"en vue d'une solution" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل التوصل إلى حل
        
    • للتوصل إلى حل
        
    • الرامية إلى إيجاد حل
        
    • صوب التوصل إلى حل
        
    • بغية التوصل إلى حل
        
    • صوب التسوية
        
    • بغية الوصول إلى حل
        
    • بقصد إيجاد حل
        
    • من أجل الوصول إلى حل
        
    • تقدم نحو حل
        
    La Grèce accueillera avec satisfaction toute nouvelle initiative en vue d'une solution juste et viable fondée sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وأعلن ترحيب اليونان بأي مبادرة جديدة من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم يستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Cette mission aura pour tâche de poursuivre les discussions commencées par M. Salim en vue d'une solution rapide et durable de la crise burundaise. UN وهذا الوفد ستسند إليه مهمة متابعة المناقشات، التي بدأها السيد سليم، من أجل التوصل إلى حل سريع ودائم ﻷزمة بوروندي.
    Le débat national marquera le lancement officiel d'un vaste effort national en vue d'une solution juste et équilibrée de la question des droits à la terre. UN ومن شأن هذه المناقشة الوطنية أن تؤدي إلى الشروع في بذل جهود وطنية واسعة النطاق للتوصل إلى حل عادل ومتوازن لموضوع الحق في الأرض.
    Toutefois, après plus de deux décennies de discussions, nous n'avons pas réussi à enclencher une dynamique vertueuse en vue d'une solution acceptable pour toutes les parties intéressées. UN مع ذلك، وبعد أكثر من عقدين من المناقشات، لم ننجح في حشد الزخم الضروري للتوصل إلى حل مقبول لكل الأطراف المهتمة.
    La déclaration de Pyongyang va à l'encontre des efforts menés en vue d'une solution par la voie du dialogue. UN ولا يتماشى إعلان بيونغيانغ مع المساعي الرامية إلى إيجاد حل عبر الحوار.
    En sa qualité de Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, le Sénégal continuera de faire en sorte que notre Organisation poursuive ses efforts en vue d'une solution négociée, juste et durable du conflit au Moyen-Orient pour que tous les peuples de cette région tant meurtrie puissent enfin vivre dans une coexistence pacifique. UN والسنغال، بوصفها رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، ستواصل كفالة مواصلة المنظمة بذل جهودها صوب التوصل إلى حل تفاوضي عادل ودائم للصراع في الشرق الأوسط بحيث تتمكن جميع شعوب المنطقة المعذبة من أن تعيش أخيرا في تعايش سلمي.
    Depuis 1964, l'ONU avait adopté de nombreuses décisions et résolutions qui préconisaient des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tenait compte des intérêts des habitants de la colonie. UN وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد اعتمدت عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة.
    Il faut également intensifier les efforts en vue d'une solution durable à ce problème. UN ولذلك تدعو الضرورة إلى تكثيف الجهود من أجل التوصل إلى حل دائم لتلك المشكلة.
    La Chine a proposé cinq principes en vue d'une solution complète de la question nucléaire iranienne, qui ont été bien reçus par toutes les autres parties. UN وقد اقترحت الصين خمسة مبادئ من أجل التوصل إلى حل شامل للمسألة النووية الإيرانية، ولقيت قبولاً طيباً من جانب جميع الأطراف الأخرى.
    Il a ainsi demandé qu'il soit mis fin à toutes les violences et engagé les parties à œuvrer en vue d'une solution politique à la crise. UN كما حث على وضع حد لجميع أشكال العنف، وطالب الأطراف بالعمل من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    15. Les dirigeants de l'opposition tadjike ont reconnu la nécessité de mettre en place un processus de négociation en vue d'une solution politique. UN ١٥ - وأقر زعماء المعارضة بطاجيكستان بضرورة الاضطلاع بعملية تفاوضية من أجل التوصل إلى حل سلمي.
    Une intervention humanitaire ne devait être approuvée par le Conseil de sécurité qu'en cas d'échec de toutes les tentatives en vue d'une solution pacifique. UN ولا ينبغي أن يوافق مجلس الأمن على التدخل الإنساني إلا عند فشل جميع المحاولات المبذولة للتوصل إلى حل سلمي.
    Il demande instamment au Secrétaire général de renouveler ses efforts en vue d'une solution acceptée par les deux parties. UN وحث الأمين العام على تجديد جهوده للتوصل إلى حل متفق عليه بصورة متبادلة.
    Le Comité partage pleinement l'analyse de M. Khalidi selon laquelle un règlement juste de la question de Jérusalem est fondamental en vue d'une solution au conflit israélo-palestinien. UN تؤيد اللجنة دون تحفظ تحليل السيد الخالدي بأن حلا عادلا لمسألة القدس أساسي للتوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    L'UE rappelle qu'elle est disposée à continuer de soutenir tous les efforts en vue d'une solution pacifique au conflit et qu'elle condamne la violence et le terrorisme sous toutes ses formes. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا استعداده للاستمرار في دعم جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع في الوقت الذي يدين فيه العنف والإرهاب بكل صوره.
    Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné l'importance d'une reprise des négociations israélo-palestiniennes et condamné les actions unilatérales, en particulier la construction de colonies de peuplement dans les territoires occupés, qui compromettait les efforts faits par le Quatuor en vue d'une solution négociable du conflit. UN وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، شدد أعضاء المجلس على أهمية استئناف المفاوضات الإسرائيلية - الفلسطينية، ونددوا بالإجراءات الأحادية الجانب، وبخاصة بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة، التي تقوض جهود اللجنة الرباعية الرامية إلى إيجاد حل للنزاع قابل للتفاوض.
    Concernant la question du Timor oriental, nous soutenons la poursuite de toutes les initiatives entamées sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU en vue d'une solution juste et équitable. UN وفيما يتعلق بمسألة تيمور الشرقية، نؤيد مواصلة جميع المبادرات التي بدأت تحت رعاية اﻷمين العام، بغية التوصل إلى حل عادل ومنصف.
    b) D'étudier les moyens de mettre fin au conflit armé et de faciliter le dialogue et les négociations entre les parties au conflit en vue d'une solution globale, juste et durable et du plein rétablissement des droits de l'homme; UN )ب( استكشاف سبل العمل على وضع حد للنزاع المسلح وتسهيل الحوار والمفاوضات بين أطراف النزاع، بغية الوصول إلى حل شامل وعادل ودائم، وإعادة التمتع الكامل بحقوق الانسان؛
    La Commission comporte des sous-commissions où les différents ministères sont représentés et qui transmettent directement les plaintes aux organes compétents en vue d'une solution rapide. UN وتضم اللجنة لجاناً فرعية تُمثَّل فيها مختلف الوزارات، وتنقل الشكاوى للهيئات المختصة مباشرة بقصد إيجاد حل سريع.
    L'Union européenne redit sa conviction qu'un respect total et sans délai, par les Iraniens, des obligations internationales et autres exigences pertinentes faciliterait les négociations en vue d'une solution diplomatique. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا رأيه من أن الامتثال الإيراني السريع والكامل للالتزامات وغيرها من المتطلبات الدولية ذات الصلة من شأنه تيسير المفاوضات من أجل الوصول إلى حل دبلوماسي.
    Il appelle donc toutes les parties et États de la région à coopérer pleinement avec l'ONU pour garantir des résultats en vue d'une solution politiquement acceptable. UN ولذلك فإنه يدعو جميع الأطراف ودول المنطقة للتعاون بالكامل مع الأمم المتحدة في كفالة إحراز تقدم نحو حل مقبول سياسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus