Apparemment, les Serbes n’avaient pas l’intention d’affamer les populations des enclaves bosniennes mais plutôt de leur faire endurer de graves privations. | UN | ولم يقصد الصرب، على ما يبدو، تجويع الجيوب البوسنية برمتها ولكن حشرها في ظروف من الحرمان التـام. |
Les raids aériens devront intervenir lorsque les Serbes recommenceront à bombarder Sarajevo ou lorsqu'ils attaqueront d'autres enclaves. | UN | وهذه الضربات الجوية يجب تنفيذها عندما يستأنف الصرب قصفهم لسراييفو أو هجماتهم على الجيوب اﻷخرى. |
A Kazakh, la mission a été informée que les forces arméniennes avaient occupé sur le territoire de la République d'Arménie des enclaves peuplées d'Azéris. | UN | وفي كازاخ أحيطت البعثة علما بأن القوات اﻷرمينية احتلت الجيوب المأهولة باﻷذربيجيين ضمن أراضي جمهورية أرمينيا. |
Dès lors, la création d'enclaves sur la base de la composition ethnique n'est probablement pas une solution permanente. | UN | ولهذا، فإن إقامة جيوب على أسس طائفية قد لا يكون حلا دائما. |
Elle remonte non pas à 1974 mais à 1963, date à laquelle les Chypriotes turcs ont été forcés manu militari d'abandonner leurs maisons et se sont réfugiés dans ce qui a par la suite été appelé les enclaves chypriotes turques. | UN | ولم تنشأ مسألة الممتلكات في قبرص أول الأمر، في عام 1974، بل في عام 1963، عندما أُجبر القبارصة الأتراك على ترك ديارهم تحت تهديد السلاح، ولجأوا إلى ما أصبح يعرف باسم جيوب القبارصة الأتراك. |
Pour tenter de résoudre ce problème, le HCR a mis en place quelques lignes de cars entre les enclaves serbes. | UN | وفي محاولة لمعالجة هذه المشكلة، نظمت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين خطوطا للحافلات بين الأراضي الصربية المحصورة. |
Système Doppler fœtal portable et appareil portable de mesure de l'hémoglobine pour l'antenne médicale mobile de l'UNRWA opérant dans les enclaves palestiniennes en Cisjordanie | UN | توفير جهاز دوبلر نقال لمراقبة الجنين وجهاز نقال لقياس الهيموغلوبين في الدم لعيادة الأونروا المتنقلة للطوارئ التي تعمل في الجيوب الفلسطينية في الضفة الغربية |
Dans toutes les enclaves isolées des autres populations serbes, il doit y avoir une vie politique, judiciaire et économique garantissant les conditions nécessaires pour leur permettre de prospérer sur leur lieu de résidence. | UN | فكل الجيوب المعزولة عن الصرب الآخرين يجب أن تكون لديها حياتها السياسية والقضائية والاقتصادية بما يوفر مستوى المعيشة المناسب لها حتى تزدهر في المكان الذي توجد فيه. |
Les transports privés se sont développés entre les enclaves, mais non en direction des zones de population majoritaire. | UN | وازدادت حركة وسائل المواصلات الخاصة التي تربط الجيوب ببعضها البعض، وإن لم تمتد صوب مناطق الأغلبية. |
Système Doppler fœtal portable et appareil portable de mesure de l'hémoglobine pour l'antenne médicale mobile de l'UNRWA opérant dans les enclaves palestiniennes en Cisjordanie | UN | توفير جهاز دوبلر نقال لمراقبة الجنين وجهاز نقال لقياس الهيموغلوبين في الدم لعيادة الأونروا المتنقلة للطوارئ التي تعمل في الجيوب الفلسطينية في الضفة الغربية |
Celles-ci ont permis aux Serbes de consolider leur contrôle sur les enclaves. | UN | وبنظام الحرمان هذا عزز الصرب سيطرتهم على الجيوب. |
Dans les enclaves bosniennes, le HCR n’a que rarement été en mesure de répondre aux besoins de la population. | UN | أما في الجيوب البوسنية، فنادرا ما تمكنت المفوضية من تلبية احتياجات السكان. |
Ce point n’a pas été développé, mais il a été fait remarquer que les Serbes avaient bloqué l’accès international aux trois enclaves orientales, ce qui avait gêné les patrouilles de la FORPRONU et entravé l’acheminement de l’aide humanitaire. | UN | ولم يحدث تطور بشأن هذه النقطة، فيما عدا قيام الصرب بإعاقة الوصول الدولي إلى جميع الجيوب الشرقية الثلاثة، مما أعاق قيام قوة الحماية بأعمال الدورية وحال دون تسليم المعونة اﻹنسانية. |
Des enclaves de pauvreté et de privation apparaissent, même dans les pays les plus riches. | UN | وتظهر جيوب من الفقر والفاقة حتى في أغنى البلدان وأحسنها حالا. |
Quelque 50 000 Palestiniens pourraient ainsi être relégués dans des enclaves situées du côté israélien. | UN | وهكذا يمكن إحالة نحو 000 50 فلسطيني إلى جيوب واقعة على الجانب الإسرائيلي. |
Si la barrière est intégralement construite comme prévu, 160 000 autres Palestiniens vivront dans des enclaves, presque totalement encerclés par le mur. | UN | وإذا أنجز المسار بكامله فسوف يعيش 000 160 فلسطيني في جيوب يطوقها الجدار تماما من كل جانب. |
La situation dans ces enclaves d'instabilité pose également des menaces de terrorisme nucléaire. | UN | ومن شأن الأوضاع في جيوب عدم الاستقرار هذه أن تشكل أيضا تهديدات بالإرهاب النووي. |
Lorsqu'ils l'ont fait, les autorités les ont installés dans diverses enclaves stratégiques désignées par les militaires. | UN | وعند محاولتهم العودة، وجﱠهتهم السلطات بدلا من ذلك إلى جيوب استراتيجية برية مختلفة اختارتها قوات الجيش بعناية. |
En général, la sécurité est allée décroissant, en particulier pour les populations vivant dans les enclaves. | UN | وعموما، تناقص مستوى الأمن، الأمر الذي يعاني منه بوجه خاص كل من يعيشون في المناطق المحصورة. |
S'il est achevé, le mur ne laissera aux Palestiniens que la moitié de la Cisjordanie dans des enclaves isolées, non contiguës et emmurées. | UN | وإذا اكتمل ذلك الجدار، فلن يترك للفلسطينيين سوى نصف الضفة الغربية داخل جيوب محصورة منعزلة وغير متصلة. |
4. Dans les temps féodaux, il existait des milliers d'enclaves en Europe. | UN | ٤- وفي أيام الاقطاع، كانت توجد آلاف المناطق المعزولة في أوروبا. |
Le spectacle de vagues de jeunes Africains allant à l'assaut des murs hérissés de barbelés autour des enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla en est une dramatique illustration. | UN | وما مشهد موجات الشبان الأفارقة الذين يندفعون نحو الجدران التي تعلوها الأسلاك الشائكة من حول جيبي سبتة ومليلية الإسبانيين سوى مثال مأساوي على ذلك. |
Israël cherche ainsi à transformer le projet d'un État palestinien en cantons assiégés et en enclaves isolées, dont les barrières d'entrée et de sortie seraient placées sous contrôle israélien. | UN | تسعى إسرائيل من هذا الجدار العنصري إلى تحويل مشروع الدولة الفلسطينية إلى كانتونات محاصرة وإلى معازل لها بوابات دخول وخروج تتحكم في تحرك الفلسطينيين وتنقلاتهم. |
Une fois de plus, les victimes sont parmi la population civile dans la capitale et d'autres enclaves. | UN | ومرة أخرى يسقط الضحايا من المدنيين في العاصمة ومناطق محاصرة أخرى. |
Les barrages routiers créent des enclaves, coupant les gens qui y vivent de leur famille, de leur travail et de leur école et les privant de soins médicaux. | UN | وأقيمت حواجز على الطرق أوجدت جيوبا حرم سكانها من إمكانية الوصول الى أسرهم وأعمالهم ومدارسهم والى الخدمات الطبية. |
Il comprend deux < < barrières avancées > > qui créent à elles deux des enclaves couvrant environ 11 600 hectares et 72 000 Palestiniens répartis sur 24 communautés. | UN | وهو يشمل " حاجزين واسعيين " يوجدان معا جيوباً تضم نحو 000 29 فدان و 000 72 فلسطيني داخل 24 مجتمعا محليا. |
De plus, la sécurité de la Palestine ne saurait se ramener à la simple reconnaissance d'une autodétermination limitée aux enclaves de la Rive occidentale et de Gaza. | UN | ولا يمكن، علاوة على ذلك، أن يختزل أمن فلسطين في الاعتراف بحكم ذاتي محدود في المنطقتين المحصورتين في الضفة الغربية وغزة. |
M. Bildt a noté que le général Mladić accédait de bonne grâce à la plupart des demandes concernant Srebrenica, mais qu’il rejetait certaines des dispositions concernant les autres enclaves, en particulier Sarajevo. | UN | ولاحظ السيد بيلت أن الجنرال ملاديتش وافق بسهولة على معظم المطالب المتعلقة بسريبرينيتسا، لكنه بقي على معارضته لبعض الترتيبات المتعلقة بالجيوب اﻷخرى، وبسراييفو على وجه الخصوص. |
Quelque 180 000 Chypriotes turcs ont été forcés de vivre dans des enclaves couvrant un maigre 3 % de la superficie de l'île. | UN | فقد أُكره نحو 000 180 قبرصي تركي على العيش في مناطق محصورة لا تمثل إلا 3 في المائة من الجزيرة. |
Durant cette période, les Chypriotes turcs ont vécu une situation de siège, avec près de 180 000 personnes confinées dans des enclaves couvrant 3 % seulement de la superficie de l'île. | UN | وفي خلال تلك الفترة، كان القبارصة الأتراك يعيشون في ظل ظروف الحصار حيث يقيّد عيش 000 180 شخص في حدود مناطق مغلقة لا تزيد مساحتها عن 3 في المائة من مساحة الجزيرة. |
158. Le " nettoyage ethnique " s'est poursuivi sans trêve, depuis les pressions ouvertes au sud de l'Herzégovine jusqu'à la pratique cynique de l'" expulsion " dans la région de Banja Luka et la terreur dans les enclaves orientales et en Bosnie centrale. | UN | ٨٥١- واستمرت سياسة " التطهير اﻹثني " بلا هوادة بتنفيذ تدابير تتراوح بين ممارسة ضغوط صريحة في جنوب الهرسك وممارسة ساخرة " لتمثيل " عمليات طرد في بانيا لوكا وبث رعب حاد في المناطق الحبيسة الشرقية وفي وسط البوسنة. |