Il est clair aujourd'hui que le départ de M. Taylor du Libéra était la condition sine qua non pour que des négociations pacifiques aient lieu en vue de mettre fin au conflit dans ce pays. | UN | وأصبح من الواضح أن مغادرة السيد تايلور لليبريا كانت شرطا لازما للمفاوضات السلمية لوضع حد للصراع في ذلك البلد. |
Israël continue à user de manoeuvres dilatoires pour ne pas appliquer les accords conclus, nonobstant les efforts internationaux déployés en vue de mettre fin à ces agressions qui se poursuivrent pour la deuxième année d'affilée. | UN | ولا تزال إسرائيل تواصل ألاعيب التأخير فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، على الرغم من الجهود الدولية المبذولة لوضع حد لعدوانها، الذي هو الآن في سنته الثانية. |
La mise en place d'un tel plan suppose l'appui de la communauté internationale et ce dans les plus brefs délais, en vue de mettre fin aux autres violations des droits de l'homme. | UN | وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان. |
De plus, l'État partie faisait valoir qu'il agissait en collaboration avec des acteurs locaux et internationaux en vue de mettre fin à la torture et aux mauvais traitements. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة الطرف تنسق مع المحاورين على المستويات المحلية والدولية من أجل وضع حد للتعذيب وسوء المعاملة. |
Une telle solution a été proposée par le Secrétaire général, en vue de mettre fin aux effusions de sang et à la violence, de promouvoir la réconciliation nationale et de garantir l'unité et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan. | UN | وقد اقترح اﻷمين العام حلا من هذا القبيل، بهدف وضع حد ﻹراقة الدماء والعنف، وتشجيع المصالحة الوطنية، وحماية وحدة أفغانستان وسلامتها الاقليمية. |
Outil d'autonomisation et de sensibilisation des hommes (MEET) en vue de mettre fin aux mariages précoces forcés et au commerce des épouses | UN | برنامج لتمكين الرجل وإشراكه من أجل القضاء على الزواج المبكر أو القسري وبيع الزوجات |
De telles mesures touchent à son avis au cœur même de l'engagement de l'État et de son obligation de coopérer avec le SPT pour améliorer le traitement et les conditions de détention des personnes privées de liberté, en vue de mettre fin à la pratique de la torture et d'autres formes de mauvais traitements. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن إجراءات من هذا القبيل تصب في صميم تعهد الدولة والتزامها بالتعاون مع اللجنة الفرعية لتحسين معاملة المحتجزين وأوضاع احتجازهم بغية القضاء على التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Nous saluons et applaudissons l'accord que M. Barak et le Président Arafat ont conclu lors du sommet de Charm al-Cheikh en vue de mettre fin à la violence. | UN | ونحن نرحب ونشيد بالاتفاق الذي توصل إليه رئيس الوزراء باراك والرئيس عرفات في مؤتمر قمة شرم الشيخ لوضع حد للعنف. |
C'est pourquoi nous avons participé activement à la création de la Cour pénale internationale en vue de mettre fin à la culture d'impunité. | UN | لهذا السبب نشارك بنشاط في إنشاء المحكمة الجنائية الدوليــة، كسبيل لوضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Il a dit espérer que le Gouvernement soudanais ferait preuve lui aussi de bonne volonté et prendrait des mesures concrètes en vue de mettre fin au conflit dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | وتمنى أن تبدي حكومة السودان الاستعداد نفسه وأن تتخذ خطوات بناءة لوضع حد للنـزاع في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
En Côte d'Ivoire, l'UNICEF a mis en place un plan d'action en vue de mettre fin à cette pratique. | UN | وفي كوت ديفوار، وضعت اليونيسيف خطة عمل لوضع حد لهذه الممارسة. |
La mise en place d'un tel plan suppose l'appui de la communauté internationale et ce dans les plus brefs délais, en vue de mettre fin aux autres violations des droits de l'homme. | UN | وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان. |
La mise en place d'un tel plan suppose l'appui de la communauté internationale et ce dans les plus brefs délais, en vue de mettre fin aux autres violations des droits de l'homme. | UN | وتنفيذ خطة كهذه يفترض وجود دعم من المجتمع الدولي، وذلك في أقرب اﻵجال، بغية وضع حد للانتهاكات اﻷخرى لحقوق الانسان. |
Nous réitérons notre appel à la communauté internationale, et en particulier au Conseil de sécurité, pour qu'elle prenne les mesures nécessaires et appropriées en vue de mettre fin à cette campagne militaire sanglante et de fournir une protection aux civils palestiniens. | UN | ونكرر مناشدة المجتمع الدولي، ومجلس الأمن تحديدا، بأن يتخذ التدابير الضرورية والمناسبة من أجل وضع حد للحملة العسكرية الإسرائيلية الدموية وتوفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين. |
Les avocats membres du barreau avaient engagé une action judiciaire visant à lever le séquestre placé sur leur ordre en vue de mettre fin aux infractions commises par divers membres de son conseil d'administration. | UN | وقد أقام محامون من أعضاء النقابة دعوى قضائية يطلبون فيها إلغاء الحراسة القضائية المفروضة على النقابة من أجل وضع حد لتجاوزات أعضاء كثيرين في مجلس إدارتها. |
