"en vue de trouver" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل التوصل
        
    • لإيجاد
        
    • بغية إيجاد
        
    • من أجل إيجاد
        
    • بهدف إيجاد
        
    • بهدف التوصل
        
    • بغية التوصل
        
    • الرامية إلى إيجاد
        
    • بغرض التوصل
        
    • بهدف تحديد
        
    • بغرض إيجاد
        
    • سعيا إلى إيجاد
        
    • للعثور
        
    • من أجل الوصول
        
    • من أجل البحث
        
    Appuyant les efforts qui se poursuivent dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie en vue de trouver une solution pacifique, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    Appuyant les efforts qui se poursuivent dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie en vue de trouver une solution pacifique, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    La réflexion est déjà engagée par les autorités nigériennes à travers des ateliers en vue de trouver une solution durable à cette situation. UN وقد بدأت سلطات النيجر التمعن في هذا الأمر من خلال تنظيم حلقات عمل لإيجاد حل دائم لهذا الوضع.
    Le Pérou demande instamment aux parties de rependre les négociations dès que possible en vue de trouver une solution pacifique, juste et durable. UN ومن ثم، تحث بيرو كلا الطرفين على استئناف المفاوضات بأسرع ما يمكن بغية إيجاد حل سلمي عادل ودائم.
    Aussi appuie-t-elle les efforts déployés par la communauté internationale, en vue de trouver une solution politique à la crise. UN كما أن وفده يؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل سياسي لﻷزمة.
    Des discussions se poursuivent avec le gouvernement en vue de trouver une solution rapide à ce problème. H. Coûts estimatifs UN وتجري حاليا مناقشات مع حكومة البلد المضيف بهدف إيجاد حل لهذه المسألة في الوقت المناسب.
    Par ailleurs, des pourparlers de paix étaient en cours en vue de trouver une solution pacifique. UN وإلى جانب ذلك، تجرى محادثات أولية بهدف التوصل إلى حل سياسي.
    Appuyant les efforts qui se poursuivent dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie en vue de trouver une solution pacifique, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    Appuyant les efforts qui se poursuivent à la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie en vue de trouver une solution pacifique, UN واذ تشجع مواصلة بذل الجهود في اطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، من أجل التوصل الى حل سلمي،
    Nous apprécions les efforts des auteurs de ce projet de résolution en vue de trouver un libellé acceptable pour toutes les délégations. UN إننــا نقــدر جهــود مقدمــي مشـروع القـرار من أجل التوصل الى صيغة تكون مقبولة لجميــع الوفود.
    Des consultations sont prévues entre l'autorité centrale et les autorités compétentes des pays voisins en vue de trouver des solutions. UN ومن المقرر إجراء مشاورات بين السلطة المركزية والسلطات المختصة في البلدان المجاورة لإيجاد الحلول.
    L'organisation conduit également des recherches en vue de trouver des traitements pour des maladies incurables. UN وأجرت المنظمة أيضا أبحاثا لإيجاد علاج للأمراض العضالة.
    Visites sur le terrain effectuées par des membres de la communauté scientifique en vue de trouver des solutions innovantes pour l'application UN :: زيارات ميدانية يقوم بها المجتمع العلمي لإيجاد حلول مبتكرة لتنفيذ برامج العمل الوطنية
    Il contient un nouvel appel à la reprise des négociations entre l'Argentine et le Royaume-Uni en vue de trouver une solution satisfaisante. UN فهي تؤكد الدعوة إلى استئناف المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بغية إيجاد حل مُرض.
    Il a ravivé l'intérêt pour le dialogue multilatéral en vue de trouver des solutions à un ensemble de problèmes de plus en plus universels. UN كما أنها أذكت الاهتمام بالحوار المتعدد الأطراف بغية إيجاد حلول لطائفة من المشاكل التي أخذت تكتسب على نحو متزايد أبعاداً دولية.
    Les initiatives du Secrétaire général et de son Envoyé personnel en vue de trouver une solution juste, durable et mutuellement acceptable au problème sont admirables. UN وأعرب عن تقديره لجهود الأمين العام وممثله الشخصي من أجل إيجاد حل عادل ودائم ومقبول من الطرفين للقضية.
    Depuis son entrée en fonctions, elle s'est entretenue avec plusieurs hauts représentants en vue de trouver une solution à ce problème et poursuivra ses efforts en ce sens. UN ومنذ أن تولت مهام منصبها، اجتمعت مع عدد من كبار المسؤولين لمعالجة هذه المشكلة، وسوف تواصل العمل من أجل إيجاد حل لها.
    D'autres consultations ont maintenant lieu au niveau diplomatique en vue de trouver un terrain d'entente qui servirait de base au règlement de la question. UN وتجري حاليا مشاورات إضافية على المستوى الدبلوماسي بهدف إيجاد أرضية مشتركة تتخذ أساسا لتسوية المسألة.
    Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition en vue de trouver une solution politique à la crise. UN وكرر أعضاء المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    Une demande orale qui ne peut pas être satisfaite est simplement renégociée en vue de trouver une autre date. UN أما الطلب الشفوي الذي تتعذر تلبيته، فإنه يؤدي ببساطة إلى التفاوض بغية التوصل إلى وضع جدول زمني بديل للاجتماع.
    L'Ukraine accorde un appui indéfectible aux efforts que fait la communauté mondiale en vue de trouver une formule de règlement au conflit dans l'ex-Yougoslavie. UN وتؤيد أوكرانيا بكل ثبات ورسوخ جهود المجتمع العالمي الرامية إلى إيجاد صيغة لتسوية الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    Au cours de notre bref séjour à New York, nous engagerons un dialogue avec les États concernés, en vue de trouver des solutions efficaces à ces problèmes particulièrement épineux. UN وأثناء إقامتنا القصيرة في نيويورك، سنستهل حوارا مع الدول المعنية، بغرض التوصل إلى حلول عملية لهذه المشاكل المزعجة.
    Suite à l'adoption du projet de décision, le Secrétariat poursuivra ses consultations en vue de trouver des candidats pour ces postes. UN وبعد اعتماد مشروع المقرّر ستواصل الأمانة مشاوراتها بهدف تحديد مرشحين لتلك الوظيفتين.
    Il est donc crucial de poursuivre le processus de formation des partenariats et de partage de la charge en vue de trouver les meilleures solutions collectives aux conflits régionaux et mondiaux. UN ومن الأهمية بمكان إذاً أن تستمر عملية تشكيل الشراكات وتشاطر العبء بغرض إيجاد أفضل المواجهات الجماعية للصراعات الإقليمية والعالمية.
    Le dialogue et les consultations doivent se poursuivre en vue de trouver une solution qui soit acceptable pour l'écrasante majorité d'entre eux. UN فلا بد أن يستمر الحوار والمشاورات سعيا إلى إيجاد حل تقبله الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء.
    Madame la Présidente, nous tenons à vous remercier, vous et vos collègues du groupe des six Présidents, pour les efforts inlassables déployés en vue de trouver une issue à la situation grâce aux consultations que vous avez tenues pendant l'intersession. UN سيدتي الرئيسة، نودّ أن نشكرك وزملاءك في منتدى الرؤساء الستة على ما بذلتم من جهود دؤوبة للعثور على سبيل للخروج من الوضع الراهن وذلك من خلال إجرائكم مشاورات في فترة ما بين الدورتين.
    Il est nécessaire de renoncer aux généralités ou aux critères fragmentés en vue de trouver une vision globale du système des Nations Unies. UN ومن الضروري أن نترك وراء ظهورنا التعميمات أو المعايير المجتزأة من أجل الوصول إلى رؤية شاملة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Le groupe de travail de la Conférence se réunit régulièrement en vue de trouver les moyens d'appliquer les résolutions de la Conférence. UN ولدى المؤتمر فريق عامل يعقد اجتماعات دورية من أجل البحث عن سبل لتنفيذ قرارات المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus