Les auteurs de ces crimes odieux, commis en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, doivent répondre de leurs actes. | UN | ويجب محاسبة مرتكبي هذه الجرائم الشنيعة التي تمثل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Plusieurs des objectifs attaqués étaient des bâtiments civils tels qu'un bureau des autorités locales et une banque, en violation du droit international humanitaire. | UN | وطال الهجوم عددا من الأهداف المدنية، من بينها مكتب حكومي محلي ومصرف، مما يعد انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
Profondément préoccupé par tous les actes de violence commis dans la zone d'Abyei contre les civils en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, notamment le meurtre et les déplacements de civils en grand nombre, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء جميع أعمال العنف التي ترتكب في منطقة أبيي ضد المدنيين انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك قتل أعداد كبيرة من المدنيين وتشريدهم، |
La vaste majorité était détenue dans des prisons et centres de détention se trouvant à l'extérieur du territoire occupé, en violation du droit international humanitaire. | UN | وتُحتَجز الغالبية العظمى في السجون ومراكز الاحتجاز التي تقع خارج الأرض المحتلة، في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Se déclarant gravement préoccupée par la poursuite des activités israéliennes relatives aux colonies de peuplement, notamment par la construction en cours de la colonie de Djabal Abou Ghounaym et de Ras el-Amoud à Jérusalem-Est occupée et alentour, en violation du droit international humanitaire, des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et des accords conclus entre les parties, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء مواصلة إسرائيل أنشطة الاستيطان، بما في ذلك عملية بناء المستوطنات الجارية حاليا في جبل أبو غنيم ورأس العمود، داخل القدس الشرقية المحتلة وفي المناطق المحيطة بها، منتهكة بذلك القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات التي توصل إليها الطرفان، |
Profondément préoccupé par tous les actes de violence commis contre des civils dans la zone d'Abyei, en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, notamment par le fait que de nombreux civils ont été tués ou déplacés, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق من جميع أعمال العنف التي ترتكب في منطقة أبيي ضد المدنيين انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك قتل أعداد كبيرة من المدنيين وتشريدهم، |
- Condamner et demander que soient immédiatement supprimées les entraves à l'acheminement de l'aide humanitaire en violation du droit international humanitaire applicable. | UN | شجب العقبات الماثلة أمام وصول المساعدة الإنسانية والتي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي الساري والدعوة لإزالتها فورا. |
Des partenaires des autorités locales à Sulu ont rapporté oralement que des soldats auraient installé des pièces d'artillerie sur les sites d'écoles durant des opérations militaires, en violation du droit international humanitaire et de la législation nationale philippine. | UN | وأفادت تقارير شفوية واردة من شركاء الحكومة المحلية في سولو بقيام الجنود بنصب المدافع داخل حرم المدارس خلال العمليات العسكرية، مما يشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الوطني الفلبيني. |
Elle a également condamné le fait que l'ancien régime iraquien ait passé ces crimes sous silence pendant plus de 10 ans, en violation du droit international humanitaire. | UN | ودان البلاغ أيضا إخفاء النظام العراقي السابق لهذه الجرائم على مدار عقد من الزمن، وهو ما يُعتبر انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
Ils ont également condamné le fait que l'ancien régime iraquien ait passé ces crimes sous silence pendant plus de 10 ans, en violation du droit international humanitaire, et rappelé la nécessité de traduire en justice les auteurs de ces crimes contre l'humanité. | UN | وأدان الاجتماع أيضا إخفاء النظام العراقي السابق لهذه الجرائم لأكثر من عقد من الزمن، وهو ما يُعتبر انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. ودعا إلى تقديم مرتكبي هذه الجرائم ضد الإنسانية إلى المحاكمة. |
Profondément préoccupé par tous les actes de violence commis contre des civils dans la zone d'Abyei, en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, notamment par le fait que de nombreux civils ont été tués ou déplacés, | UN | وإذ يساوره القلق العميق من جميع أعمال العنف التي ترتكب في منطقة أبيي ضد المدنيين انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك قتل أعداد كبيرة من المدنيين وتشريدهم، |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بشدة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
La Puissance occupante persiste également à démolir les maisons et les biens des Palestiniens et à confisquer leurs terres, ce qui contraint de nouveaux civils à partir, en violation du droit international humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت السلطة القائمة بالاحتلال هدم منازل الفلسطينيين وممتلكاتهم ومصادرة الأراضي الفلسطينية، وتشريد المزيد من المدنيين الفلسطينيين قسراً في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
