Abdelmotaleb Abushaala reste arbitrairement privé de sa liberté et de sa sécurité en violation de l'article 9. | UN | ويبقى عبد المطلب أبو شعالة محروماً تعسفاً من حريته وأمنه، وفي ذلك انتهاك للمادة 9. |
Abdelmotaleb Abushaala reste arbitrairement privé de sa liberté et de sa sécurité en violation de l'article 9. | UN | ويبقى عبد المطلب أبو شعالة محروماً تعسفاً من حريته وأمنه، وفي ذلك انتهاك للمادة 9. |
De plus, il a relevé qu'aucune forme de réparation n'avait été accordée au requérant, en violation de l'article 14. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت أن صاحب الشكوى لم يستفد من أي شكل من أشكال الجبر، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14. |
Le Comité conclut que José Vicente et Amado Villafañe ont été torturés, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتستخلص اللجنة أن خوسيه فيسنتي وأمادو فيلافين عذبا، في انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
Il fait valoir que, s'il était expulsé, sa vie et son intégrité physique seraient menacées, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ويدفع كذلك بالقول إن ترحيله سيعرِّض حياته وحرمته الجسدية للخطر، بما ينتهك المادة 6 من العهد. |
Le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بواجبها في حماية حق معمّر وغليسي في الحياة، وفي ذلك انتهاك للمادة 6 من العهد. |
Le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بواجبها في حماية حق معمّر وغليسي في الحياة، وفي ذلك انتهاك للمادة 6 من العهد. |
L'absence de procédure pénale l'a privé de la possibilité d'engager une action civile en réparation, en violation de l'article 14 de la Convention. | UN | وقد أدى رفض إقامة دعوى جنائية إلى حرمانه من إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض، وفي ذلك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية. |
Il affirme donc être victime de discrimination, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ويدعي من ثم أنه وقع ضحية للتمييز، على نحو يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Il affirme donc être victime de discrimination, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ويدعي من ثم أنه وقع ضحية للتمييز، على نحو يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Le Comité note enfin l'allégation des auteurs selon laquelle le procès aurait subi des retards excessifs en violation de l'article 14 du Pacte. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبات البلاغ أن المحاكمة سجلت تأخيراً مفرطاً، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
Le Comité conclut que José Vicente et Amado Villafañe ont été l'objet d'une détention arbitraire, en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وعلى هذا تخلص اللجنة الى أن خوسيه فيسنتي وأمادو فيلافين احتجزا تعسفيا في انتهاك للمادة ٩ من العهد. |
Par conséquent, l'auteur a été privé d'une protection effective en violation de l'article 6 de la Convention. | UN | وبناء عليه، فقد حُرم من الحق في الحماية الفعالة، في انتهاك للمادة 6 من الاتفاقية. |
7.2 Le Comité doit déterminer si l'interception et l'enregistrement des conversations téléphoniques entre l'auteur et M. A.T.M.M. constituaient une immixtion illégale ou arbitraire dans sa vie privée, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ت. م. م. وتسجيلها يشكلان تدخلاً غير مشروع أو تعسفياً في خصوصياته، بما ينتهك المادة 17 من العهد. |
Les victimes ou leurs proches ne pourraient obtenir du Gouvernement aucune réparation, en violation de l'article 19 de la Déclaration. | UN | ويُدّعى أيضا أنه لا يتاح للضحايا أو أسرهم الحصول على أي تعويض مما يشكل انتهاكا للمادة 19 من الإعلان. |
Le Comité conclut que la détention des auteurs a été illégale et arbitraire, en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وتستنتج اللجنة أن احتجاز مقدمي البلاغ غير قانوني وتعسفي في آن واحد مما ينتهك المادة ٩ من العهد. |
Étant donné ce qui précède, le Comité conclut que l'auteur a été soumis à un traitement cruel, inhumain et dégradant, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناء على ما سلف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد. |
L'emploi de la parité du pouvoir d'achat pour calculer les taux de conversion reflèterait la capacité de consommer plutôt que celle de payer, en violation de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale et en conséquence ne devrait plus être considérée dans les futures délibérations du Comité des contributions. | UN | واستخدام تعادل القوة الشرائية لحساب أسعار التحويل من شأنه أن يعكس القدرة على الاستهلاك وليس القدرة على الدفع، بما يخالف المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة، وينبغي بالتالي ألا يؤخذ في الاعتبار من الآن فصاعدا في مداولات لجنة الاشتراكات في المستقبل. |
3.3 L'auteur affirme, sans plus de précision, qu'il a été privé de nourriture et d'eau lors des premières vingt-quatre heures de sa détention, en violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ، دون تقديم مزيد من الأدلة التي تدعم أقواله، أنه حُرم من الطعام والماء أثناء فترة اﻟ 24 ساعة الأولى من احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10. |
Il est affirmé, par ailleurs, qu'en violation de l'article 10 de la Déclaration, la police, dans toutes les provinces, a adopté la pratique qui consiste à ne pas consigner les arrestations ni tenir le registre des détentions. | UN | ويُدعى أيضاً أن الشرطة في جميع المقاطعات قد تبنت ممارسة تتمثل في عدم تحرير تقارير بالقاء القبض أو تسجيل حالات الاحتجاز، منتهكة بذلك المادة ٠١ من اﻹعلان. |
L'exploitation du bois s'étant poursuivie, du fait que la procédure a été conduite en violation de l'article 14, l'article 27 a également été violé. | UN | كما أن المادة 27 قد انتُهِكت لكون قطع الأشجار قد تواصل نتيجة الإجراءات المتبعة التي تشكل انتهاكاً للمادة 14. |
En pratique, les concessions ont été accordées sans loyer, en violation de l'article 51 du Code foncier. | UN | ومن الناحية العملية تم منح الامتيازات مجاناً خلافاً لأحكام المادة 51 من قانون الأرض. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'auteur n'a pas fait l'objet d'une rétention arbitraire, en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفياً وبالتالي لا يمثل انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que M. Mukong a été soumis à des traitements cruels, inhumains et dégradants, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | فبناء على ما سلف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، بالمخالفة للمادة ٧ من العهد. |
Étant donné ce qui précède, le Comité a conclu que l'auteur avait été soumis à un traitement cruel, inhumain et dégradant, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناء عليه استنتجت أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة على نحو ينتهك المادة 7 من العهد. |