"en vigueur dans le pays" - Traduction Français en Arabe

    • السارية في البلد
        
    • السائدة في البلد
        
    • القائمة في البلد
        
    • السائد في البلد
        
    • المعمول بها في البلد
        
    • التي يجري التقيد بها في البلد
        
    • الحالي في البلد
        
    • المتبعة في البلد
        
    • حيز النفاذ في البلد
        
    • المطبق في البلد
        
    • الساريين في البلد
        
    • السائد في البلاد
        
    Les investisseurs étrangers dans le pays hôte auront besoin d’avoir l’assurance qu’ils seront protégés contre une nationalisation ou une expropriation sans recours judiciaire et sans indemnisation appropriée conformément aux règles en vigueur dans le pays hôte et au droit international. UN فسيكون المستثمرون الأجانب في البلد المضيف بحاجة إلى أن تُضمن لهم الحماية من التأميم أو المصادرة دون إعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف ووفقا للقانون الدولي.
    Il est également apparu à travers l'instruction que son arrivée en Arabie saoudite n'était pas justifiée par l'emploi, mais par d'autres buts contraires aux règlements et lois en vigueur dans le pays. UN وقد اتضح أيضاً من التحقيق أن وصوله إلى المملكة العربية السعودية لم يكن بدافع العمل بل كان مدفوعاً بأهداف أخرى تتعارض مع الأنظمة والقواعد السارية في البلد.
    La priorité ainsi accordée à ce projet tenait compte de la nécessité d'aligner les mesures d'entreposage et de sécurité concernant les armes à feu sur les normes en vigueur dans le pays hôte. UN وتعكس الأولوية الممنوحة لهذا المشروع الحاجة إلى جعل عملية خزن الأسلحة وحفظها متوافقة مع النظم السائدة في البلد المضيف.
    L'État partie devrait veiller tout particulièrement à fournir des renseignements concrets sur l'application des normes juridiques en vigueur dans le pays. UN وينبغي للدولة الطرف أن تهتم بوجه خاص بتقديم معلومات عملية عن تنفيذ المعايير القانونية القائمة في البلد.
    Mais pour mieux appréhender la situation des droits civils et politiques en Iraq, c'est-à-dire l'absence de toute garantie les concernant, il est utile de rappeler les principales caractéristiques du régime politique en vigueur dans le pays. UN إلا أنه تجدر اﻹشارة، من أجل الفهم الكامل لحالة الحقوق المدنية والسياسية في العراق، أي الغياب شبه التام لتأمينها، الى المميزات الرئيسية للنظام السياسي السائد في البلد.
    Ces accords devraient définir les obligations des deux parties en vertu de l'accord, les procédures à adopter, etc. Les exigences de l'organisme requérant doivent être conformes aux lois en vigueur dans le pays d'accueil. UN وينبغي لهذا الاتفاق أن يبين التزامات الطرفين بموجبه والإجراءات الواجب اعتمادها وغير ذلك من التفاصيل. ويجب أن تكون شروط المنظمة الطالبة متسقة مع القوانين المحلية المعمول بها في البلد المضيف.
    À ces efforts constants et considérables s'ajoutent plusieurs autres mesures et dispositions pertinentes prises par le Gouvernement équato-guinéen pour renforcer l'application des lois en vigueur dans le pays afin de promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit. UN وفضلاً عن تلك الجهود الهائلة والمستمرة، اتخذت حكومة غينيا الاستوائية عدداً من التدابير والأحكام الأخرى ذات الصلة تعزيزاً لتنفيذ القوانين السارية في البلد بغية النهوض بحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    170. La protection des droits de l'homme est assurée par diverses instances relevant ou non de l'autorité de l'État, qui agissent suivant des modalités qui leur sont propres, dans des domaines spécifiques et avec des compétences particulières définies par la Constitution et les autres textes en vigueur dans le pays. UN 170- تكفل حمايةَ حقوق الإنسان هيئاتٌ متنوعة خاضعة لسلطة الدولة أو غير خاضعة لها، تتصرف وفقاً لأساليبها الخاصة في مجالات محددة، في ظل صلاحيات خاصة يحددها الدستور والنصوص الأخرى السارية في البلد.
    Par une intervention complexe, les autorités cubaines réussissent à capturer ces individus, dont les actes sont sévèrement sanctionnés par les tribunaux compétents, conformément à la législation pénale en vigueur dans le pays et dans le respect des garanties d'une procédure régulière reconnues sur le plan international. UN وبعد عمليات معقدة، تمكنت السلطات الكوبية من اعتقالهم وأصدرت المحاكم المختصة بحقهم عقوبات شديدة عملا بما تنص عليه التشريعات الجنائية السارية في البلد وفي ظل احترام الضمانات المعترف بها دوليا والواجبة التطبيق في المحاكمات.
    Les autorités omanaises compétentes, y compris le comité national de lutte contre le terrorisme, prenaient des mesures pour que les lois en vigueur dans le pays, dont beaucoup régissaient les mesures de sécurité, s'agissant en particulier de l'acquisition et du port d'armes ainsi que du transport et de l'entreposage d'explosifs, soient respectées. UN وتقوم سلطاتها المختصة، بما في ذلك لجنتها الوطنية المعنية بمكافحة الإرهاب، باتخاذ الإجراءات الكفيلة بتنفيذ القوانين السارية في البلد وضمان الامتثال لتلك القوانين التي ينظّم العديدُ منها تدابير الأمن، ولا سيما حيازة وحمل الأسلحة ونقل وتخزين المتفجرات.
    225. M. Alfonso Martínez a révisé le projet de résolution en remplaçant, aux paragraphes 1 et 2, les mots " de la légalité " par " de l'obligation de respecter et d'appliquer la législation en vigueur dans le pays considéré " . UN ٥٢٢- واقترح السيد ألفونسو مارتينيز تنقيح مشروع القرار بالاستعاضة في الفقرتين ١ و٢ من المنطوق عن عبارة " سيادة القانون " بعبارة " الالتزام باحترام وتنفيذ التشريعات السارية في البلد المعني، " .
    Il faut dans ce contexte publier, dans le pays d'implantation, les mesures pertinentes dans les formes prévues par la législation nationale et les communiquer aux personnes intéressées, conformément aux coutumes et pratiques en vigueur dans le pays en question. UN وبهذا المعنى، تقتضي الشفافية أن تنشر داخل البلد المضيف التدابير ذات الصلة بأي طريقة رسمية ينص عليها القانون الوطني، وأن تتاح لﻷشخاص المعنيين في حدود اﻷعراف والممارسات السائدة في البلد المعني.
    Deuxièmement, les États Membres cherchent ici à empiéter sur les prérogatives du Secrétaire général qui est habilité à fixer le calendrier des jours fériés pour les fonctionnaires de l'ONU en se référant aux usages et traditions en vigueur dans le pays hôte. UN وثانيا، فإن الدول اﻷعضاء تسعى في هذه الحالة إلى التدخل في صلاحيات اﻷمين العام الذي يخول له تحديد رزنامة العطل بالنسبة لموظفي اﻷمم المتحدة على اساس اﻷعراف والتقاليد السائدة في البلد المضيف.
    La communauté des investisseurs à l'étranger prend de plus en plus connaissance des directives environnementales internationales applicables pour évaluer les projets; le respect des règlements en vigueur dans le pays constitue donc une condition essentielle pour donner satisfaction aux investisseurs. UN وبالمثل، فإن مجتمع المستثمرين في المناطق البحرية يدرك بشكل متزايد المبادئ التوجيهية البيئية الدولية لتقييم المشاريع؛ ويشكل الامتثال لﻷنظمة القائمة في البلد شرطا أساسيا ﻹرضاء المستثمرين. حاشية
    Ces stratégies nationales devraient être élaborées de manière concertée et se fonder sur une évaluation approfondie du cadre juridique et institutionnel anticorruption en vigueur dans le pays. UN وينبغي وضع هذه الاستراتيجيات الوطنية بطريقة تشاركية وبالاستناد إلى تقييم متعمّق للأطر القانونية والمؤسسية الخاصة بمكافحة الفساد القائمة في البلد.
    Il a été reconnu que l'exigence de versement des salaires minimums en vigueur dans le pays d'accueil est non seulement propice au respect des normes du travail dans ce pays mais aussi à l'intérêt des fournisseurs de services et de leur pays d'origine. UN وقد تم التسليم بأن الإصرار على دفع الحد الأدنى للأجور السائد في البلد المضيف هو أمر ليس في صالح الحفاظ على معايير العمل في البلد المضيف فحسب، بل هو أيضاً في صالح موردي الخدمات وبلدانهم الأصلية.
    10. Une description détaillée du régime d'assurance des fonds en dépôt en vigueur dans le pays où se trouve le siège de la banque mère; UN 10 - بيان مفصل بخطة تأمين الودائع المعمول بها في البلد الذي يوجد فيه المقر الرئيسي للمصرف الأم؛
    Cette politique vise à définir des concepts, des principes et des lignes directrices de manière à assurer une action cohérente et intégrée de l'État brésilien dans le cadre de la prévention et de la lutte, du soutien et de l'exercice des droits des femmes en situation de violence, conformément aux normes et instruments internationaux relatifs aux droits fondamentaux et à la législation en vigueur dans le pays. UN وهي ترمي إلى إرساء المفاهيم والمبادئ والمبادئ التوجيهية اللازمة لضمان قيام الدولة البرازيلية بعملية مشتركة ومتكاملة للمنع والمكافحة وتقديم المساعدة وإنفاذ حقوق المرأة في حالات العنف، وفقاً للمعايير والصكوك الدولية لحقوق الإنسان وللقانون الحالي في البلد.
    Il doit respecter les lois et règlements en vigueur dans le pays où s'effectuent les recherches. UN وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية.
    Le 5 mai 1997, elle a signé le Protocole No 6 à ladite Convention, qui concerne l’abolition de la peine capitale, et qui entrera en vigueur dans le pays après avoir été ratifié par le Parlement ukrainien. UN وفي ٥ أيار/ مايو ١٩٩٧، وقعت على البروتوكول رقم ٦ من الاتفاقية سالفة الذكر، بشأن الغاء عقوبة اﻹعدام، والذي سيدخل حيز النفاذ في البلد بعد تصديق البرلمان اﻷوكراني عليه.
    Ces dernières peuvent avoir pour effet de restreindre la portée de l'offre par rapport au régime en vigueur dans le pays pour la catégorie considérée. UN وقد تزيد هذه القيود اﻷخيرة في تضييق نطاق العرض مقارنة بالنظام المطبق في البلد على الفئات المعينة.
    298. Le Code du travail et le système salarial en vigueur dans le pays garantissent le respect de la Convention de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernant l'égalité de rémunération, ratifiée le 13 janvier 1954. UN ٢٩٨ - ويضمن قانون العمل ونظام المرتبات الساريين في البلد تنفيذ اتفاقية اﻷجر المتساوي لقاء العمل ذي القيمة المتساوية لمنظمة العمل الدولية التي تم التصديق عليها في ١٣ كانون الثاني/ يناير ١٩٥٤.
    Il est dérogé à ces normes en fonction de la situation ainsi que des règles et usages juridiques en vigueur dans le pays. UN وحالات الخروج عن معايير الإبلاغ المالي الدولية تراعي السائد في البلاد من وضع قانوني وأعراف وعادات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus