"en vue de réformer" - Traduction Français en Arabe

    • لإصلاح
        
    • من أجل إصلاح
        
    • بغية إصلاح
        
    • الرامية إلى إصلاح
        
    • بهدف إصلاح
        
    • في سبيل إصلاح
        
    Ces synergies, à leur tour, viennent compléter les efforts plus vastes fournis en vue de réformer et renforcer la gouvernance internationale de l'environnement. UN وتستكمل عملية التآزر هذه بدورها الجهود الأوسع لإصلاح وتعزيز الإدارة البيئية الدولية.
    Mon pays appuie pleinement les efforts du Secrétaire général en vue de réformer l'ONU et est prêt à appuyer avec force toutes ses initiatives. UN ويؤيد وفد بلدي تأييدا تاما جهود الأمين العام لإصلاح الأمم المتحدة، ومستعد لتقديم أقصى تأييده لهذه الجهود.
    Ils se félicitent donc des propositions qu'a présentées la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) en vue de réformer ce régime. UN ولذلك فهم يرحبون بالاقتراحات المقدمة من لجنة الخدمة المدنية الدولية لإصلاح هذا النظام.
    Outre qu'elle a mis en évidence des fragilités et déséquilibres généralisés persistants, la crise a suscité une intensification des efforts déployés en vue de réformer et de renforcer le système financier international et sa structure. UN والواقع أنها لم تسلط الضوء فحسب على مواطن الضعف وأوجه الاختلال العامة التي طال أمدها، بل أدت أيضا إلى تكثيف الجهود من أجل إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين الدوليين.
    Elle a conclu en disant qu'il convenait de réfléchir à ces obstacles en vue de réformer les lois et les politiques relatives à l'éducation de façon que personne ne soit exclu et que les valeurs et les points de vue des autochtones soient davantage pris en considération. UN وختمت كلمتها بضرورة إعادة النظر في هذه المعوقات بغية إصلاح القوانين والسياسات التعليمية وجعلها أكثر شمولاً ومراعاة لقيم الشعوب الأصلية ومنظوراتها.
    Nous appuyons donc pleinement les efforts qui se poursuivent en vue de réformer l'Organisation, y compris ses organes principaux, afin que l'ONU soit en mesure de relever les nombreux défis internationaux. UN وهكذا فإننا نؤيد تماما استمرار الجهود الرامية إلى إصلاح المنظمة، بما في ذلك أجهزتها الرئيسية، كي يتسنى لها أن تتمكن من إحراز النجاح في مجابهة التحديات الدولية الكثيرة.
    Par ailleurs, cette note comporte une partie pour information, relative aux décisions récemment prises par l'Assemblée générale en vue de réformer le Conseil économique et social. UN وتتضمن المذكرة كذلك فرعا للمعلومات عما قررته الجمعية العامة مؤخرا بهدف إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي. المحتويات
    J'ai aussi l'espoir que vous vous pencherez sur les moyens de rendre la Conférence plus efficace, dans le cadre des efforts entrepris de toutes parts en vue de réformer l'Organisation des Nations Unies. UN وآمل أيضاً أن تستكشفوا سُبُلاً إلى زيادة فعالية المؤتمر كجزء من المجهود العام لإصلاح الأمم المتحدة.
    Les États membres ont en outre pris des mesures en vue de réformer leur législation afin de garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire par rapport à l'exécutif. UN غير أنها تنص على المعاملة الإنسانية للمسجونين، كما اتخذت الدول الأطراف تدابير لإصلاح تشريعاتها من أجل ضمان مبدأ استقلال الهيئة القضائية عن السلطة التنفيذية.
    Le renforcement du rôle de l'ONU dépendra également des efforts que nous devons déployer en vue de réformer le Conseil de sécurité. UN وتعزيز دور الأمم المتحدة يتوقف أيضا على الجهود التي نبذلها لإصلاح مجلس الأمن.
    C'est pourquoi Tuvalu se félicite des efforts actuellement consentis en vue de réformer le Conseil de sécurité, comme il ressort du rapport dont nous sommes saisis. UN ولذلك، ترحب توفالو بالجهود الجارية لإصلاح مجلس الأمن، كما أكد عليه التقرير الذي بين أيدينا.
    Il a également pris des mesures en vue de réformer sa législation et sa réglementation en matière d'investissement, de manière à accroître les flux d'investissement étranger direct. UN كما اتخذت خطوات لإصلاح تشريعاتها وإطارها التنظيمي في مجال الاستثمار بغية زيادة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Au cours de ces deux dernières années, l'ONU a entrepris de remarquables efforts en vue de réformer le système des Nations Unies. UN لقد بذلت الأمم المتحدة، خلال العامين الماضيين، جهدا هائلا لإصلاح المنظومة.
    Il est donc essentiel que des mesures soient prises en vue de réformer les secteurs de la défense et de la sécurité et de veiller à ce que les militaires suivent les ordres des autorités civiles. UN ولذا، فيظل من الأهمية بمكان اتخاذ خطوات لإصلاح قطاع الدفاع والأمن بما يكفل بقاء القوات العسكرية خاضعةً للسلطات المدنية.
    Sa délégation appuie les mesures prises en vue de réformer le système des Nations Unies afin de renforcer la représentation régionale et d'améliorer la cohérence de ses activités en faveur du développement. UN ويؤيد وفده الخطوات المتخذة لإصلاح منظومة الأمم المتحدة دعما للتمثيل الإقليمي ودعما لتماسك عملياتها الإنمائية.
    Des efforts ont été engagés en vue de réformer le Code civil, en vertu duquel les femmes sont victimes de discrimination aux chapitres de l'âge du mariage et des droits de propriété. UN وتبذل حاليا جهود لإصلاح القانون المدني الذي يميز ضد المرأة في مجالات الحد الأدنى لسن الزواج وحقوق الملكية.
    Considérant les responsabilités que l'Organisation doit assumer dans divers domaines, le Secrétaire général doit être félicité des efforts qu'il déploie en vue de réformer l'Organisation pour lui permettre de surmonter ses difficultés. UN ونظرا للمسؤوليات التي يتعين على المنظمة أن تضطلع بها في شتى الميادين، فإنه يجب تهنئة الأمين العام على الجهود التي يبذلها من أجل إصلاح المنظمة لتمكينها من تجاوز الصعوبات التي تواجهها.
    Les efforts entrepris en vue de réformer et de rationaliser le travail de l'Organisation ne pourront aboutir en l'absence d'une base financière saine. UN ومن الضرورة بمكان وجود أساس مالي سليم لضمان نجاح الجهود التي يجري بذلها من أجل إصلاح عمل المنظمة وترشيده.
    Il convient de se pencher sur ces obstacles en vue de réformer les lois et les politiques en matière d'éducation de manière qu'elles prennent davantage en compte la diversité des cultures ainsi que les valeurs et les perspectives autochtones. UN وينبغي مراجعة هذه المعوقات بغية إصلاح القوانين والسياسات التعليمية، بجعلها أكثر شمولاً ومراعاة لقيم الشعوب الأصلية ومنظوراتها.
    Il convient de se pencher sur ces obstacles en vue de réformer les lois et les politiques en matière d'éducation de manière qu'elles prennent davantage en compte la diversité des cultures ainsi que les valeurs et les perspectives autochtones. UN وينبغي مراجعة هذه المعوقات بغية إصلاح القوانين والسياسات التعليمية، بجعلها أكثر شمولاً ومراعاة لقيم الشعوب الأصلية ومنظوراتها.
    Le projet de résolution a été restructuré et revu pour s'adapter aux les efforts faits en ce moment en vue de réformer et revitaliser le travail de la Troisième Commission. UN وقد أعيدت صياغة مشروع القرار وترشيده تمشياً مع الجهود الجارية الرامية إلى إصلاح اللجنة الثالثة وإعادة تنشيط أعمالها.
    :: Plusieurs projets de loi ont été soumis à l'Assemblée générale en vue de réformer l'administration du système judiciaire et les services de police et pénitentiaires. UN :: عرض مشاريع قوانين متنوعة على الجمعية الوطنية بهدف إصلاح نظام إقامة العدل ودوائر الشرطة والسجون.
    Soulignant à cet égard la nécessité de remédier aux fragilités et déséquilibres systémiques persistants que la crise mondiale a mis en évidence, et de poursuivre les efforts déployés en vue de réformer et de renforcer le système financier international, UN وإذ تؤكد، في هذا الصدد، ضرورة معالجة مواطن الضعف وأوجه الاختلال في النظام المالي الدولي التي طال أمدها والتي أبرزتها الأزمة العالمية، وضرورة مواصلة الجهود في سبيل إصلاح النظام وتعزيزه،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus