"en vue d'identifier" - Traduction Français en Arabe

    • بغية تحديد
        
    • من أجل تحديد
        
    • بهدف تحديد
        
    • بغرض تحديد
        
    • لتحديد هوية
        
    • قصد تحديد
        
    • بهدف التعرف
        
    • بغية استبانة
        
    • بهدف تبين
        
    • بقصد تحديد
        
    • لتحديد ملامح
        
    • لغرض تحديد
        
    • تمحيص تحدد
        
    • لكشف هوية
        
    • من أجل التعرف على
        
    Les organes créés en vertu d'instruments internationaux pourraient coopérer avec l'OIT en vue d'identifier les chevauchements éventuels. UN ويمكن أن تتعاون الهيئات المنشأة بموجب صكوك دولية مع منظمة العمل الدولية بغية تحديد حالات الازدواج المحتمل.
    La police a déclaré avoir été attaquée lorsqu'elle a voulu emmener ces personnes sur le lieu du vol en vue d'identifier d'autres voleurs. UN وقد أعلنت الشرطة أنها تعرضت لهجوم عندما قررت اصطحاب هؤلاء الأشخاص إلى موقع السرقة بغية تحديد هوية لصوص آخرين.
    L'analyse des résultats en vue d'identifier les méthodes les plus efficaces reste embryonnaire et entachée de parti-pris institutionnel. UN واتسم تحليل النتائج من أجل تحديد أي النهج أفضل عملا بأنه تحليل مجمل وعرضة للتحيز المؤسسي.
    Certains règlements sont en vigueur dans différents pays et les expériences pourraient être échangées avec profit en vue d'identifier les meilleures pratiques. UN ولدى بلدان مختلفة بعض القواعد في هذا الشأن، ومن المفيد تبادل الآراء بهدف تحديد أفضل الممارسات.
    La Commission décide d'examiner tous les ans, conformément à son mandat, les faits nouveaux survenus dans les domaines du commerce, du développement et de l'environnement en vue d'identifier les problèmes éventuels et de promouvoir la coopération et la coordination. UN وتوافق اللجنة على أن تستعرض سنويا التطورات المستجدة في مجال التجارة والتنمية والبيئة وفقا لولايتها بغرض تحديد الثغرات المحتملة وتعزيز التعاون والتنسيق.
    L'étape suivante devra être l'évaluation des résultats de nos efforts en vue d'identifier les progrès accomplis et les échecs essuyés. UN والخطوة التالية ينبغي أن تتمثل في تقييم نتائج جهودنا السابقة، بغية تحديد ما هو ناجع وما ليس بناجع.
    :: Renforcer les enquêtes en vue d'identifier et de traduire en justice les trafiquants, UN :: تعزيز جهود التحقيق بغية تحديد هوية المتجرين بالأشخاص وتقديمهم إلى العدالة؛
    De même, nous devons poursuivre la réflexion en vue d'identifier et de rendre opérationnelles les sources innovantes de financement du développement. UN وبالمثل، علينا أن نواصل التفكير بتعمق بغية تحديد واعتماد مصادر إبداعية لتمويل التنمية.
    Il attire l'attention des autorités serbes sur l'obligation que leur impose le droit international d'entreprendre des enquêtes exhaustives et impartiales en vue d'identifier et de punir les coupables. UN وهو يسترعي نظر السلطات الصربية إلى واجبها بمقتضى القانون الدولي بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة بغية تحديد المسؤولين ومعاقبتهم.
    Cette indemnisation présuppose que l'obligation de mener une enquête sur les violations des droits de l'homme alléguées en vue d'identifier les auteurs présumés et de les poursuivre en justice ait été remplie. UN فمنح التعويضات يفترض مسبقاً التقيد بالالتزام بإجراء تحقيقات بشأن الادعاءات المتصلة بانتهاكات الحق في الحياة بغية تحديد هوية الجُناة المزعومين ومحاكمتهم.
    Ce projet a pour objectif d'assurer que les activités illicites susceptibles d'avoir lieu dans les établissements de ce quartier chaud puissent être plus facilement contrôlées par la police, en vue d'identifier les risques possibles. UN والهدف من هذا المشروع هو ضمان تسهيل مراقبة الشرطة ﻷي أنشطة غير مشروعة قد تحدث في المؤسسات القائمة في المنطقة الحمراء، وذلك بغية تحديد اﻷخطار المحتملة.
    La stratégie comportera, entre autres éléments, l'examen et l'évaluation des systèmes de production de logements, en vue d'identifier des mesures de soutien capables de renforcer la production. UN وستشمل عناصر الاستراتيجية استعراض وتقييم نظم انتاج المساكن، من أجل تحديد اجراءات الدعم اللازمة لتعزيز الانتاج.
    En 2010, il a signé un accord avec le Secrétariat à la paix et le Programme national de réparation en vue d'identifier les victimes de disparitions forcées. UN وفي عام 2010 أبرم المعهد الوطني لعلوم الطب الشرعي اتفاقاً مع أمانة السلام وبرنامج التعويضات الوطني من أجل تحديد هوية ضحايا الاختفاء القسري.
    Dans cet esprit, il y a lieu de faire observer que notre Conférence a mandat, hier comme aujourd'hui, pour discuter du désarmement nucléaire, en vue d'identifier des questions qui se prêteraient à des négociations. UN ومن وجهة النظر هذه، علينا أن نشير إلى أن مؤتمرنا مكلف، اليوم كما البارحة، بولاية مناقشة نزع السلاح النووي من أجل تحديد المواضيع التي حان وقت التفاوض بشأنها نتيجة لذلك.
    Des solutions adaptées seront mises en œuvre aux niveaux des districts ou des gouvernorats en vue d'identifier des solutions durables pour quelques 4 millions et demi d'Iraquiens. UN وسيجرى تنفيذ استجابات محلية على صعيد المحافظة والقضاء بهدف تحديد الحلول الدائمة لنحو 4.5 ملايين من العراقيين.
    La Force a procédé à l'examen interne de ses effectifs en vue d'identifier les postes susceptibles d'être convertis en postes d'agent recruté sur le plan national. UN قامت القوة باستعراض داخلي مستفيض لملاك الموظفين، بهدف تحديد الوظائف التي يمكن تحويلها إلى وظائف وطنية.
    La faction Karuna aurait aussi tenu des réunions dans des villages en vue d'identifier ceux qui étaient associés aux Tigres tamouls. UN ووردت أيضا تقارير عن قيام فصيل كارونا بتنظيم اجتماعات في القرى بهدف تحديد من هم على علاقة بنمور تاميل إيلام للتحرير.
    La Commission décide d'examiner tous les ans, conformément à son mandat, les faits nouveaux survenus dans les domaines du commerce, du développement et de l'environnement en vue d'identifier les problèmes éventuels et de promouvoir la coopération et la coordination. UN وتوافق اللجنة على أن تستعرض سنويا التطورات المستجدة في مجال التجارة والتنمية والبيئة وفقا لولايتها بغرض تحديد الثغرات المحتملة وتعزيز التعاون والتنسيق.
    Les autorités libanaises dirigent l'enquête en vue d'identifier et d'arrêter les auteurs des tirs de roquettes. UN وتشرف السلطات اللبنانية على التحقيقات لتحديد هوية الفاعلين ولإلقاء القبض عليهم.
    Le tribunal a transmis l'affaire pénale relative à l'attentat à la bombe dans les locaux du journal et au décès de M. Kholodov au Bureau du Procureur général, lui demandant de mener une enquête en vue d'identifier les responsables. UN وأحالت المحكمة إلى مكتب المدعي العام ملف القضية الجنائية المتعلقة بالانفجار الذي وقع في مقر الجريدة ومقتل السيد خولودوف، إلى جانب طلب بإجراء تحقيق قصد تحديد هوية المسؤولين عنه.
    Afin de prendre en compte ces faits, une attention soutenue devrait être portée non seulement aux aspects traditionnels du droit de la mer, mais également aux nouvelles situations, en vue d'identifier les mesures les plus efficaces relatives à la gestion de la mer et aux problèmes côtiers. UN ولكي نبحث تلك التطورات، ينبغي إيلاء اهتمام متزايد لا للجوانب التقليدية لقانون البحار وحدها، بل أيضا للأوضاع الجديدة، وذلك بهدف التعرف على أكثر التدابير فعالية لإدارة المسائل البحرية والساحلية.
