Une procédure de consultation sera entreprise au début de 1999 en vue de faire des recommandations au nouveau Parlement écossais. | UN | وستجري في أوائل عام ٩٩٩١ عملية مشاورات بغية تقديم توصيات للبرلمان الاسكوتلندي الجديد. |
J'entends consulter le docteur Chan sur cette question en vue de faire des recommandations sur les moyens d'accélérer la riposte mondiale à l'avenir. | UN | وأعتزم التشاور مع الدكتورة تشان بشأن هذه المسألة بغية تقديم توصيات من أجل تسريع الاستجابة العالمية في المستقبل. |
La Barbade évalue-t-elle régulièrement ses dispositifs législatif et exécutif de lutte contre le terrorisme en vue de faire des recommandations permettant d'en améliorer l'efficacité? Dans l'affirmative, veuillez donner un aperçu général de ces évaluations. | UN | هل ترصد بربادوس دوريا آلياتها التشريعية والتنفيذية لمكافحة الإرهاب من أجل تقديم توصيات لتحسين كفاية الآليات التشريعية والتنفيذية المكلفة بمكافحة الإرهاب؟ إذا كان الجواب بنعم، يرجى بيان ذلك. |
Le Comité des contributions doit poursuivre l'examen des éléments de la méthode en vue de faire des recommandations qui facilitent le travail de la Commission, conformément à son mandat d'organe consultatif d'experts. | UN | وينبغي للجنة الاشتراكات أن تواصل النظر في عناصر منهجية الجدول بغية وضع توصيات لتيسير أعمال اللجنة الخامسة وفقا لمهامها ودورها كهيئة استشارية من الخبراء. |
Dans sa résolution 33/173 du 20 décembre 1978, l'Assemblée générale a prié la Commission des droits de l'homme d'examiner la question des personnes disparues en vue de faire des recommandations appropriées. | UN | طلبت الجمعية العامة في قرارها 33/173 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1978 إلى لجنة حقوق الإنسان أن تنظر في مسألة الأشخاص المختفين بغرض تقديم التوصيات المناسبة بشأنها. |
Dans sa résolution 33/173 du 20 décembre 1978, l'Assemblée générale a prié la Commission des droits de l'homme d'examiner la question des personnes disparues en vue de faire des recommandations appropriées. | UN | في عام ١٩٧٩، طلبت الجمعية العامة في قرارها ٣٣/١٧٣ المؤرخ ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٧٨ من لجنة حقوق اﻹنسان أن تنظر في مسألة المفقودين لاتخاذ التوصيات المناسبة. |
1993 Présidente de la Commission d'enquête constituée par le chef de l'État pour examiner les conditions d'emploi et les rémunérations dans la fonction publique en vue de faire des recommandations dans l'optique d'une réforme. | UN | 1993 رئيسة لجنة التحقيق المعينة من قِبَل رئيس الدولة لدراسة ظروف الخدمة والمرتبات في قطاع الخدمة العامة برمته، بهدف تقديم توصيات للإصلاح. |
Date et lieu de la réunion du Groupe spécial d'experts chargé par le Forum des Nations Unies sur les forêts d'examiner, en vue de faire des recommandations, les paramètres d'un mandat relatif à l'élaboration d'un cadre juridique sur tous les types de forêts | UN | موعد ومكان انعقاد اجتماع فريق الخبراء التابع لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات والمخصص للنظر، بغية التوصية بعناصر ولاية لوضع إطار قانوني لجميع أنواع الغابات |
Note: Le Comité préparatoire devrait continuer à examiner le meilleur moyen de procéder à des réductions et à l'élimination des armes nucléaires non stratégiques en vue de faire des recommandations à ce sujet à l'intention de la Conférence d'examen du TNP en 2005. | UN | حاشية: ينبغي للجنة التحضيرية أن تواصل مناقشة أفضل السبل لتحقيق إجراء تخفيضات للأسلحة النووية غير الاستراتيجية وإزالتها بقصد تقديم توصيات بشأن هذا الأمر إلى مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2005. |
27. À sa session de fond de 1996, le Comité a demandé à son président de consulter en son nom les présidents des organes dont le taux d'utilisation des ressources avait été régulièrement inférieur au seuil fixé (80 %) durant les trois dernières sessions, en vue de faire des recommandations appropriées pour assurer une utilisation optimale des services de conférence. | UN | ٢٧ - وطلبت اللجنة، في دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٦، من رئيسها أن يتشاور بالنيابة عنها مع رؤساء الهيئات التي ظل معدل استفادتها من الموارد المخصصة لها خلال الدورات الثلاث الماضية أدنى من الرقم المرجعي المعمول به )٨٠ في المائة( بغية تقديم التوصيات المناسبة لتحقيق الاستفادة المثلي من موارد خدمة المؤتمرات. |
Il est prévu que les Parties examinent les questions connexes en vue de faire des recommandations au segment de haut niveau, le cas échéant. | UN | ويتوقع من الأطراف أن تنظر في المسائل ذات الصلة وأن تقدم توصياتها إلى الجزء الرفيع المستوى، وفقاً للمقتضى. |
Le Ministère des affaires féminines et du développement communautaire menait actuellement un projet de recherche sur les femmes et la succession en vue de faire des recommandations dans le sens de la modification de la loi en vigueur afin de permettre aux femmes d'avoir leur mot à dire en matière successorale. | UN | أما حاليا، فتضطلع وزارة شؤون الجنسين والتنمية المجتمعية بمشروع بحثي بشأن المرأة واﻹرث يرمي الى وضع توصيات لتعديل القانون الحالي بهدف تمكين المرأة في أمور الميراث واﻷيلولة. |
Il a donc été décidé de créer, à l’intérieur du Groupe de travail sur les achats de l’Équipe spéciale chargée des services communs, un sous-groupe qui examinera la question en vue de faire des recommandations. | UN | وبناء على ذلك، فقد تم إنشاء فريق عامل فرعي معني بالشراء المتعلق بالخدمات المشتركة، وهو يقوم باستعراض هذه المسألة بغية تقديم توصيات بشأنها. |
La Commission du désarmement est un organe délibérant à participation universelle, qui a vocation à tenir des délibérations approfondies sur des questions de désarmement en vue de faire des recommandations concrètes à l'Assemblée générale. | UN | وهيئة نزع السلاح هيئة تداولية ذات مشاركة عالمية، مكرسة لمناقشة طويلة الأجل بشأن مسائل نزع السلاح، بغية تقديم توصيات ملموسة إلى الجمعية العامة. |
Comme nous l'avons déclaré au début de la session de cette année, l'Inde attache une grande importance à la Commission du désarmement en tant qu'instance délibérante universelle permettant des délibérations approfondies sur des questions précises de désarmement en vue de faire des recommandations à l'Assemblée générale. | UN | كما قلنا في افتتاح دورة هذا العام، إن الهند تولي أهمية كبيرة لهيئة نزع السلاح بوصفها المنتدى العالمي التداولي للنظر بعمق في مسائل محددة لنزع السلاح بغية تقديم توصيات بشأنها إلى الجمعية العامة. |
Le Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité procédera par conséquent tous les six mois à un examen de la situation pour déterminer si ces dispositifs demeurent nécessaires en vue de faire des recommandations aux présidents quant à leur maintien. | UN | وبناء عليه، تقوم الآلية السياسية والأمنية المشتركة باستعراض مدى ضرورة الإبقاء على هذه التدابير مرة كل ستة أشهر بغية تقديم توصيات إلى الرئيسين بشأن مدى الحاجة إلى استمرارها. |
En réponse à ce jugement, le Gouvernement mettra sur pied un groupe d'experts pouvant s'appuyer sur un savoir-faire médical et juridique approprié, en vue de faire des recommandations au Gouvernement sur la manière correcte de traiter cette question. | UN | واستجابة لحكم المحكمة، ستنشئ الحكومة، مستعينة في ذلك بالخبرات الطبية والقانونية الملائمة، فريق خبراء من أجل تقديم توصيات إلى الحكومة بشأن كيفية معالجة هذه المسألة معالجة صحيحة. |
Il a été décidé qu'il serait bon de continuer à examiner la question du régime fiscal applicable aux projets de développement financés par des donateurs en vue de faire des recommandations au Comité économique et social. | UN | 69 - وتقرر إيلاء مزيد من النظر إلى نظام الضرائب المطبق على مشاريع التنمية التي تكفلها جهات مانحة من أجل تقديم توصيات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La Conférence souhaitera peut-être examiner ces documents en vue de faire des recommandations sur le renforcement des capacités nationales de gestion des produits chimiques ainsi que sur le classement par rang de priorité des activités nationales et régionales. | UN | وقد يودّ المؤتمر أن ينظر في هذه الوثائق بغية وضع توصيات بشأن تعزيز القدرات الوطنية في مجال إدارة المواد الكيميائية وبشأن ترتيب أولويات الأنشطة الوطنية والإقليمية. |
c) Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires. Dans sa résolution 33/173 du 20 décembre 1978, l'Assemblée générale a prié la Commission des droits de l'homme d'examiner la question des personnes disparues en vue de faire des recommandations appropriées. | UN | (ج) الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي - طلبت الجمعية العامة في قرارها 33/173 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1978 إلى لجنة حقوق الإنسان أن تنظر في مسألة الأشخاص المختفين بغرض تقديم التوصيات المناسبة بشأنها. |
Dans sa résolution 33/173 du 20 décembre 1978, l'Assemblée générale a prié la Commission des droits de l'homme d'examiner la question des personnes disparues en vue de faire des recommandations appropriées. | UN | في عام ١٩٧٩، طلبت الجمعية العامة في قرارها ٣٣/١٧٣ المؤرخ ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٧٨ من لجنة حقوق اﻹنسان أن تنظر في مسألة المفقودين لاتخاذ التوصيات المناسبة. |
Il a également prié la Sous-Commission de la prévention de la discrimination et de la protection des minorités d'examiner cette question en vue de faire des recommandations générales à la Commission à la même session. | UN | كما طلب إلى اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات أن تنظر في الموضوع بهدف تقديم توصيات عامة إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الموافقة. |
Date et lieu de la réunion du Groupe spécial d'experts chargé par le Forum des Nations Unies sur les forêts d'examiner, en vue de faire des recommandations, les paramètres d'un mandat relatif à l'élaboration d'un cadre juridique sur tous les types de forêts | UN | موعد ومكان انعقاد اجتماع فريق الخبراء التابع لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات والمخصص للنظر، بغية التوصية بعناصر ولاية لوضع إطار قانوني لجميع أنواع الغابات |
27. À sa session de fond de 1996, le Comité a demandé à son président de consulter en son nom les présidents des organes dont le taux d'utilisation des ressources avait été régulièrement inférieur au seuil fixé (80 %) durant les trois dernières sessions, en vue de faire des recommandations appropriées pour assurer une utilisation optimale des services de conférence. | UN | ٢٧ - وطلبت اللجنة، في دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٦، من رئيسها أن يتشاور بالنيابة عنها مع رؤساء الهيئات التي ظل معدل استفادتها من الموارد المخصصة لها خلال الدورات الثلاث الماضية أدنى من الرقم المرجعي المعمول به )٨٠ في المائة( بغية تقديم التوصيات المناسبة لتحقيق الاستفادة المثلي من موارد خدمة المؤتمرات. |
Il est prévu que les Parties examinent les questions connexes en vue de faire des recommandations au segment de haut niveau, le cas échéant. | UN | ويتوقع من الأطراف أن تنظر في المسائل ذات الصلة وأن تقدم توصياتها إلى الجزء الرفيع المستوى، وفقاً للمقتضى. |
Le Ministère des affaires féminines et du développement communautaire menait actuellement un projet de recherche sur les femmes et la succession en vue de faire des recommandations dans le sens de la modification de la loi en vigueur afin de permettre aux femmes d'avoir leur mot à dire en matière successorale. | UN | أما حاليا، فتضطلع وزارة شؤون الجنسين والتنمية المجتمعية بمشروع بحثي بشأن المرأة واﻹرث يرمي الى وضع توصيات لتعديل القانون الحالي بهدف تمكين المرأة في أمور الميراث واﻷيلولة. |