En ce qui concerne la Jamahiriya arabe libyenne, le Secrétaire général a nommé un envoyé spécial chargé de prendre attache sur place avec les parties en vue de mettre fin à la violence, de remédier aux conséquences humanitaires de la crise et de faciliter la recherche d'une solution politique. | UN | وفي ما يتعلق بالجماهيرية العربية الليبية، عيّن الأمين العام مبعوثا خاصا للتفاوض مع الأطراف في الميدان، بهدف وضع حد للعنف والتصدي للعواقب الإنسانية التي خلّفتها الأزمة والمساعدة في إيجاد حل سياسي. |
À cette fin, des mesures devraient être prises immédiatement à l'échelon international pour apporter plus d'appui et d'assistance au Gouvernement burundais en vue de mettre fin aux violences, de contribuer à trouver une solution durable aux tensions ethniques et de créer des conditions favorables au retour des réfugiés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات لتقديم مقدار أكبر من الدعم والعون لحكومة بوروندي بهدف وضع حد للعنف والمساعدة على إيجاد حل دائم للتوتر اﻹثني، وإيجاد ظروف تشجع على عودة اللاجئين. |
Des progrès ont également été accomplis en vue de mettre fin à la rébellion du Mouvement du 23 mars (M23) en République démocratique du Congo et de mener à bien l'initiative de coopération régionale visant à éliminer l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وأحرز التقدم أيضا صوب إنهاء تمرد حركة 23 مارس في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتنفيذ مبادرة التعاون الإقليمي من أجل القضاء على جيش الرب للمقاومة. |
Le Comité exhorte l'État partie à continuer de mettre en œuvre des politiques d'intégration sociale et de développement destinées à réduire les inégalités et la pauvreté, et à promouvoir la jouissance par les peuples autochtones et les communautés d'ascendance africaine des droits économiques, sociaux et culturels, en vue de mettre fin à la discrimination structurelle qui est ancrée dans l'histoire de l'État partie. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ سياسات للإدماج الاجتماعي والتنمية ترمي إلى الحد من أوجه التفاوت والفقر وتعزيز تمتع الشعوب الأصلية والمنحدرة من أصل أفريقي بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بغية القضاء على هذا التمييز الهيكلي الذي يضرب بجذوره في تاريخ الدولة الطرف. |
Il nous faut à présent maintenir cet élan dans notre lutte en vue de mettre fin à une violation si fondamentale des droits de la personne subie par les femmes. | UN | وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة. |
ActionAid, fédération de portée mondiale, œuvre dans 40 pays en vue de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. | UN | إن منظمة العمل من أجل المعونة، وهي اتحاد عالمي، تعمل في 40 بلدا على وضع حد للفقر والظلم. |
Plusieurs ministères coopèrent en vue de mettre fin à ces pratiques. | UN | وتتعاون عدة وزارات في سبيل وضع حد لهذه الممارسة. |
4.7 Les pouvoirs publics et les employeurs sont instamment invités à éliminer toute discrimination sexuelle en matière d'embauche, de traitement, de formation et de sécurité de l'emploi en vue de mettre fin aux disparités de rémunération entre hommes et femmes. | UN | ٤-٧ وتُحث الحكومات وأرباب العمل على القضاء على التمييز القائم على نوع الجنس في التوظيف واﻷجور والاستحقاقات والتدريب واﻷمان الوظيفي بهدف القضاء على أوجه التباين في الدخل المبنية على اختلاف نوع الجنس. |
Accueillant également avec satisfaction la désignation de l'envoyé spécial commun de l'Organisation des Nations Unies de la Ligue des États arabes sur la crise syrienne, qui offre ses bons offices en vue de mettre fin à toutes les violences et à toutes les atteintes aux droits de l'homme et de faciliter un règlement pacifique de la crise syrienne, | UN | وإذ يرحب أيضاً بتعيين المبعوث الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية والمعني بالأزمة السورية، الذي يقوم ببذل مساعيه الحميدة الهادفة إلى وضع حدّ لجميع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان وإلى تشجيع التوصل إلى حل سلمي للأزمة السورية، |
Le Groupe de travail recommande également l'adoption de mesures en vue de mettre fin à l'impunité ce qui constituerait une première étape afin d'assurer que les disparitions forcées ne se reproduiront pas à l'avenir. | UN | ويوصي الفريق العامل أيضاً باعتماد التدابير الرامية إلى القضاء على الإفلات من العقاب كخطوة أولى لضمان عدم تكرار حالات الاختفاء القسري في المستقبل. Annex |
Le Représentant permanent du Sri Lanka a réaffirmé l'engagement pris par son gouvernement de coopérer pleinement avec la communauté internationale et le Groupe de travail en vue de mettre fin aux violations et aux sévices dont sont victimes les enfants pris dans le conflit. | UN | 32 - وأعاد الممثل الدائم لسري لانكا تأكيد التزامات حكومته بالتعاون التام مع المجتمع الدولي ومع الفريق العامل من أجل وضع حدٍ لما يمارس من انتهاكات واعتداءات ضد الأطفال في الصراع المسلح. |
Article 17 Obligation faite aux États de coopérer en vue de mettre fin au trafic illicite par mer | UN | المادة 17: تلتزم الدولة بالتعاون على قمع الاتجار غير المشروع في البحر |
Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |