Cette équipe étudiera les possibilités d'assurer dans le domaine de l'information des garanties allant au-delà des dispositions constitutionnelles en vigueur concernant l'accès à l'information. | UN | وستنظر اللجنة في ضمانات اعلامية تذهب الى أبعد من اﻷحكام الدستورية القائمة المتعلقة بالوصول الى المعلومات. |
9. La Commission se réunit chaque année conformément aux procédures en vigueur concernant le calendrier des réunions. | UN | ٩- تجتمع اللجنة سنويا، وفقا لﻹجراءات القائمة المتعلقة بجدول الاجتماعات. |
Le premier de ces documents faisait le point sur la pratique en vigueur concernant le régime fiscal applicable aux projets financés par l'aide internationale. | UN | وتلخص أولى هاتين الورقتين الممارسات الحالية المتعلقة بفرض الضرائب على المساعدات الأجنبية المقدمة للمشاريع. |
Le Groupe d'experts constate que ces cas de figure ne sont pas traités dans les résolutions du Conseil de sécurité en vigueur concernant l'Iran. | UN | ويدرك الفريق أن مثل هذه الحالات لا تعالجها قرارات مجلس الأمن الحالية المتعلقة بإيران. |
Les nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme doivent aussi être compatibles avec les normes internationales en vigueur concernant les droits de l’homme. | UN | كما أن التدابير الجديدة التي تتخذ لمكافحة اﻹرهاب يجب أن تكون متمشية مع المعايير الدولية القائمة بشأن حقوق اﻹنسان. |
Se conformer aux règles en vigueur concernant la limitation de la durée des contrats des consultants | UN | الفقرة 8 التقيد بالقواعد السارية المتعلقة بمحدودية مدة العقود الخاصة بالاستشاريين |
L'examen de toutes les lois actuellement en vigueur concernant les enfants et la promulgation de la Loi sur les enfants ont garanti que la législation nationale soit conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واستعراض جميع القوانين القائمة المتصلة بالأطفال وسن قانون الأطفال قد ضمن أن القانون الوطني يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل. |
626. Le Comité note les efforts consacrés récemment par l'État partie à la révision des lois en vigueur concernant les enfants et la famille. | UN | 626- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة. |
626. Le Comité note les efforts consacrés récemment par l'État partie à la révision des lois en vigueur concernant les enfants et la famille. | UN | 626- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة. |
69. Le Comité note les efforts consacrés récemment par l'État partie à la révision des lois en vigueur concernant les enfants et la famille. | UN | 69- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها مؤخراً الدولة الطرف لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة. |
9. La Commission se réunit chaque année conformément aux procédures en vigueur concernant le calendrier des réunions. | UN | ٩ - تجتمع اللجنة سنويا، وفقا لﻹجراءات القائمة المتعلقة بجدول الاجتماعات. |
Le Bureau des affaires juridiques s’est inquiété du bien-fondé de cette activité étant donné les politiques en vigueur concernant l’utilisation de locaux de l’ONU. | UN | وأعربت إدارة الشؤون القانونية عن قلقها إزاء سلامة هذا النشاط بالنظر إلى السياسات الحالية المتعلقة باستخدام أمكنة عمل اﻷمم المتحدة. |
134. On trouvera ci-dessous une description des mesures légales en vigueur concernant le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail, les congés payés et la rémunération des jours fériés. | UN | ٤٣١- ويرد أدناه وصف لﻷحكام القانونية الحالية المتعلقة بالراحة وأوقات الفراغ والحد من ساعات العمل بشكل معقول واﻹجازات الاعتيادية مدفوعة اﻷجر ودفع أجور عن اﻹجازات الرسمية. |
L'auteur note également que la législation nationale en vigueur concernant la procédure de changement de nom ne convient pas en l'espèce, car elle ne concerne que des changements de noms dans les certificats de naissance. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن التشريعات الوطنية الحالية المتعلقة بإجراء تغيير الاسم غير ملائمة في قضيته، لأنها لا تتعلق إلا بتغيير الأسماء في شهادات الميلاد. |
5. Le Conseil décidera des dates de la session du Groupe de travail conformément aux procédures en vigueur concernant le calendrier des réunions. | UN | ٥- يقرر المجلس توقيت دورة الفريق العامل وفقا لﻹجراءات القائمة بشأن الجدول الزمني للاجتماعات. |
5. Sri Lanka est favorable à une large adhésion aux conventions internationales en vigueur concernant certains aspects du terrorisme afin de priver de tout refuge les auteurs d'actes de terrorisme. | UN | ٥ - وتؤيد سري لانكا الانضمام على نطاق واسع الى الاتفاقيات الدولية السارية المتعلقة بجوانب محددة من اﻹرهاب، وذلك لحرمان الجناة اﻹرهابيين من أي ملجأ آمن. |
V. NORMES RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME ET NORMES HUMANITAIRES en vigueur concernant | UN | خامساً- قواعد حقوق الإنسان والقواعد الإنسانية القائمة المتصلة بتوفُّر الأسلحة الصغيرة |
542. Pour ce qui est du droit d'acquérir une nationalité, le Comité est préoccupé par la législation en vigueur concernant les enfants apatrides. | UN | 542- وفيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية تشعر اللجنة بالقلق إزاء التشريع الحالي المتعلق بالأطفال عديمي الجنسية. |
i) Applique les règles en vigueur concernant les déductions à faire en cas de services fournis gratuitement aux voyageurs; | UN | ' ١ ' تطبيق القواعد السارية بشأن التخفيضات المتعلقة بالخدمات المجانبة التي تقدم الى المسافرين؛ |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que l'application de la réglementation en vigueur concernant l'emploi de domestiques, y compris d'immigrés, n'est pas contrôlée et que les mesures visant à faire appliquer cette réglementation ne sont pas suffisantes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لعدم رصد الامتثال للأنظمة الحالية المتصلة بتشغيل خدم المنازل، بمن فيهم المهاجرون، ولعدم إنفاذ هذه الأنظمة على نحو كاف. |
La BID dispose d'une base de données complètes et actualisées sur la législation en vigueur concernant les peuples autochtones et leurs droits dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | 58 - لدى مصرف التنمية للبلدان الأمريكية قاعدة بيانات كاملة ومستكملة عن التشريعات الحالية بشأن الشعوب الأصلية وحقوقها في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Les lois fédérales en vigueur concernant la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme correspondent aux obligations internationales de la Fédération de Russie et ne nécessitent pas de révision radicale. | UN | وتتفق القوانين الاتحادية المعمول بها بشأن مكافحة الإرهاب والتطرُّف مع التزامات الاتحاد الروسي الدولية ولا تتطلّب بالتالي مراجعة جذرية. |
À ce sujet, le Ministère de la santé est en train de donner suite à diverses recommandations formulées par son Inspection générale, à savoir notamment l'ouverture de procédures administratives disciplinaires contre les personnes présumées responsables afin d'assurer la stricte observation des normes en vigueur concernant la stérilisation chirurgicale volontaire. | UN | وفي هذا الشأن، تعمل وزارة الصحة حالياً، على تنفيذ مختلف التوصيات الصادرة عن مفتشها العام، ومنها على وجه الخصوص، الشروع في إجراءات إدارية تأديبية ضد الأشخاص المسؤولين لضمان التقيد الصارم بالقواعد المعمول بها فيما يتعلق بالتعقيم الجراحي الطوعي. |
Nous devrions par ailleurs revoir les procédures en vigueur concernant le remboursement aux États Membres des trop-perçus budgétaires. | UN | وينبغي لنا كذلك استعراض اﻹجراءات الراهنة المتعلقة بتوزيع فوائض الميزانية على الدول اﻷعضاء. |
Il note également avec préoccupation que la législation en vigueur concernant les droits des enfants est fragmentée en différentes lois, ce qui est contraire au principe de l'approche intégrée préconisée dans la Convention. | UN | كذلك تشعر بالقلق لأن التشريعات الحالية التي تشمل حقوق الأطفال موزعة في قوانين مختلفة دون إيلاء الاعتبار الواجب لنهج الاتفاقية المتكامل. |
Ils ont de même souligné l'importance capitale qu'il y avait à respecter strictement les accords de limitation d'armes et de désarmement en vigueur concernant l'espace, dont les accords bilatéraux, et le régime juridique actuel relatif à son utilisation. | UN | وأكدوا أيضاً على الأهمية القصوى للامتثال الدقيق لاتفاقات الحد من الأسلحة ونـزع السلاح القائمة وفيما يتصل بالفضاء الخارجي، بما فيها الاتفاقات الثنائية، وللنظام القانوني القائم فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي. |
Nous pensons qu'à ce stade la recherche en la matière devrait être accélérée, en tenant pleinement compte du régime international en vigueur concernant les fonds marins. | UN | ونعتقد أنه في الوقت الراهن ينبغي تعزيز جهود البحث ذات الصلة مع المراعاة الكاملة للنظام الدولي القائم بشأن قاع البحار. |