Celuici a décrit les activités et les expériences réussies du Fonds en matière d'atténuation de la pauvreté dans les zones rurales enclavées. | UN | فقد وصف أنشطة الصندوق وتجاربه الناجحة في مجال التخفيف من وطأة الفقر في المناطق المعزولة والريفية. |
Des cas de violations des droits y compris les violences conjugales sont non résolues dans les zones enclavées ou éloignées des tribunaux | UN | وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم. |
- Financement de l'installation d'un personnel adapté dans les formations sanitaires des zones enclavées, par la mobilisation d'un kit d'installation et de mesures incitatives en cohérence avec le plan de développement des ressources humaines du Ministère de la santé; | UN | ○ تمويل تمركز موظفين مكيفين مع العمل في مراكز الرعاية الصحية بالمناطق المحصورة وذلك بتعبئة مجموعة مواد للتمركز وتدابير تحفيزية تتسق مع خطة تنمية الموارد البشرية لوزارة الصحة. |
L'accès à l'éducation des filles rurales, dans les zones enclavées, est limité par l'éloignement de l'école par rapport aux lieux d'habitation des élèves. | UN | 117 - وفرص وصول الفتيات الريفيات إلى التعليم في المناطق المحصورة محدودة بحكم بُعد المدرسة عن أماكن سكنى التلاميذ. |
En bref, on a appliqué une politique délibérée visant à forcer les personnes enclavées à quitter la zone occupée, pour effacer les dernières traces de la présence des Chypriotes grecs dans le nord de Chypre. | UN | وباختصار، إن ما يطبق في الواقع هو سياسة متعمدة ﻹجبار اﻷشخاص المحصورين على مغادرة المنطقة المحتلة، بغرض محو آخر آثار وجود القبارصة اليونانيين في شمال قبرص. |
La détérioration des conditions d'existence des populations enclavées, imposée par la Turquie, a entraîné une diminution de la population chypriote grecque dans les zones occupées, du fait des tentatives de la Turquie de couper les liens des Chypriotes grecs avec la région. | UN | وقد أدى تدهور الأوضاع المعيشية للسكان المحصورين التي فرضتها تركيا إلى نقص عدد السكان القبارصة اليونانيين في المناطق المحتلة، في محاولة تقوم بها تركيا لقطع أي روابط للقبارصة اليونانيين مع المنطقة. |
Les avancées techniques de ces dernières années ont eu pour effet de réduire le coût de certains de ces combustibles et nombre de pays envisagent d’encourager la création de petits réseaux décentralisés desservant les zones rurales enclavées. | UN | وقد أدى التقدم التقني المحرز مؤخرا إلى تخفيض تكلفة بعض من الخدمات، ويعكس كثير من البلدان حاليا على بحث إمكانية تشجيع إنشاء نظم لا مركزية صغيرة لخدمة المناطق الريفية المنعزلة. |
Transport de produits alimentaires, de vêtements, de courrier et de médicaments à destination du personnel en poste dans les zones enclavées | UN | نقل الأغذية والملابس والبريد والأدوية إلى الأشخاص المحاصرين |
" Le problème des petites communautés enclavées se pose en particulier à Rotilj et à Stari Vitez. | UN | " مشكلة الجيوب الصغيرة والمطوقة موضحة جيدا بحالتي روتيلي وستاري فيتيز. |
Malgré l'Accord conclu à Vienne en 1975 au sujet du statut des habitants des zones enclavées dans le territoire occupé, ces derniers se voient privés de tous les droits, notamment de l'accès aux soins médicaux et à l'éducation, et leur liberté de mouvement est soumise à des restrictions. | UN | فرغم الاتفاق المبرم في فيينا في عام ١٩٧٥ بشأن مركز سكان المناطق المعزولة في اﻹقليم المحتل، فإن هؤلاء قد حرموا من حقوقهم، ولا سيما حق الحصول على الرعاية الطبية وعلى التعليم، وأخضعت حرية تنقلهم لقيود. |
La répartition du personnel de santé était inadéquate et portait préjudice aux régions éloignées ou aux zones enclavées dont la population ne pouvait atteindre les centres sanitaires qu'au prix de grandes difficultés. | UN | ويبقى توزيع موظفي الصحة غير كاف وغير منصف بالنسبة إلى المناطق النائية أو المناطق المعزولة التي لا يستطيع سكانها الوصول إلى المراكز الصحية إلا بعد تكبد مشقات كبيرة. |
L'étude a révélé que les sévices sexuels sur enfants avaient lieu dans différentes localités, des centres urbains aux zones rurales enclavées. | UN | وأظهرت الدراسة أن الاعتداءات الجنسية على الأطفال تحدث في أماكن مختلفة من البلد، من المراكز الحضرية وحتى المناطق الريفية المعزولة. |
Il s'agit notamment de l'instauration depuis 2001 de la gratuité de l'enseignement primaire, la garantie de l'équité dans l'offre d'éducation par la création des établissements secondaires tant dans les zones frontalières, les zones enclavées que dans les grandes agglomérations. | UN | ويتعلق الأمر خاصة منذ 2001 بإعادة مجانية التعليم الابتدائي، وضمان الإنصاف في إتاحة التعليم عن طريق إنشاء مؤسسات للتعليم الثانوي في المناطق الحدودية كما في المناطق المعزولة والتجمعات الحضرية الكبرى. |
Quant aux Chypriotes grecs qui habitent les zones enclavées de la partie occupée de l'île, l'oppression exercée contre eux a été telle qu'ils ne sont plus à l'heure actuelle que 544, alors qu'ils étaient 22 000 en 1974. | UN | أما القبارصة اليونانيون الذين يقطنون المناطق المعزولة من الجزء المحتل من الجزيرة، فبلغ القمع، المسلط عليهم من الحدة أن عددهم لم يعد يتجاوز في الوقت الراهن ٥٤٤ شخصا، في حين أن عددهم كان في عام ١٩٧٤ يبلغ ٢٠٠ ٢ نسمة. |
En général donc, les zones enclavées connaissent un sous-équipement prononcé et leur isolement expose les habitants à une insécurité de plus en plus grave, entraînant le plus souvent la désertion des villages, où les potentialités agropastorales sont encore sous-exploitées. | UN | وعليه فإن هذه المناطق المعزولة تظل عموما تشكو من نقص كبير في تجهيزاتها وتتسبب عزلتها تلك في تفاقم شعور سكانها بانعدام اﻷمن. اﻷمر الذي يؤدي بهم في أغلب اﻷحيان إلى هجر قراهم التي لا تزال إمكانياتها الزراعية والرعوية غير مستغلة بدرجة كافية. |
Pour corriger l'inégalité de répartition du professionnel de santé, il est envisagé d'étendre le système de motivation dans les zones rurales et enclavées. | UN | 89- ومن أجل تصحيح عدم المساواة في توزيع العاملين في قطاع الصحة، من المقرّر تمديد نطاق نظام التحفيز إلى الأرياف والمناطق المحصورة. |
Les grands pas accomplis dans le domaine des nouvelles techniques de l'information et de la communication ont entraîné la marginalisation des zones retirées ou enclavées au fur et à mesure que les grandes villes se développent dans ce domaine. | UN | وأدت الخطوات الشاسعة التي قُطعت في مجال التقنيات الحديثة للإعلام والاتصالات إلى تهميش المناطق النائية أو المحصورة كلما توسعت المدن الكبرى في هذا المجال. |
Le sort des personnes se trouvant dans les régions enclavées de la partie occupée de Chypre est une autre question humanitaire gravement préoccupante. | UN | 33 - وأفاد بأن ثمة قضية إنسانية أخرى تثير قلقا بالغا تتمثل في ظروف معيشة الأشخاص المحصورين في الجزء المحتل من قبرص. |
L'intransigeance turque s'étend à des questions d'ordre purement humanitaire, telle que la coopération en ce qui concerne le sort des personnes disparues et l'application du troisième accord de Vienne relatifs aux personnes enclavées dans des zones occupées. | UN | إن تركيا لا تبدي العناد في حل مشكلة قبرص فحسب، وإنما يمتد العناد التركي إلى المسائل الانسانية البحتة، مثل التعاون في تأكيد مصير المفقودين، وفي تنفيذ اتفاق فيينا الثالث المتعلق باﻷفراد المحصورين في مناطق محتلة. |
Les avancées techniques de ces dernières années ont eu pour effet de réduire le coût de certains de ces combustibles et nombre de pays envisagent d’encourager la création de petits réseaux décentralisés desservant les zones rurales enclavées. | UN | وقد أدى التقدم التقني المحرز مؤخرا إلى تخفيض تكلفة بعضها، ويعكف كثير من البلدان حاليا على بحث إمكانية تشجيع إنشاء نظم لا مركزية صغيرة لخدمة المناطق الريفية المنعزلة. المحتويات الفقرات الصفحة |
Transport de produits alimentaires, de vêtements, de courrier et de médicaments à destination du personnel en poste dans les zones enclavées | UN | نقل الأغذية والملابس والبريد والأدوية إلى الأشخاص المحاصرين |
Nous avons fermé les eaux internationales enclavées avoisinantes, et nous en fermerons d'autres le cas échéant, dans l'intérêt de notre développement et des besoins de notre écosystème. | UN | لقد أغلقنا الجيوب المحيطة بالمياه الدولية، وإذا تطلبت التنمية والنظم الإيكولوجية لدينا إغلاق أكبر سنغلق المزيد من الجيوب. |
En outre, des contrôleurs de la police civile fournissent une assistance humanitaire, notamment une assistance médicale, aux résidents des zones enclavées et accompagnent le personnel du HCR qui effectue des distributions régulières de vivres et de fournitures. | UN | ١٦- وبالاضافة الى ذلك، يقدم مراقبو الشرطة المدنية الى السكان المحاطين بأراضي الجانب اﻵخر، مساعدة إنسانية بما فيها المساعدة الطبية ويرافقون موظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في التوزيع العادي لﻷغذية واللوازم. |