Nous avons appelé inlassablement l'attention de la communauté internationale sur le sort des quelque 5 000 Palestiniens détenus illégalement par Israël en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وقد وجهنا انتباه المجتمع الدولي مرارا إلى محنة نحو 000 5 من الفلسطينيين المسجونين والمحتجزين بشكل غير قانوني من قبل إسرائيل في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Se déclarant gravement préoccupée par la poursuite des activités israéliennes relatives aux colonies de peuplement, notamment par la construction en cours de la colonie de Djabal Abou Ghounaym et de Ras elAmud à Jérusalem-Est occupée et alentour, en violation du droit international humanitaire, des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et des accords conclus entre les parties, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء مواصلة إسرائيل أنشطة الاستيطان، بما في ذلك عملية بناء المستوطنات الجارية حاليا في جبل أبو غنيم ورأس العمود، داخل القدس الشرقية المحتلة وفي المناطق المحيطة بها، منتهكة بذلك القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات التي توصل إليها الطرفان، |
:: Condamner et demander que cessent immédiatement les actes de violence et les exactions commis contre des civils pendant le conflit en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; | UN | إدانة أعمال العنف أو الانتهاكات التي ترتكب بحق المدنيين في حالات النزاع المسلح، والتي تشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة والدعوة إلى الكف عنها فورا. |
Exiger que les États fassent tout pour poursuivre les auteurs des attaques dont sont l'objet les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé en violation du droit international humanitaire. | UN | الطلب بأن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمحاكمة المسؤولين عن الاعتداءات على الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم التي تعد انتهاكاً لأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
L’insertion dans le chapeau d’une référence aux armes de nature à frapper sans discrimination en violation du droit international humanitaire est extrêmement utile, et le sous-alinéa vi) offre une solution potentiellement prometteuse au problème posé par les armes qui ne figurent pas sur la liste. | UN | وقال ان ادراج اشارة في الفاتحة الى اﻷسلحة التي تعتبر عشوائية بطبيعتها انتهاكا للقانون الانساني الدولي يعتبر شيئا مفيدا ، وان الفقرة الفرعية `٦` تتيح حلا قد يكون مفيدا بالنسبة لمشكلة اﻷسلحة غير المدرجة في القائمة . |
De même, cette pratique est en violation du droit international humanitaire durant toute forme de conflit armé. | UN | كما يشكل بالمثل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي إذا حدث خلال أي شكل من أشكال النزاع المسلح. |
3. Condamne fermement toute destruction de biens culturels en violation du droit international humanitaire, le cas échéant, en période de conflit armé; | UN | 3- يدين بشدة أي تدمير للملكية الثقافية على نحو يشكل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي في أثناء النزاعات المسلحة؛ |
Les forces gouvernementales ont utilisé des armes incendiaires, causant des maux superflus, en violation du droit international humanitaire. | UN | واستخدمت القوات الحكومية أسلحة محرقة تسببت في إصابات مفرطة ومعاناة لا مبرر لها، منتهكة بذلك القانون الدولي الإنساني. |
J'exhorte toutes les parties à s'abstenir immédiatement de tout acte susceptible d'entraver l'accès des enfants à l'éducation et aux services sanitaires, et à ne pas utiliser les écoles et les hôpitaux à des fins militaires, en violation du droit international humanitaire. | UN | 82 - وأحث جميع الأطراف على الامتناع فورا عن أي أعمال تعرقل وصول الأطفال إلى مرافق التعليم والخدمات الصحية، فضلا عن استخدام المدارس والمستشفيات لأغراض عسكرية بشكل يتعارض مع القانون الدولي الإنساني. |
La construction de colonies de peuplement se poursuit, en violation du droit international humanitaire, de la Quatrième Convention de Genève et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولا يزال يجري تشييد المستوطنات بشكل يتنافى مع القانون الإنساني الدولي واتفاقية جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Elle a également condamné le silence de l'ancien régime iraquien, sur ces crimes pendant plus d'une décennie, en violation du droit international humanitaire. | UN | كما استنكر الاجتماع إخفاء هذه الجرائم طوال عقد من الزمان من طرف النظام المذكور، مما يعد انتهاكا للقانون الدولي الإنساني. |
Au mois de mai, le Premier Ministre israélien a déclaré que le pays comptait < < durcir > > encore les conditions de détention des prisonniers palestiniens qui souffrent déjà de conditions inhumaines et insalubres, en violation du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وفي الشهر الماضي، أعلن رئيس الوزراء الإسرائيلي عن خطط إسرائيل الرامية إلى المضي في ' ' تشديد`` الظروف على السجناء الفلسطينيين الذين يعانون فعلا من ظروف غير إنسانية وغير صحية خرقا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |