"en vue de combattre" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل مكافحة
        
    • بغية مكافحة
        
    • من أجل التصدي
        
    • الرامية إلى مكافحة
        
    • بهدف مكافحة
        
    • لمحاربة
        
    • من أجل محاربة
        
    • في سبيل مكافحة
        
    • بهدف محاربة
        
    • بغرض مكافحة
        
    • تعزيز التعاون الدولي والمساعدة التقنية في مكافحة
        
    • تستهدف مكافحة
        
    • تهدف إلى مكافحة
        
    • في مكافحة غسل الأموال
        
    • وبهدف مكافحة
        
    Elle lui a demandé d'offrir son assistance technique pour favoriser la coopération internationale en vue de combattre efficacement les enlèvements, qui constituent une activité criminelle grave. UN وطلبت إلى المكتب أيضاً أن يقدِّم المساعدة بهدف تعزيز التعاون الدولي من أجل مكافحة جريمة الاختطاف الخطيرة بصورة فعالة.
    Douze pays indiquent qu’ils ont réalisé des avancées législatives en vue de combattre la violence sexuelle. UN وقد أبلغ إثنا عشر بلدا عن اتخاذ خطوات تشريعية من أجل مكافحة العنف الجنسي.
    Nous réitérons en outre notre volonté d'intensifier le rassemblement des données et l'échange de renseignements en vue de combattre la délinquance. UN كما نعرب عن رغبتنا المتجددة في زيادة جهود جمع المعلومات وتبادلها بغية مكافحة اﻹجرام.
    La société civile avait mis en exergue des questions essentielles, aidé à faire comprendre la nécessité de mieux protéger les droits de l'homme, œuvré à l'instauration de sociétés plus égalitaires et mobilisé les efforts en vue de combattre les violations et l'injustice. UN فالمجتمع المدني أبرز قضايا حيوية، وساعد في بيان أهمية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ودفع باتجاه تحقيق المساواة في المجتمعات، وحشد الجهود من أجل التصدي للانتهاكات والظلم.
    Le Comité engage l'État partie à renforcer les mesures prises en vue de combattre la pauvreté qui touche les personnes les plus défavorisées et marginalisées, y compris les enfants et les personnes d'origine étrangère. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفقر في صفوف الأشخاص الأكثر حرمانا وتهميشاً، بمن فيهم الأطفال والأشخاص من أصول أجنبية.
    La Commission de lutte contre la corruption a été créée dans le cadre d'une révision de la Constitution intervenue en 2005, en vue de combattre la corruption, le vol, le détournement de biens, l'abus de fonctions et autres irrégularités dans la conduite des affaires publiques comme privées. UN أنشئت مفوضية مكافحة الفساد بموجب تعديل دستوري في عام 2005 بهدف مكافحة الفساد والسرقة والتبديد وإساءة استغلال السلطة وغيرها من المخالفات في تسيير الأمور في القطاعين العام والخاص.
    La FFI constitue un mécanisme novateur qui permettrait de faire face de manière efficace au besoin vital et urgent de lever des fonds en vue de combattre la pauvreté et la faim. UN إن مرفق المالية الدولية يشكل آلية مبدعة يمكنها التصدي بفعالية للحاجة الحيوية الماسة لجمع الموارد لمحاربة الفقر والجوع.
    Pour terminer, je puis donner l'assurance à l'Assemblée que la République tchèque est aussi d'avis que la communauté internationale doit, pour gagner la guerre contre les drogues, poursuivre ses efforts communs en vue de combattre la menace de la drogue sous tous ses aspects. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أطمئن الجمعية إلى أن الجمهورية التشيكية تشاطر اﻹيمان بأن النجاح في الحرب ضد المخدرات، يقتضي مواصلة المجتمع الدولي لجهوده المتضافرة من أجل مكافحة جميع جوانب خطر المخدرات.
    L'Autorité palestinienne, ainsi que le Conseil législatif palestinien, les institutions palestiniennes et la population doivent conjuguer leurs efforts en vue de combattre toutes les violations des droits de l'homme et édifier une nation démocratique. UN وعلى السلطة الفلسطينية والمجلس التشريعي والمؤسسات الفلسطينية والشعب الفلسطيني أن يعملوا معا من أجل مكافحة جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان وبناء دولة ديمقراطية.
    :: Forger des partenariats en vue de combattre le VIH/sida, comme il est demandé dans la Déclaration du Sommet d'Abuja. UN :: تشكيل شراكات استجابة لإعلان قمة أبوجا من أجل مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Cette initiative vise à trouver des formules possibles de gestion durable des ressources naturelles en vue de combattre la dégradation des terres au moyen des connaissances de populations autochtones et des principes scientifiques modernes traduits en techniques de production améliorées. UN وهذه المبادرة ترمي إلى تصميم خيارات ﻹدارة الموارد الطبيعية المستدامة من أجل مكافحة تدهور التربة باستخدام مبادئ علمية تقليدية وحديثة من تلك المبادئ الداخلة في التكنولوجيات الانتاجية المحسنة.
    Consciente du rôle fondamental d'un pouvoir judiciaire indépendant pour ce qui est d'assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en vue de combattre l'impunité, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي لقضاء مستقل في تأمين حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية بغية مكافحة الإفلات من العقاب،
    Par ailleurs, le Rapporteur a encouragé le Gouvernement allemand à poursuivre ses efforts en vue de combattre et de prévenir celles-ci. UN ومن جهة أخرى، شجع المقرر الخاص الحكومة اﻷلمانية على متابعة جهودها بغية مكافحة ومنع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب.
    La MINUS a intensifié ses activités de sensibilisation et de coordination avec les autorités locales et organisé des conférences et des réunions de paix avec les chefs tribaux en vue de combattre et d'enrayer ce cycle de violence. UN وكثفت البعثة أنشطة الدعوة والتنسيق مع السلطات المحلية ونظمت مؤتمرات للسلام واجتماعات بين زعماء القبائل ومعهم من أجل التصدي لحلقة العنف ووضع حد لها.
    2. Une véritable coopération s'est instaurée dans le domaine de la sécurité en vue de combattre le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme, la circulation illicite des stupéfiants et des armes et la criminalité organisée transnationale. UN 2 - جرى تأسيس تعاون أمني فعال من أجل التصدي للإرهاب والتطرف والنزعات الانفصالية، ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Toutefois, bien que de nombreux États Membres se soient employés à mettre en œuvre plusieurs mesures en vue de combattre ce phénomène, il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à l'éliminer. UN ومع ذلك، فعلى الرغم من أن العديد من الدول الأعضاء قد سعت إلى تنفيذ بعض التدابير الرامية إلى مكافحة هذا العنف، لا يزال الطريق طويلا صوب القضاء عليها.
    Il faut que la communauté internationale redouble d'efforts en vue de combattre ce problème sous tous ses aspects et notamment de renforcer les capacités nationales et régionales en la matière. UN وهناك حاجة إلى مضاعفة المجتمع الدولي لجهوده الرامية إلى مكافحة هذا الخطر بجميع جوانبه، وخصوصا إلى تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية على القيام بذلك.
    En outre, l'Équateur met en œuvre une stratégie sociale plus vigoureuse, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Durban, en vue de combattre toutes les formes de discrimination raciale et l'exclusion ethnique et culturelle. UN وتعتمد إكوادور أيضا استراتيجية اجتماعية أشد صرامة، وفقا لإعلان وبرنامج عمل ديربان، وذلك بهدف مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري والإقصاء العرقي والثقافي.
    - Projet de décret concernant les mesures restrictives à l'encontre de certaines personnes et entités en vue de combattre le terrorisme; UN - مشروع مرسوم يتعلق بتدابير تقييدية محددة موجهة ضد بعض الأشخاص والكيانات بهدف مكافحة الإرهاب؛
    Depuis 1988, lorsque le pays a été la cible d'un attentat terroriste, les Maldives se sont régulièrement exprimées à la tribune de l'Assemblée générale pour demander le renforcement de la coopération internationale en vue de combattre et d'éliminer le terrorisme. UN ودأبت ملديف، منذ أن كان البلد هدف هجوم إرهابي شُن عليه سنة 1988، على إسماع صوتها في الجمعية العامة داعية إلى تعزيز أواصر التعاون الدولي لمحاربة الإرهاب والقضاء عليه.
    Il est nécessaire de mieux saisir et comprendre les facteurs en jeu au niveau transnational avant de suggérer des stratégies d'intervention en vue de combattre la violence contre les femmes. UN وثمة حاجة لفهم أعمق لديناميات المستوى عبر الوطني قبل اقتراح وضع استراتيجيات تدخل من أجل محاربة العنف ضد المرأة على ذلك المستوى.
    Accueillant avec satisfaction les initiatives prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en vue de combattre la violence contre les femmes aux niveaux international, national et régional, UN وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة على الصُعد الدولية والوطنية والإقليمية،
    Par exemple, la portée de l'exception fondée sur le caractère politique de l'infraction a été réduite, en particulier en vue de combattre le terrorisme, tandis que la portée du secret bancaire en tant que motif de refus a également été limitée pour pouvoir s'attaquer plus facilement au blanchiment d'argent. UN وعلى سبيل المثال، جرى تقليص نطاق استثناء الجرم السياسي، وخصوصاً بهدف محاربة الإرهاب، في حين جرى أيضاً تقليص نطاق السرية المصرفية كأساس للرفض وذلك لغرض التصدي بشكل فعَّال لغسل الأموال.
    En outre, le Gouvernement a conclu des accords bilatéraux avec la plupart des pays voisins et d’autres pays en vue de combattre tous les problèmes en découlant. UN وفضلا عن ذلك، أبرمت الحكومة اتفاقات ثنائية مع معظم البلدان المجاورة وبلدان أخرى بغرض مكافحة جميع المشاكل المترتبة عن ذلك.
    en vue de combattre le blanchiment d'argent UN تعزيز التعاون الدولي والمساعدة التقنية في مكافحة غسل الأموال
    A la lumière du rapport de suivi et d'évaluation, de nouvelles initiatives seront envisagées en vue de combattre les stéréotypes sexistes largement admis sur le rôle de l'homme et de la femme au sein de la famille, de la communauté et de la société dans son ensemble. UN وفي ضوء تقرير الرصد والتقييم، سيُنظر في تنفيذ مشاريع جديدة تستهدف مكافحة القوالب الجنسانية النمطية المتعلقة بأدوار المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع العام.
    51. Suite au séisme du 12 janvier 2010 et à la prolifération de camps de déplacés internes qui a suivi, le MCFDF a pris plusieurs initiatives en vue de combattre la violence faite aux femmes. On peut citer entre autres: UN 51- وفي أعقاب زلزال 12 كانون الثاني/يناير 2010 وانتشار مخيمات المشردين داخلياً، اتخذت الوزارة مبادرات عديدة تهدف إلى مكافحة العنف المسلط على المرأة، ومن بينها المبادرات التالية:
    en vue de combattre toutes les formes de maltraitance des enfants, en particulier au sein de la famille, le Comité recommande à l’État partie de prendre les mesures voulues, y compris des mesures d’application des lois et de réadaptation. UN ١٢١٢- وبهدف مكافحة جميع أشكال إيذاء اﻷطفال، ولا سيما إساءة معاملتهم في اﻷسرة، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة، بما فيها تدابير ﻹعمال القانون وإعادة التأهيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus