تلحق بالممتلكات أو إصابات ناتجة عن عمل إرهابي ارتكب في بربادوس أو انطلاقا منها. |
Aucune perte en vie humaine n'a été enregistrée parmi le personnel de la FINUL durant la période considérée. | UN | 16 - ولم تحدث خسائر في الأرواح بين أفراد القوة خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
L'incident n'a pas causé directement de pertes en vie humaine, bien que le traumatisme psychologique ait été considérable et ait entraîné une perte de confiance de la part de la population locale et des touristes. | UN | وتابع قائلاً إنه لم تكن هناك خسائر في الأرواح البشرية كنتيجة مباشرة للحادث، وإن كانت الأضرار النفسية واسعة النطاق، من حيث فقدان الثقة من جانب السكان المحليين والسائحين. |
Il relève en particulier que, alors que la Constitution dispose que la peine capitale peut être prévue par la loi uniquement pour des actes terroristes qui causent des pertes en vie humaine et pour des crimes graves en temps de guerre, le Code pénal de son côté énonce une liste plus longue d'infractions qui emportent la peine de mort. | UN | وتلاحظ، بصفة خاصة، أن الدستور وإن كان ينص على جواز إنزال عقوبة الإعدام بموجب القانون بمرتكبي جرائم الإرهاب التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والجرائم الخطيرة المرتكبة زمن الحرب لا غير، فإن القانون الجنائي ينص على قائمة موسعة من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام. |
Il relève en particulier que, alors que la Constitution dispose que la peine capitale peut être prévue par la loi uniquement pour des actes terroristes qui causent des pertes en vie humaine et pour des crimes graves en temps de guerre, le Code pénal de son côté énonce une liste plus longue d'infractions qui emportent la peine de mort. | UN | وتلاحظ، بصفة خاصة، أن الدستور وإن كان ينص على جواز إنزال عقوبة الإعدام بموجب القانون بمرتكبي جرائم الإرهاب التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والجرائم الخطيرة المرتكبة زمن الحرب لا غير، فإن القانون الجنائي ينص على قائمة موسعة من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام. |
En 2003, d'odieux actes de terrorisme, y compris l'attaque délibérée dirigée contre le siège de la Mission des Nations Unies pour l'assistance à l'Iraq, à Bagdad, ont fait d'énormes pertes en vie humaine, destructions et dommages. | UN | 1 - حدثت في سنة 2003 خسائر جسيمة في الأرواح ودمار هائل وأضرار بالغة بسبب أعمال الإرهاب الشنيعة، ومن بينها الهجوم المتعمَّد على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في بغداد. |
1. En 2003, d'odieux actes de terrorisme, y compris l'attaque délibérée dirigée contre le siège de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq, à Bagdad, ont fait d'énormes pertes en vie humaine, destructions et dommages. | UN | 1- حدثت في سنة 2003 خسائر جسيمة في الأرواح ودمار هائل وأضرار بالغة بسبب أعمال الإرهاب الشنيعة، ومن بينها الهجوم المتعمَّد على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في بغداد. |
Dans ses demandes de renseignements, le Groupe d'experts a souligné que son objectif n'était pas de s'opposer au commerce, mais d'identifier les mécanismes ou les pratiques susceptibles de permettre de prévenir les ravages de la guerre et les pertes en vie humaine résultant de l'extraction et de la commercialisation des ressources naturelles de la République démocratique du Congo. | UN | وشدّد الفريق، في طلباته، على أن هدفه لا يتمثل في إعاقة التجارة، بل في الوقوف على الآليات أو الممارسات التي من شأنها أن تمنع ما يترتب من حروب وتكاليف في الأرواح البشرية على استخراج الموارد من جمهورية الكونغو الديمقراطية والاتجار بها. |
Les investissements du Gouvernement indien dans les systèmes d'alerte précoce et les opérations efficientes d'évacuation des communautés exposées ont permis de limiter les pertes en vie humaine (47) alors que le cyclone d'Orissa avait fait près de 9 900 morts en 1999. | UN | وقد أدت الاستثمارات في نظم الإنذار المبكر، إلى جانب الكفاءة في إجلاء المجتمعات المحلية المهددة إلى انخفاض في الخسائر في الأرواح (47) من حوالي 900 9 قتيل في عام 1999. |
Dans tous ces documents, on lui reprochait d'avoir fondé une bande armée en vue de mettre fin à l'intégrité territoriale de l'État turc et d'avoir été l'instigateur de plusieurs actes de terrorisme ayant abouti à des pertes en vie humaine. | UN | واتهم في جميع هذه الوثائق، بتأسيس عصابة مسلحة من أجل تقويض السلامة الإقليمية للدولة التركية وبكونه المحرض على عدة أعمال إرهابية أسفرت عن خسائر في الأرواح البشرية(). |
Le Pérou figure parmi les pays d'Amérique latine du Bassin du Pacifique qui ont été gravement touchés au cours des dernières années par le phénomène d'El Niño. Par leurs effets sur les glaciers et les distorsions du cycle hydrologique qui en découlent, les changements climatiques risquent d'entraîner de nombreuses pertes en vie humaine et de détruire l'infrastructure économique du pays. | UN | وقال إن بيرو هي من بين بلدان أمريكا اللاتينية التي تقع على حافة المحيط الهادئ والتي تأثرت بشكل خطير في السنوات الأخيرة من ظاهرة النينيو، فقد أثرت تلك الظاهرة على جبال الثلج وأحدثت اضطراباً في دورة المياه، وهذه الظواهر الناتجة عن تغيُّر المناخ يحتمل أن تسبب خسائر كثيرة في الأرواح البشرية ودماراً في البنية الأساسية الاقتصادية للبلد. |
De nombreuses leçons émergent du tsunami, cause de tant de dévastation et de pertes en vie humaine en Asie. C’est une preuve de la globalisation, alors que la télévision montrait les images frappantes de la destruction des habitations dans le monde entier. | News-Commentary | هناك عدة دروس ينبغي علينا أن نخرج بها من الطوفان الذي جلب على آسيا كل ذلك الخراب والدمار والخسائر في الأرواح. فلقد أقام الدليل على قوة العولمة، حيث بثت محطات التلفاز إلى البيوت في كل أنحاء العالم صوراً حية للدمار الذي خلفه الطوفان. والحقيقة أن العالم في مثل هذه الأوقات يبدو وكأنه قد تحول حقاً إلى قرية كونية. |