    Convaincue que le Sommet mondial pour le développement social devrait être le point culminant d'un processus pragmatique de consultation de spécialistes du développement social en vue d'identifier et de proposer des programmes réalistes et pratiques qui puissent être entrepris pour améliorer la vie des plus défavorisés, UN واقتناعا منها بأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي أن يكون ذروة لعملية تشاور نشيطة يجريها خبراء التنمية الاجتماعية بغية استبانة واقتراح برامج واقعية عملية يمكن الاضطلاع بها من أجل تحسين حياة من يعانون أشد الحرمان،
    2. Demande instamment aux Etats d'encourager leurs administrations douanières à appliquer des mesures efficaces en vue d'identifier les mouvements de drogues illicites, en particulier avant l'exportation et en transit; UN ٢ ـ يطلب الى الدول تشجيع اداراتها الجمركية على تطبيق تدابير فعالة بهدف تبين تحركات المخدرات غير المشروعة، خاصة قبل تصديرها وأثناء عبور أراضيها؛
    Des mesures ont été prises pour sensibiliser davantage la police, surtout en vue d'identifier les victimes. UN وأضافت أنه اتخذت تدابير لتطوير وعي الشرطة، وخاصة بقصد تحديد الضحايا.
    Sont également prévues la coopération avec les gouvernements dans l'adoption de nouveaux systèmes de comptabilité nationale et l'analyse des perspectives du développement à moyen et à long terme, en vue d'identifier les problèmes prévisibles et de proposer différentes solutions. UN ويشمل البرنامج الفرعي أيضا التعاون مع الحكومات في إقامة نظم جديدة للحسابات القومية وتحليلات لاحتمالات التنمية في اﻷجلين المتوسط والطويل لتحديد ملامح المشاكل التي يمكن التنبؤ بها واقتراح الاستراتيجيات البديلة لحلها.
    En particulier, il a confié à l'un de ses spécialistes des achats le soin d'effectuer une étude de marché sur une période de quatre mois, comprenant également une campagne de publicité, en vue d'identifier des fournisseurs potentiels de biens et services pour les projets hautement spécialisés relevant du Protocole de Montréal et dont le Bureau assure l'exécution. UN وقام المكتب على وجه الخصوص بإيفاد إحد إخصائيي المشتريات التابعين له في مهمة لتحليل معلومات اﻷسواق استغرقت أربعة أشهر، وتضمنت حملة إعلانية، وذلك لغرض تحديد الموردين المحتملين للسلع والخدمات لمشاريع بروتوكول مونتريال ذات الدرجة العالية من التخصص والتي يقوم المكتب بتنفيذها.
    Ces mesures devraient notamment comprendre la réalisation d'enquêtes en vue d'identifier les actes et les risques de corruption et de recommander des mesures propres à assurer le contrôle interne et externe. UN وينبغي أن تتضمن هذه التدابير إجراء عمليات تمحيص تحدد سلوكيات الفساد ومخاطره، وتصوغ توصيات بالتدابير التي تضمن الرقابة الداخلية والخارجية.
    La troisième année du mandat du Tribunal a été marquée par des moments forts dans l'action menée par le Bureau du Procureur en vue d'identifier et de traduire en justice les personnes responsables de l'attentat du 14 février 2005, ainsi que celles responsables d'attentats réputés connexes. UN 91 - شهدت السنة الثالثة من أعمال المحكمة تطورات هامة على صعيد الجهود التي بذلها مكتب المدعي العام لكشف هوية ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن اعتداء 14 شباط/فبراير 2005 والمسؤولين عن اعتداءات أخرى تبين أنها متلازمة معه.
    Les organisations internationales pourraient entreprendre de nouvelles études dans ce domaine en vue d'identifier des approches novatrices. UN ويمكن للمنظمات الدولية أن تقوم بمزيد من العمل في هذا المجال من أجل التعرف على مناهج مبتكرة في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus