"en vue de l'adoption" - Traduction Français en Arabe

    • لاعتماد
        
    • من أجل اعتماد
        
    • بهدف اعتماد
        
    • نحو اعتماد
        
    • بغية اعتماد
        
    • من أجل اتخاذ
        
    • الرامية إلى اعتماد
        
    • سعياً إلى التكامل بين
        
    • بغرض اعتماد
        
    • بغرض التبني
        
    • من أجل أن تعتمد
        
    • بهدف اتخاذ
        
    • بغية اتخاذ
        
    • باتجاه اعتماد
        
    • في وضع الصيغة النهائية
        
    C'est exactement sur cette même base que nous recherchons maintenant l'appui de l'Assemblée générale en vue de l'adoption de ce projet de résolution. UN وعلى نفس اﻷساس، بالتحديد، نسعى اﻵن الى تأييد الجمعية العامة لاعتماد مشروع القرار.
    Des travaux pourraient être menés pour préparer le terrain durant la période transitoire en vue de l'adoption de la procédure à la première session de la Conférence des Parties. UN ومن الممكن تمهيد الطريق خلال الفترة المؤقتة لاعتماد الاجراءات في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف.
    Un atelier national de validation allait être organisé en vue de l'adoption de ce code. UN وستُعقد حلقة عمل وطنية للتصديق من أجل اعتماد القانون.
    Il les a encouragées à poursuivre ses efforts en vue de l'adoption du projet de loi sur le bien-être et la protection des enfants. UN وحثت الحكومة على مواصلة جهودها من أجل اعتماد مشروع قانون رفاه الطفل وحمايته.
    Cette initiative contribue utilement aux travaux de la Conférence et constitue un bon point de départ pour les futures discussions en vue de l'adoption d'un instrument international juridiquement contraignant. UN فهذه المبادرة هي مشاركة بناءة في عمل المؤتمر، وهي أساس جيد لإجراء مزيد من المناقشات بهدف اعتماد صك ملزم دولياً.
    Dans le même ordre d'idées, il est important également d'accélérer les travaux en vue de l'adoption d'un nouveau barème des contributions. UN ويعتبر اﻹسراع في العمل نحو اعتماد الجدول الجديد لﻷنصبة المقررة أولوية أخرى في سياق هذه المهمة.
    Il a été convenu que l'examen de ces questions se poursuivrait à la prochaine session en vue de l'adoption du projet de règlement. UN واتفق على مواصلة مناقشة هاتين المسألتين في الدورة المقبلة بغية اعتماد مشروع النظام.
    Accord entre le Gouvernement du Soudan et le Mouvement pour la libération et la justice en vue de l'adoption du Document de Doha pour la paix au Darfour UN اتفاقية بين حكومة جمهورية السودان وحركة التحرير والعدالة لاعتماد وثيقة الدوحة للسلام في دارفور
    Nous estimons, en effet, que ce texte représente une approche réaliste et constructive en vue de l'adoption d'un programme de travail. UN ونعتقد أن هذا النص يشكل نهجاً واقعياً وبناءً لاعتماد برنامج عمل.
    L'Union européenne appuie sincèrement les efforts qui sont déployés en vue de l'adoption d'une déclaration régissant les relations de bon voisinage. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي بكل إخلاص الجهود المبذولة حاليا لاعتماد إعلان بشأن علاقات حسن الجوار.
    Des mesures sont en cours en vue de l’adoption d’une loi sur la protection des pâturages. UN ويجري اتخاذ تدابير لاعتماد تشريع من أجل حماية موارد الرعي.
    Relance du processus de négociation en vue de l'adoption d'outils communs pour l'Union douanière de la CEMAC et de la CEEAC. UN استئناف عملية التفاوض من أجل اعتماد الأدوات الموحدة للاتحاد الجمركي للجماعتين.
    Projet de révision du Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies proposé en vue de l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public UN تنقيحات يقترح إدخالها على النظام المالي للأمم المتحدة من أجل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Dès que le Conseil de l'Europe aura fait parvenir sa réponse, des négociations s'ouvriront avec les autorités en vue de l'adoption rapide de cette législation. UN وعند تلقي رد مجلس أوروبا، ستبدأ المفاوضات مع السلطات من أجل اعتماد هذا التشريع على وجه السرعة.
    Cette initiative contribue utilement aux travaux de la Conférence et constitue un bon point de départ pour les futures discussions en vue de l'adoption d'un instrument international juridiquement contraignant. UN فهذه المبادرة هي مشاركة بناءة في عمل المؤتمر، وهي أساس جيد لإجراء مزيد من المناقشات بهدف اعتماد صك ملزم دولياً.
    Ma délégation se réjouit des mesures prises par les États dotés d'armes nucléaires en vue de l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, malgré l'absence de consensus. UN وتسر وفدي النهج اﻹيجابية التي اتبعتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية نحو اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على الرغم من عدم الوصول الى توافق اﻵراء.
    Il est entendu que le projet de règlement intérieur pourrait être adopté pour la conduite des travaux de la Réunion et qu'il serait examiné en temps utile en vue de l'adoption d'un règlement intérieur permanent pour les réunions ultérieures. UN ومن المفهوم أنه يجوز اعتماد النظام الداخلي المؤقت من أجل أداء الاجتماع ﻷعماله وأنه سوف يُبحث في الوقت المناسب بغية اعتماد النظام الداخلي الدائم للاجتماعات اللاحقة التي تعقدها الدول اﻷطراف.
    Veuillez indiquer si l'efficacité de ces mesures a été évaluée en vue de l'adoption d'éventuelles mesures correctives. UN ويرجى تبيان ما إذا كانت فعالية هذه التدابير قد خضعت للتقييم من أجل اتخاذ إجراءات تصحيحية عند الاقتضاء.
    Poursuivre les efforts en vue de l'adoption universelle des principes de non prolifération. UN - مواصلة الجهود الرامية إلى اعتماد مبادئ عدم الانتشار على الصعيد العالمي.
    4. Invite le secrétariat à renforcer encore la coordination entre ses différentes entités en vue de l'adoption d'approches intégrées, notamment en diffusant cette stratégie auprès de l'ensemble de son personnel, en particulier les responsables de projet; UN 4- يدعو الأمانة إلى مواصلة تعزيز التنسيق بين مختلف كيانات الأمانة سعياً إلى التكامل بين النُهُج، وتعزيزه كذلك من خلال توزيع هذه الاستراتيجية على جميع الموظفين، لا سيما مديري المشاريع؛
    Cette initiative est une contribution constructive aux travaux de la Conférence et offre une bonne base pour de futures discussions en vue de l'adoption d'un instrument international juridiquement contraignant. UN وتعتبر هذه المبادرة مساهمة بنّاءة في عمل المؤتمر وتشكّل قاعدة سليمة لمزيد من النقاش بغرض اعتماد صك دولي مُلزم.
    151. Le placement en vue de l'adoption ou de la kafala de droit islamique ne devrait pas être considéré comme une première option adaptée pour un enfant non accompagné ou séparé. UN 151 - ويجب ألا يُنظر إلى الإيداع بغرض التبني أو الكفالة وفقاً للشريعة الإسلامية على أنه خيار أولي يناسب الطفل غير المصحوب بذويه أو المنفصل عنهم.
    Au nom du Bureau de la Quatrième Commission, je voudrais exprimer notre sincère reconnaissance aux délégations qui ont agi comme facilitateurs et coordonné les efforts déployés en vue de l'adoption des projets de résolution par la Commission. UN وأود أن أعرب، بالنيابة عن مكتب اللجنة الرابعة، عن عميق تقديرنا للوفود التي اضطلعت بدور الميسرين ونسقت الجهود التي بذلت من أجل أن تعتمد اللجنة مشاريع القرارات.
    Légiférer en vue de l'adoption des mesures alternatives à l'incarcération dans l'administration de la justice des mineurs; UN سن قوانين بهدف اتخاذ تدابير بديلة للسجن في إدارة قضاء الأحداث؛
    Soulignant également la nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États en vue de l'adoption de mesures concrètes et efficaces visant à prévenir, combattre et éliminer toutes les formes de terrorisme ayant des conséquences pour la communauté internationale dans son ensemble, UN وإذ يؤكد أيضا الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي فيما بين الدول بغية اتخاذ تدابير عملية وفعالة لمنع جميع أشكال اﻹرهاب التي تمس المجتمع الدولي بأسره، ومكافحتها والقضاء عليها،
    Parallèlement à ces efforts stratégiques et de planification, l'Office a pris des mesures importantes en vue de l'adoption de pratiques optimales dans le cadre de la budgétisation axée sur les résultats. UN وبالاقتران مع هذه الجهود الاستراتيجية والتخطيطية، واتخذت الوكالة خطوات أولية هامة باتجاه اعتماد الميزنة القائمة على النتائج والممارسة الفضلى.
    Mon Représentant spécial a accueilli, en mars 2013, les représentants de diverses entités des Nations Unies basées à Dakar pour des débats et il a activement contribué au travail des organismes des Nations Unies à Dakar en vue de l'adoption définitive de cette stratégie. UN واستضاف ممثلي الخاص المناقشات بين مختلف كيانات الأمم المتحدة في داكار في آذار/مارس 2013، وساهم بهمة في وضع الصيغة النهائية للاستراتيجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus