"en vigueur au moment de" - Traduction Français en Arabe

    • التي يكون قد بدأ نفاذها عند
        
    • الساري وقت
        
    • المعمول بها وقت
        
    • السارية وقت
        
    • بها والسارية وقت إعادة
        
    • سارية وقت
        
    • المعمول به عند
        
    • المعمول به وقت
        
    • النافذة وقت
        
    • التي كانت قائمة لدى
        
    • ساريا وقت
        
    • المتحدة والسارية في تاريخ
        
    • النافذ وقت
        
    • كانا ساريي المفعول وقت
        
    • الساري عند
        
    Le Bureau comprend au moins deux représentants des États qui sont parties à tous les instruments en vigueur au moment de l'ouverture de la Conférence. UN ويتعين أن يضم المكتب اثنين على الأقل من ممثلي الدول التي هي أطراف في جميع الصكوك التي يكون قد بدأ نفاذها عند افتتاح الدورة.
    Le Bureau comprend au moins deux représentants des États qui sont parties à tous les instruments en vigueur au moment de l'ouverture de la Conférence. UN ويتعين أن يضم المكتب اثنين على الأقل من ممثلي الدول التي هي أطراف في جميع الصكوك التي يكون قد بدأ نفاذها عند افتتاح الدورة.
    2. Le taux de conversion à utiliser sera celui en vigueur au moment de l'exportation ou au moment de l'importation, selon ce qui sera prévu par chaque membre. UN ٢ - يكون سعر التحويل الذي يستخدم هو السعر الساري وقت التصدير أو وقت الاستيراد على النحو الذي يوفره كل عضو.
    La procédure suivie dans toutes les juridictions reste régie par les lois de la République d'Azerbaïdjan qui étaient en vigueur au moment de l'instauration de l'état d'urgence. UN ويجب أن تسيﱠر اﻹجراءات في جميع المحاكم وفقاً لقوانين الجمهورية اﻷذربيجانية المعمول بها وقت إعلان حالة الطوارئ.
    i) Contester telle décision administrative pour l'inobservation de son contrat de travail ou de ses conditions d'emploi, y compris les dispositions applicables du Statut et du Règlement et tous textes administratifs en vigueur au moment de l'inobservation alléguée; UN ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    Pour la réévaluation des coûts, on peut se fonder soit sur la moyenne des taux de change opérationnels appliqués depuis le début de l’exercice biennal (méthode de la moyenne), soit sur le taux de change en vigueur au moment de la réévaluation (taux de change le plus récent). UN ١٧ - إن أساس إعادة تقدير التكاليف يمكن أن يكون متوسط أسعار الصرف المعمول بها التي شوهدت حتى اﻵن في فترة السنتين )أسلوب حساب المتوسطات(، أو أسعار الصرف المعمول بها والسارية وقت إعادة تقدير التكاليف )آخر أسعار صرف(.
    À cet égard, il a été observé que la variante 3 exposait de manière plus détaillée les options des parties qui étaient de soumettre leur litige soit à la version la plus récente du Règlement soit au Règlement en vigueur au moment de la conclusion de la convention d'arbitrage. UN ولوحظ في هذا الصدد أن البديل 3 يبيِّن على نحو أشمل الخيارات المتاحة أمام الأطراف لكي تطبِّق على نزاعها إما أحدث صيغة من القواعد أو القواعد التي كانت سارية وقت الاتفاق على التحكيم.
    Le Bureau comprend au moins deux représentants des États qui sont parties à tous les instruments en vigueur au moment de l'ouverture de la Conférence. UN ويتعين أن يضم المكتب اثنين على الأقل من ممثلي الدول التي هي أطراف في جميع الصكوك التي يكون قد بدأ نفاذها عند افتتاح الدورة.
    Le Bureau comprend au moins deux représentants des États qui sont Parties à tous les instruments en vigueur au moment de l'ouverture de la Conférence. UN ويتعين أن يضم المكتب اثنين على الأقل من ممثلي الدول التي هي أطراف في جميع الصكوك التي يكون قد بدأ نفاذها عند افتتاح المؤتمر.
    Pour ce qui est des effets de la période Khmer rouge, aucun élément ne donne à penser que le Kampuchea démocratique ait officiellement abrogé ou dénoncé le droit pénal qui était en vigueur au moment de la prise du pouvoir. UN أما عن اﻷثر الذي أحدثته فترة الخمير الحمر فلا تشير أي دلائل على أن كمبوتشيا الديمقراطية قامت بإلغاء القانون الجنائي الساري وقت تسلﱡمها السلطة أو بنقضه رسميا.
    Pour cela, les partis politiques et les organisations non gouvernementales institués conformément à la loi en vigueur au moment de leur création doivent être respectés et doivent obligatoirement être partie prenante à tout processus de réconciliation et de démocratisation sérieux. UN وفي سبيل ذلك، ينبغي احترام الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية القائمة بموجب القانون الساري وقت إنشائها، كما ينبغي أن تشارك هذه الأحزاب والمنظمات في أي عملية جدية للمصالحة والتحول الديمقراطي.
    Le Représentant permanent a indiqué en outre que le Comité n'interprétait pas le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte de la même façon que le Gouvernement, ce qui expliquait qu'il y ait eu conflit entre la loi coréenne en vigueur au moment de l'adoption des constatations et l'interprétation du Pacte par le Comité. UN ولاحظ الممثل الدائم كذلك أن تفسير اللجنة للفقرة ٢ من المادة ١٩ من العهد يختلف عن تفسير الحكومة لها وبناء على ذلك يتعارض القانون المحلي الساري وقت اعتماد اﻵراء مع تفسير اللجنة.
    La pratique suivie jusqu'à présent consistait à présumer que les taux opérationnels en vigueur au moment de la réévaluation resteraient constants pendant les années suivantes. UN وكانت الممارسة المتبعة في الماضي هي افتراض أن أسعار الصرف التشغيلية المعمول بها وقت إعادة تقدير التكاليف ستظل ثابتة طوال السنتين التاليتين.
    Les termes'contrat'et'conditions d'emploi'comprennent toutes dispositions pertinentes du statut et du règlement en vigueur au moment de l'inobservation invoquée, y compris les dispositions du règlement des pensions du personnel. " UN وتندرج تحت كلمة " عقود " وعبارة " شروط التعيين " جميع اﻷنظمة اﻷساسية واﻷنظمة الادارية ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها اﻷنظمة اﻷساسية المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية. "
    Dans son rapport, le Groupe de travail s'est prononcé en faveur de l'idée de donner au tribunal compétence à raison des crimes perpétrés avant son institution toutes les fois que les crimes auraient un caractère international reconnu dans les traités en vigueur au moment de leur perpétration. UN وقد أيد الفريق العامل في تقريره اختصاص المحكمة بالجرائم المرتكبة قبل تأسيسها بوصفها هيئة مختصة معترف بها ما دامت هذه الجرائم جرائم دولية منصوص عليها في المعاهدات السارية وقت ارتكابها.
    Les opérations effectuées dans d'autres monnaies sont converties en dollars au taux de change pratiqué pour les opérations de l'ONU en vigueur au moment de l'opération. UN وتحول المعاملات بالعملات اﻷخرى الى دولارات الولايات المتحدة بأسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة السارية وقت المعاملة.
    Aux fins de l'actualisation des coûts, on peut se servir soit de la moyenne des taux de change opérationnels constatés depuis le début de l'exercice biennal, soit des taux opérationnels en vigueur au moment de l'actualisation. UN 5 - يمكن أن تقوم عملية إعادة تقدير التكاليف إما على أساس متوسط أسعار الصرف المعمول بها والقائمة حتى الآن في فترة السنتين (طريقة حساب المتوسط) أو الأسعار المعمول بها والسارية وقت إعادة تقدير التكاليف (آخر سعر).
    Statuant sur le cas d'espèce, la Cour suprême a déclaré que le tribunal italien n'était pas compétent pour connaître de l'affaire étant donné que le Règlement était en vigueur au moment de l'introduction de la demande. UN وأعلنت المحكمة، عند فصلها في القضية، أنَّ المحكمة الإيطالية لا اختصاص لها للنظر في القضية لأنَّ اللائحة كانت سارية وقت المطالبة.
    Ce rapport décrit non seulement le régime juridique en vigueur au moment de son adoption mais aussi la situation concrète existant dans le pays. UN ولا يصف هذا التقرير النظام القانوني المعمول به عند وضعه فحسب ولكنه يصف أيضاً الحالة الفعلية القائمة في البلد.
    Les devises seront changées au taux de change en vigueur au moment de la transaction. UN وسيتم صرف العملات الأجنبية بسعر الصرف المعمول به وقت المعاملة.
    Aucune disposition de la présente Convention n'affecte l'application des conventions internationales suivantes qui sont en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la présente Convention et qui régissent la responsabilité du transporteur pour la perte ou le dommage subi par les marchandises, ni l'application des amendements futurs à ces conventions : UN ليس في هذه الاتفاقية ما يمس انطباق أي من الاتفاقيات الدولية التالية النافذة وقت بدء نفاذ هذه الاتفاقية التي تنظم مسؤولية الناقل عن هلاك البضائع أو تلفها، بما في ذلك أي تعديل مقبل لتلك الاتفاقيات:
    184. Conformément à la Constitution, toutes les lois en vigueur au moment de son adoption et non conformes avec celle-ci devraient être révisées dans l'année qui suivait sa proclamation, soit le 17 novembre 1992. UN ٤٨١- وينص الدستور على ضرورة تنقيح جميع القوانين التي كانت قائمة لدى اعتماده في غضون سنة واحدة من اعلان الدستور، أي بحلول ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١.
    Néanmoins, le 29 mai 1997, le préfet de la Moselle lui a notifié la décision de refus du Ministre de l'intérieur en date du 20 mai 1997, prise au motif que ce nouveau texte n'était pas en vigueur au moment de son recrutement. UN إلا أن مدير مقاطعة موزيل أخطره في 29 أيار/مايو 1997 بقرار الرفض الصادر عن وزير الداخلية في 20 أيار/مايو 1997، الذي استند إلى كون القانون الجديد لم يكن ساريا وقت توظيفه.
    Les comptes des bureaux extérieurs sont convertis en dollars des Etats-Unis au taux de change applicable aux opérations de l'ONU, établi par le Contrôleur, en vigueur au moment de l'opération. UN وتحول معاملات حساب المكتب الميداني إلى دولارات الولايات المتحدة باستخدام أسعار الصرف المعمول بها لدى اﻷمم المتحدة التي يحددها المراقب المالي لﻷمم المتحدة والسارية في تاريخ المعاملة.
    Il est bien établi en droit international et dans la pratique des États que les nouveaux États sont liés par le droit coutumier en vigueur au moment de leur création. UN ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها.
    23. S'agissant des infractions visées par les deux protocoles en vigueur au moment de la distribution du questionnaire, un certain nombre d'États non encore parties aux protocoles (Islande, Koweït, Malaisie, République tchèque et Suisse) ont indiqué qu'elles n'étaient pas des infractions principales par rapport au blanchiment d'argent. UN 23- وفيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالبروتوكولين اللذين كانا ساريي المفعول وقت توزيع الاستبيان، أشار عدد من الدول التي ليست بعد أطرافا في البروتوكولين (إيسلندا والجمهورية التشيكية وسويسرا والكويت وماليزيا) إلى أن هذه الجرائم ليست جرائم أصلية مرتبطة بغسل الأموال.
    L'auteur rappelle aussi que le Code de procédure pénale en vigueur au moment de l'audience préliminaire ne prévoyait pas la possibilité de recevoir une copie de la décision rendue et d'en faire appel. UN ويذكِّر صاحب البلاغ أيضاً بأن قانون الإجراءات الجنائية الساري عند عقد الجلسة التمهيدية لم يكن يقضي بإمكانية إتاحة نسخة من الحكم المعني وبالطعن فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus