"en vue de mettre un terme" - Traduction Français en Arabe

    • لوضع حد
        
    • من أجل وضع حد
        
    • بغية وضع حد
        
    • نحو إنهاء
        
    • بغية إنهاء
        
    • بهدف وقف
        
    • بغرض استكمال نظرها
        
    • بغية وقف
        
    • بغرض وضع حد
        
    Ils se tournent vers la communauté internationale pour qu'elle prenne des mesures concrètes en vue de mettre un terme à cette tragédie et à leurs grandes souffrances. UN وهم يتطلعون إلى المجتمع الدولي ليتخذ خطوات ملموسة لوضع حد لمأساتهم ومعاناتهم العظيمة.
    Nous en appelons encore une fois au Conseil de sécurité pour qu'il prenne d'urgence les mesures voulues en vue de mettre un terme à cette détérioration et de redresser la situation tragique qui règne actuellement. UN وإننا نناشد مجلس الأمن مرة أخرى أن يتخذ بصفة عاجلة التدابير اللازمة لوضع حد للتدهور وعكس مسار الحالة المأساوية الراهنة.
    L'État partie devrait aussi prendre des mesures concrètes en vue de mettre un terme aux châtiments corporels en toute situation. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع الأوساط.
    Tous les défenseurs des droits de l'homme doivent œuvrer en vue de mettre un terme à l'occupation barbare des territoires arabes par Israël. UN وينبغي أن يعمل جميع المدافعين عن حقوق الإنسان من أجل وضع حد لاحتلال إسرائيل البربري للأراضي العربية.
    La Coalition demande donc une nouvelle fois que le Conseil de sécurité renvoie la question de la Syrie au Procureur de la Cour pénale internationale en vue de mettre un terme au règne de l'impunité en Syrie. UN وعليه، يكرر الائتلاف السوري طلبه إلى المجلس إحالة سوريا إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بغية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في سوريا.
    Les Nations Unies, mais aussi les États, la société civile et les partenaires opérationnels, ont fait des progrès considérables en vue de mettre un terme aux souffrances provoquées par les mines terrestres et les restes explosifs de guerre. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، وكذلك الحكومات والمجتمع المدني والشركاء العاملين التنفيذيين قطعوا أشواطاً طويلة نحو إنهاء المعاناة الناجمة الألغام الأرضية ومخلّفات الحرب من الألغام.
    Ils ont, en outre, invité la communauté internationale à adopter des mesures urgentes et efficaces en vue de mettre un terme à de telles pratiques. UN كما حثوا بالمثل المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بغية إنهاء مثل هذه الممارسات.
    La Fédération de Russie entend prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en vue d'assurer la sécurité de ses citoyens en Jamahiriya arabe libyenne, et, au besoin, de les évacuer, et jouer un rôle actif dans les efforts diplomatiques, notamment une éventuelle mission de médiation, en vue de mettre un terme aux violences dans ce pays. UN ويتعين على الاتحاد الروسي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة سلامة رعاياه في ليبيا في المقام الأول، بما في ذلك إجلاؤهم إذا اقتضت الضرورة. ويتعين عليه أيضا أداء دور فعال في الجهود الدبلوماسية، بما في ذلك إمكانية بذل جهود للوساطة، بهدف وقف العنف في ليبيا.
    3. Recommande à l'Assemblée générale d'examiner le supplément proposé aux Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, qui figure en annexe au rapport du Rapporteur spécial, en vue de mettre un terme à ses travaux sur la question à sa cinquante-neuvième session; UN " 3 - يوصي الجمعية العامة بأن تنظر في الملحق المقترح للقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين الوارد في مرفق تقرير المقرر الخاص بغرض استكمال نظرها فيه خلال دورتها التاسعة والخمسين؛
    Face à cette tournure alarmante, mon gouvernement prie le Conseil de sécurité d'examiner d'urgence la situation en vue de mettre un terme à l'agression perpétrée contre l'Azerbaïdjan et d'obtenir des forces arméniennes qu'elles évacuent immédiatement tous les territoires azéris occupés. UN وعلى ضوء هذه التطورات المفزعة، فإن حكومتي تطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينظر على وجه السرعة في هذه الحالة بغية وقف العدوان على أذربيجان وكفالة الجلاء الفوري عن جميع اﻷراضي اﻷذربيجانية التي احتلتها القوات اﻷرمنية.
    L'État partie devrait aussi prendre des mesures concrètes en vue de mettre un terme aux châtiments corporels en toute situation. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقاب البدني في جميع الأوساط.
    À cet égard, le Gouvernement haïtien doit prendre toutes les mesures nécessaires en vue de mettre un terme à cette dangereuse tendance aux conséquences néfastes pour les droits humains. UN وفي هذا الصدد، يتعين على حكومة هايتي اتخاذ جميع التدابير الضرورية لوضع حد لهذه النزعة الخطيرة ذات العواقب الوخيمة على حقوق الإنسان.
    La volonté de la Turquie de poursuivre des éléments rebelles en vue de mettre un terme à leurs activités ne l'autorise pas à envahir l'Iraq. UN إن دعوى مطاردة عناصر متمردة على الحكومة التركية لوضع حد لنشاطاتها، لا تبيح للقوات المسلحة التركية غزو وانتهاك أراضي العراق.
    Le prétexte de pourchasser des éléments insurgés contre le Gouvernement turc en vue de mettre un terme à leurs activités vise à permettre aux forces militaires turques d'envahir et de violer le territoire iraquien. UN إن دعوى مطاردة عناصر متمردة على الحكومة التركية لوضع حد لنشاطاتها، لا تبيح للقوات المسلحة التركية غزو وانتهاك أراضي العراق.
    Il a une fois de plus réaffirmé que l'UNITA était prête à mener des entretiens avec le Gouvernement et a noté que l'UNITA n'avait pas d'objection à ce qu'un dialogue national ouvert à tous soit engagé en vue de mettre un terme aux hostilités. UN وكرر أيضا تأكيد استعداد يونيتا لإجراء محادثات مع الحكومة وأشار إلى أن اتحاد يونيتا لا يعترض على إجراء حوار وطني يشمل الجميع لوضع حد للصراع في البلد.
    La volonté de la Turquie de poursuivre des éléments rebelles en vue de mettre un terme à leurs activités ne l'autorise pas à envahir l'Iraq. UN إن دعوى مطاردة عناصر متمردة على الحكومة التركية لوضع حد لنشاطاتها، لا تبيح للقوات المسلحة التركية غزو وانتهاك أراضي العراق.
    Nous restons tout à fait disposés à travailler avec vous et avec les autres délégations en vue de mettre un terme à cette situation inhabituelle de la Conférence. UN ونظل على استعداد تام للتعاون معك ومع الوفود الأخرى من أجل وضع حد لهذا الوضع غير العادي في مؤتمرنا.
    Pour remédier comme il convient à la situation des femmes migrantes en vue de mettre un terme à la violence et à la discrimination auxquelles elles font face, nous devons nous pencher sur les changements observés dans les modèles de migration internationale. UN ولكي نعالج بما يكفي تجربة المرأة المهاجرة من أجل وضع حد لما تواجهه المهاجرات من عنف وتمييز، لا بد لنا من أن ننظر في الاتجاهات المتغيرة في أنماط الهجرة الدولية.
    Dans ce contexte, la délégation sierra-léonaise lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle intensifie son aide à l'intention du Gouvernement et du Groupe de contrôle de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de mettre un terme aux violations flagrantes des droits de l'homme qui sont commises par les anciens rebelles du Conseil révolutionnaire des forces armées et du Front révolutionnaire uni. UN إزاء هذه الخلفية، نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يعزز مساعدته للحكومة ولفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بغية وضع حد لاستمرار الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها من تبقى من الثوار التابعين للقوات المسلحة التابعة للمجلس الثوري والجبهة الثورية الموحدة.
    À cet égard, la décision prise par le dernier Sommet de l’Organisation de l’unité africaine (OUA) de faire de l’an 2000 l’Année de la paix et de la sécurité en vue de mettre un terme aux conflits en Afrique a marqué un pas important sur la voie du rétablissement de la paix et de la sécurité, non seulement sur le continent mais dans le monde entier. UN وفي هذا الصدد، فإن القرار الذي اتخذ في مؤتمر القمة اﻷخير لمنظمة الوحدة اﻷفريقية باعتبار عام ٢٠٠٠ عاما للسلام واﻷمن بغية وضع حد للصراعات في أفريقيا وهو ما اعتبر خطوة هامة على طريق استعادة السلام واﻷمن، ليس فقط في القارة ولكن في العالم أجمع.
    Notant avec satisfaction les activités entreprises pour la mettre en œuvre et les progrès substantiels accomplis en vue de mettre un terme, pour tous et à jamais, aux souffrances causées par les mines antipersonnel, ainsi que les rapports soumis régulièrement sur ces progrès, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل المضطلع به لتنفيذ الاتفاقية والتقدم الكبير المحرز نحو إنهاء المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد لكل الأشخاص وفي جميع الأوقات، وكذلك تقديم تقارير منتظمة عن هذا التقدم،
    Il s'est également déclaré prêt à se joindre à des négociations de paix en vue de mettre un terme à la guerre civile entre l'opposition armée et les militaires. UN وأعلن كذلك عن استعداده المشاركة في محادثات السلام بغية إنهاء الحرب اﻷهلية بين المعارضة المسلحة والجيش.
    Chaque année l'Assemblée générale renouvelle ses appels à l'Espagne et au Royaume-Uni les engageant à poursuivre leurs négociations en vue de mettre un terme à la situation coloniale de Gibraltar. UN إن الجمعية العامة تجدد كل عام مناشداتهــا ﻹسبانيا والمملكة المتحدة أن تواصلا مفاوضاتهمـــا بغرض وضع حد للحالة الاستعمارية القائمة في جبل طارق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus