Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية الى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية إلى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
En particulier, le Comité le prie instamment de modifier la législation en vigueur, qui institutionnalise la discrimination à l'égard des femmes - par exemple dans celles de ses dispositions qui concernent la famille, la succession et le statut personnel - , en vue de renforcer le statut juridique des femmes. | UN | وتحث اللجنة بوجه خاص الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها الحالية التي تقر التمييز ضد المرأة، مثل أحكام قوانين الأسرة والإرث والأحوال الشخصية، بغية تعزيز المركز القانوني للمرأة. |
Quelles sont les lois et les procédures en vigueur qui régissent les systèmes de virement de remplacement, y compris le hawala? | UN | القوانين والإجراءات السارية التي تحكم نظم التحويل البديلة بما في ذلك نظام الحوالة |
Les principaux textes de loi en vigueur qui régissent l'établissement et la compétence des tribunaux sont: | UN | وتتألف القوانين الأساسية النافذة التي تنظم إنشاء واختصاصات المحاكم من: |
Du point de vue des droits, il présente des améliorations notables par rapport à la législation en vigueur qui rend possibles divers abus. | UN | ومن منظور الحقوق، يشمل القانون الجديد تحسينات ملحوظة أُدخلت على القانون الحالي الذي سهل مجموعة متنوعة من التجاوزات. |
Nous appliquons les normes internationales en vigueur qui régissent cette coexistence pacifique et nous aimerions les voir développer davantage. | UN | ونحن نطبق المعايير الدولية الموجودة التي تنظم هذا التعايش السلمي، ونحبذ زيادة تطويرها. |
Toute discussion sur le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires doit tenir compte de la situation, des institutions, des traités et des accords en vigueur qui appuient les objectifs de non-prolifération. | UN | إن أية مناقشة تتعلق بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تأخذ في الاعتبار الحالة القائمة، والمؤسسات القائمة، والمعاهدات والترتيبات القائمة التي تدعم أهداف عدم الانتشار. |
À cet égard, les dispositions juridiques des traités en vigueur qui établissent les zones exemptes d'armes nucléaires peuvent se révéler d'une aide précieuse pour les négociations futures. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للأحكام القانونية الواردة في المعاهدات القائمة التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية أن توفر دعما قويا للمفاوضات التي ستجري مستقبلا. |
Il faudrait réformer les lois en vigueur qui sont discriminatoires quant aux droits de propriété des terres et de subsistance des peuples autochtones. | UN | وثمة حاجة لإصلاح القوانين القائمة التي تنطوي على تمييز ضد أنظمة حيازة الأراضي للشعوب الأصلية وأساليب معيشتها. |
Cette liste non exhaustive d'instruments donne un aperçu des règles et règlements en vigueur qui s'appliquent aux organisations internationales. | UN | وتوفر قائمة الصكوك غير الشاملة هذه لمحة عن القواعد واللوائح القائمة التي تخضع لها المنظمات الدولية. |
Pour d'autres, la référence faite dans la variante à la législation nationale était inacceptable, car les droits reconnus dans le projet de déclaration devraient inspirer l'adoption d'une nouvelle législation au niveau international et national ou la révision des instruments en vigueur qui ne garantissaient pas encore pleinement les droits des peuples autochtones. | UN | ورأى ممثلون حكوميون آخرون أن الإشارة في النص البديل إلى التشريعات الوطنية غير مقبولة، لأن الغرض من الحقوق المعترف بها في مشروع الإعلان هو أن تُستوحى منها تشريعات دولية ووطنية جديدة أو إعادة النظر في الصكوك القائمة التي لا تكفل حتى الآن، للشعوب الأصلية حقوقها تماماً. |
Les gouvernements sont tenus de protéger ce droit en vertu de la loi et de prendre toutes les mesures appropriées, y compris législatives, pour modifier ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques en vigueur qui portent atteinte aux droits des femmes. | UN | والحكومات ملزمة بحماية هذه الحقوق بموجب القانون وباتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التشريع، من أجل تعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة. |
En particulier, il le prie instamment de modifier la législation en vigueur qui institutionnalise la discrimination à l'égard des femmes, par exemple dans celles de ses dispositions qui concernent la famille, la succession et le statut personnel, en vue de renforcer le statut juridique des femmes. | UN | وتحث اللجنة بوجه خاص الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها الحالية التي تقر التمييز ضد المرأة، مثل أحكام قوانين الأسرة والارث والأحوال الشخصية، بغية تعزيز المركز القانوني للمرأة. |
Ils ont encouragé le pays à entreprendre une réforme des lois en vigueur qui seraient susceptibles d'être discriminatoires à l'égard des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres. | UN | وشجعت بليز على تعديل القوانين الحالية التي قد تُستخدم للتمييز ضد المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
20. Dans son rapport, le Gouvernement serbe a fourni des renseignements sur un certain nombre de lois en vigueur qui concernent les personnes vivant avec le VIH. | UN | 20- وقدمت حكومة صربيا في تقريرها معلومات عن عدد من القوانين الحالية التي تتعلق بالمصابين بالفيروس. |
Le Comité renouvelle la recommandation qu'il a faite à l'occasion de l'examen du quatrième rapport de l'État partie, lui demandant d'adopter des mesures tendant à faire appliquer les dispositions législatives et les règlements administratifs en vigueur qui garantissent l'égalité de rémunération des hommes et des femmes. | UN | تؤكد اللجنة التوصية التي قدمتها لدى النظر في التقرير الرابع للدولة الطرف، بأن تتخذ التدابير اللازمة لإنفاذ الأحكام القانونية واللوائح الإدارية السارية التي تضمن المساواة بين الرجل والمرأة في الأجور. |
Le Secrétariat doit se conformer aux règlements et règles en vigueur, qui stipulent que le solde de tous les crédits reportés est libéré et remboursé aux États Membres. | UN | فعلى الأمانة العامة الامتثال للقوانين والقواعد السارية التي تنص على أن يعاد الرصيد المتبقي من أي اعتمادات مستبقاة إلى الدول الأعضاء. |
Il a donc créé une équipe spéciale, chargée de recommander des amendements à apporter aux lois en vigueur qui entravent la participation des femmes au développement. | UN | كما أنها أنشأت فرقة خاصة، أناطت بها مهمة التوصية بإدخال تعديلات على القوانين النافذة التي تحول دون اشتراك المرأة في عملية التنمية. |
La structuration proposée entraînera une réduction des dépenses par rapport aux arrangements en vigueur qui prévoient de recourir aux services de sous-traitants. | UN | وستؤدي إعادة الهيكلة المقترحة إلى خفض في النفقات الجارية مقارنة بالترتيب الحالي الذي يستخدم الخدمات التعاقدية. |
Elle a proposé de remplacer les règles en vigueur, qui limitaient le nombre de taxis en service, et de permettre aux associations de taxis de fixer le prix de la course, tout en assouplissant et en facilitant les conditions d'accès à la profession. | UN | واقترحت الوكالة استبدال القواعد الموجودة التي تحدُّ من عدد المتنافسين والسماح للرابطة المعنية بتحديد الأسعار، وتطبيق شروط مرنة وأكثر يسراً لدخول الأسواق. |
Dans le même temps, il convient de signaler que la législation en vigueur qui garantit le fonctionnement du système de droit conformément aux principes et normes du droit international généralement reconnus doit être développée plus avant. | UN | وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما. |
a) Les mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres en vigueur qui donnent effet à ces dispositions; | UN | (أ) التدابير التشريعية أو القضائية أو الادارية أو غيرها من التدابير السارية تنفيذاً لتلك الأحكام؛ |
121. Le gouvernement se propose également de revoir les textes en vigueur qui ont une incidence sur la jouissance des droits de l'homme à la faveur de l'expérience accumulée et des constats de faiblesse relevés. | UN | 121- وتنوي الحكومة أيضاً إعادة النظر في النصوص المعمول بها والتي لا تساعد كثيراً على التمتع بحقوق الإنسان نظراً للتجربة المكتسبة وجوانب القصور التي لوحظت فيها. |
Le Registre des Eglises et confessions religieuses fait l'objet du chapitre III, dans lequel sont proposées des réformes de fond de la législation en vigueur qui, en définitive, se contentait avec une plus ou moins grande rigueur de recueillir les dispositions des décrets Nos 1127/59, 3446/62 et 7110/63. | UN | ويشكل سجل الكنائس والطوائف الدينية موضوع الفصل الثالث، الذي تُقترح فيه اصلاحات أساسية للتشريع النافذ الذي كان يكتفي بأن يكرر، مع بعض التعديلات، أحكام المراسيم رقم ٧٢١١/٩٥، و٦٤٤٣/٢٦، و٠١١٧/٣٦. |